Misplaced Pages

Tune of Li Zhongtang

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Unofficial Chinese national anthem
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Tune of Li Zhongtang" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2024) (Learn how and when to remove this message)
Lǐ Zhōng táng Yuè
Tune of Li Zhongtang

Unofficial anthem of Qing Dynasty
LyricsWang Jian
MusicLi Hongzhang, 1896
Adopted1896
Relinquished1906
Preceded byPu Tian Yue
Succeeded byPraise the Dragon Flag
National anthems of China
 "Pu Tian Yue" (unofficial) 1878–1896
 "Tune of Li Zhongtang" (unofficial) 1896–1906
 "Praise the Dragon Flag" (unofficial) 1906–1911
 "Cup of Solid Gold" 1911–1912
 "Song of Five Races Under One Union" 1912–1913
 "Song to the Auspicious Cloud" 1913–1915
 "China Heroically Stands in the Universe" 1915–1921
 "Song to the Auspicious Cloud" 1921–1928
 "Three Principles of the People" 1930–present
 "The Internationale" 1931–1937
 "March of the Volunteers" 1949–present

The Tune of Li Zhongtang (simplified Chinese: 李中堂乐; traditional Chinese: 李中堂樂; pinyin: Lǐ Zhōng táng Yuè) is the first semi-official national song of China, written by Li Hongzhang in 1896 during the Qing dynasty. As an unofficial anthem for the dynasty, it was so named because "Zhongtang" was a bureaucratic title meaning viceroy or grand secretary.

History

In 1896, (the 22nd year of Guangxu), Li Hongzhang (李鴻章), Minister of Beiyang and Governor of Zhili, paid a diplomatic visit to Western Europe and Russia. As a national anthem was requested for the welcome ceremony, Li Hongzhang adopted a Tang dynasty poem by Wang Jian for the event.

As a former commander of the Beiyang Fleet, Li also wrote an anthem for it to the same tune.

Lyrics

Simplified Chinese

金殿当头紫阁重,
仙人掌上玉芙蓉,
太平天子朝天日,
五色云车驾六龙。

Traditional Chinese

金殿當頭紫閣重,
仙人掌上玉芙蓉,
太平天子朝天日,
五色雲車駕六龍。

Hanyu Pinyin

Jīndiàn dāng tóu zǐgè chóng,
Xiānrén zhǎng shàng yù fúróng,
Taìpíng Tiānzǐ cháo tiān rì,
Wǔ sè yúnchē jià liù lóng.

English translation

In the Golden Palace, amongst the overlapping purple pavilions,
Like a jade lotus flower in an immortal's palm,
The Son of Heaven of Supreme Peace pays tribute to Heaven's sun,
In its five-colour chariot of clouds, drawn by six dragons.

See also

References

  1. ^ Nielsen, Mads Vesterager (2021-02-25). "One song under Heaven: A history of China's national anthems". The China Project. Retrieved 2024-02-03.
Chinese patriotic songs
Qing dynasty
Republic of China (on the Mainland)
1912–1949
Chinese Soviet Republic and
People's Republic of China
Republic of China (on Taiwan)
since 1949
Categories: