Misplaced Pages

Standard Romanization (Cantonese)

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Transliteration of Chinese
Mandarin
Modern Standard Mandarin
Late imperial Mandarin
Sichuanese
Wu
General Wu
Wenzhounese
Yue
Cantonese
Min
Hokkien
Teochew
Fuzhounese
Northern Min
Pu-Xian Min
Hainanese
Shao–Jiang Min
Gan
Chang-Du
Hakka
Meixian
Sixian
Xiang
Chang–Yi
Polylectal
General Chinese
See also
Other transliterations
By place

Standard Romanization is a system of romanisation for Cantonese developed by Christian missionaries in southern China in 1888, particularly relying upon the work of John Morrison Chalmers. By 1914, it had become well established in Canton (Guangzhou) and Hong Kong (there being no other system of significance in published literature, and publications using it having been issued by the British and Foreign Bible Society, the China Baptist Publication Society, and the Pakhoi Mission Press from as early as 1906). It is the foundation of the current system of romanisation used by the Hong Kong Government.

Initials

p
p‘
f
m
t
t‘
n
ts
ts‘
s
l
ch
ch‘
sh
y
k
k‘
h
ng
kw
kw‘
w

Note that the following initials are left unspelt: preceding i(m/n/p/t/u) or ue(n/t), preceding oo(i/n/t), and zero-initial (which only occurs preceding finals other than these just-mentioned ones where the accompanying or is not written).

Finals

a
aai
aau
aam
aan
aang
aap
aat
aak
  ai
au
am
an
ang
ap
at
ak
e
ei
      eng
    ek
i
  iu
im
in
ing
ip
it
ik
oh
oi
o
om
on
ong
op
ot
ok
oo
ooi
    oon
ung
  oot
uk
eu
ui
    un
eung
  ut
euk
ue
      uen
    uet
 
z
    m
  ng
     
  • The finals m and ng can only be used as stand-alone nasal syllables.
  • The finals om and op occur only with the initials k and h. (And these finals are now pronounced differently from am and ap by just a conservative minority of speakers, who consequently have for example 柑 kom ‘mandarin orange’ distinct from 金 kam ‘gold’.)
  • Only when ts, ts‘, or s is the initial can z occur as the final, and these initials are among the ones with which i as final does not occur (these two circumstances together meaning that a complementary distribution exists between the two finals).
  • When is the initial, and i, im, in, ip, it, or iu is used with it as the final, the spelling does not bother to write an initial y (because zero-initial preceding these finals does not occur), which results in the spellings being merely i, im, in, ip, it, and iu; however, in yik and ying, the y is nonetheless redundantly written.
  • When is the initial, and ue, uen, or uet is the final, the y is for the same reason omitted.
  • When is the initial, and oo, ooi, oon, or oot is the final, the w is in parallel omitted.
  • Unlike most modern systems of Cantonese romanization, a distinction is made between two series of sibilants, which means there is still a difference between for example 卅 and 沙, the former being represented by sa while the latter is written as sha.

Tones

Tones are indicated using diacritic marks.

Note: In the following table, “x” stands for whatever letter bears any tonal diacritic, that letter being the syllable’s final vowel or (if no vowel is present, then) its final letter (in the major dictionary of 1965 by Cowles).


the Standard Romanization’s spelling

the equivalent in “Yale-Romanization”
x{m,n,ng,u,i,nothing} x̀{m,n,ng,u,i,nothing}
x̄{m,n,ng,u,i,nothing} x̀{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x́{m,n,ng,u,i,nothing} x́{m,n,ng,u,i,nothing}
x̆{m,n,ng,u,i,nothing} x́{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x̀{m,n,ng,u,i,nothing} x{m,n,ng,u,i,nothing}
x̂{m,n,ng,u,i,nothing} x{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x{p,t,k} x̄{p,t,k}
x̄{p,t,k} x{hp,ht,hk}
x̊{p,t,k} x{p,t,k}
Examples
Traditional Simplified Romanization
廣州 广州 kwóng-chau
粵語 粤语 uēt-uĕ
你好 你好 neĭ hó

References

  1. Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System Without a System: Cantonese Romanization". Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11, 1.
  2. for example, Wisner, Otis Frank (1906). Beginning Cantonese. Canton: China Baptist Publication Society.
  3. Cowles, Roy T. (1914). Cowles' Pocket Dictionary of Cantonese. Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
  4. Chan, Po-hui 詹伯慧 & Chang Jih-sheng 張日昇, comp. (1987–1990). Chu-chiang san-chiao-chou fang-yen tiao-ch‘a pao-kao 珠江三角洲方言調查報告. 3 vols. : : Kuang-tung jen-min ch‘u-pan-she; Hsin-hua-chi ch‘u-pan-she.{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  5. Cowles, Roy T. (1965). The Cantonese Speaker’s Dictionary. : Hong Kong University Press.
Categories: