Misplaced Pages

Panzerlied

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
German march song
Das Panzerlied
English: 'The Tank Song'

Military anthem of the Panzerwaffe
MusicKurt Wiehle, 1933
Audio sample
Instrumental rendition in A-flat minor

The "Panzerlied" ('Tank Song') is a Wehrmacht march of the Nazi era, sung primarily by the Panzerwaffe—the tank force of Nazi Germany during World War II. It is one of the best-known songs of the Wehrmacht and was popularised by the 1965 film Battle of the Bulge. It was composed by Oberleutnant Kurt Wiehle in 1933.

It is still used today by the Chilean and Brazilian armies. The modern-day German Army has discontinued its use as Nazi symbols are banned in modern Germany.

History

The "Tank Song" was composed in 1933 by Oberleutnant Kurt Wiehle. In 2017, the German Army was banned from publishing song books containing Panzerlied and other marching songs by the Minister of Defence Ursula von der Leyen as part of new efforts at denazification.

The song is sung by some motorised and parachute units of the Italian Army, most especially by the 185th Infantry Division "Folgore" under the title of "Sui Monti e Sui Mar". In France, the lyrics were adapted slightly to become the "Marche des Chars" used by the 501e régiment de chars de combat. The half portion of the song was used for Namibian patriotic song and unofficial anthem under South African rule, "The Southwestern Song". In the Brazilian Army, motorised and parachute units used the tune under the title "Canção da Tropa Blindada". A Spanish translation of the song is used by the Chilean Army as an armoured cavalry march, and by the Chilean Naval Academy as a pasacalle. French Foreign Legion also has this song in their repertoire under the name Kepi Blanc.

The lyrics to "Panzerlied" were adapted to fit a Kriegsmarine song.

Lyrics

German original English translation

I
Ob’s stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht,
Verstaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

II
Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reih'n.

III
Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für uns'res Reiches Heer?
Ja Reiches Heer
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr'.

IV
Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

V
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.

I
Whether it storms or snows,
Whether the sun smiles upon us,
In the scorching heat of the day,
Or the freezing cold of the night,
Dusty are the faces,
But joyful are our minds,
Yes, our minds.
There our tank roars,
Amidst the storm winds.

II
With thundering engines,
Quick as lightning,
Towards the enemy,
Protected in the tank.
Ahead of our comrades,
In combat alone we stand,
Alone we stand.
So deep we strike
Into the enemy's ranks.

III
If an enemy army
appears before us,
We shall go full throttle
and attack the enemy!
What then do our lives count for,
For our empire's army?
Yes, the empire's army.
To die for Germany
Is our highest honour.

IV
With obstacles and mines
the opponent holds us up,
We laugh about it
and onto them, drive not.
And guns before us threaten,
Hidden in the yellow sand,
In the yellow sand.
We are looking for ways
No others have found.

V
And should we get abandoned
once by treacherous luck,
And return we will no more,
Back to home,
Hitting us, the deathly bullet,
Fate calls us away,
Yes, fate away.
Then becomes the tank for us,
an honorable iron grave.

References

  1. Nieuwint, Joris (2016-10-18). "Watch: Panzerlied - The Wehrmacht Tankmen's Song (Battle of the Bulge)". WAR HISTORY ONLINE. Retrieved 2019-02-28.
  2. Panzerlied Chile 2017 on YouTube
  3. Jennings, Ralph (2017-01-02). "Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say". Los Angeles Times. Retrieved 2023-05-19.
  4. ""Schwarzbraun ist die Haselnuss": Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch" ["Dark-brown is the hazelnut": Ministry withdraws Bundeswehr songbook]. Der Spiegel. 12 May 2017.
  5. "Sui monti e sui mar" - Italian Paratrooper Song, retrieved 2023-03-04
  6. Musique-militaire.fr. "La Marche des Chars" [The Tank March]. musique-militaire.fr.
  7. "Hinos e Canções". Centro de Instrução de Blindados (in Brazilian Portuguese). Retrieved 2021-02-16.
German patriotic songs
Holy Roman Empire
Wars of Liberation
German Confederation
and
Revolution of 1848
North German Confederation
and
German Empire
Austria-Hungary and
First Republic of Austria
Nazi Germany
Germany since 1945
Category


Categories: