Revision as of 14:34, 13 December 2009 edit65.11.95.217 (talk)No edit summary← Previous edit | Latest revision as of 11:08, 26 December 2024 edit undoJJMC89 bot III (talk | contribs)Bots, Administrators3,671,446 editsm Moving Category:Languages of East Timor to Category:Languages of Timor-Leste per Misplaced Pages:Categories for discussion/Speedy | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Romance language}} | |||
{{Infobox Language | |||
{{Redirect|Português|the cigarette brand|Português (cigarette)|the gold coin|Português (coin)}} | |||
|name=Portuguese | |||
{{Use American English|date=May 2020}} | |||
|nativename=Português | |||
{{Use dmy dates|date=November 2020}} | |||
|pronunciation={{IPA|}} (European), {{IPA|}} (BP-caipira), {{IPA|}} (BP-carioca), {{IPA|}} (BP-paulistano), {{IPA|}} (BP-nordestino)<ref>In this discussion of a politician woman from Alagoas state it is possible to notice that the "r" in this position is a voiceless glottal fricative http://www.youtube.com/watch?v=oKoGPP0ntz0</ref><!-- please discuss before changing --> | |||
{{Infobox language | |||
|states= Officially in ], ], ], ] and ] in ]. | |||
| name = Portuguese | |||
|speakers=Native: ≈200 million <ref>{{cite web |url=http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=por |title=Portuguese |accessdate=2008-10-15 |author=Gordon, Raymond G., Jr. |year=2005 |work=Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition |publisher=SIL International |quote=Population total all countries: 177,457,180 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://encarta.msn.com/encyclopedia_761564972/Portuguese_Language.html |title=Portuguese Language |accessdate=2008-10-15 |year=2008 |work=Microsoft Encarta Online Encyclopedia |publisher=Microsoft Corporation |quote=about 221 million speakers }}</ref><br />Total:~240 million<ref>{{cite web |url=http://www.brazzilmag.com/content/view/9689/1/ |title=Portuguese |accessdate=2009-01-15 |author=Lusa angency |year=2008 |quote=Portuguese Total 2008}}</ref><ref>{{cite web |url=http://diario.iol.pt/sociedade/lingua-portuguesa-portugues-ensino-governo-alunos/972503-4071.html |title=Somos 6000 billion milhões de falantes |language=Portuguese}}</ref> | |||
| nativename = {{lang|pt|português}} | |||
|rank = 6 | |||
| pronunciation = {{IPA|pt|puɾtuˈɣeʃ|}} / {{IPA|pt|poʁtuˈɡe(j)s|}} | |||
|familycolor=Indo-European | |||
| states = ], ], ], and other locations in the ] | |||
|fam2=] | |||
| speakers = ]: {{sigfig|236.460250|3}} million | |||
|fam3=] | |||
| date = 2012–2022 | |||
|fam4=] | |||
| ref = e27 | |||
|fam5=] | |||
| speakers2 = ]: {{sigfig|27.367050|2}} million (2022)<ref name=e27/><br/>Total: {{sigfig|263.827300|3}} million<ref name=e27/> | |||
|fam6=] | |||
| speakers_label = Speakers | |||
|fam7=] | |||
| familycolor = Indo-European | |||
|fam8=] | |||
| fam2 = ] | |||
|fam9=] | |||
| fam3 = ] | |||
|script=] (]) | |||
| fam4 = ] | |||
|nation= | |||
| fam5 = ] | |||
<br /> | |||
| fam6 = ] | |||
---- | |||
| fam7 = ] | |||
<br />{{AGO}} <br />{{BRA}} <br /> {{CPV}} <br /> {{ETM}} <br>{{GBS}}<br /> {{MAC}} <br />{{MOZ}} <br />{{POR}} <br /> {{STP}} | |||
| fam8 = ]-] | |||
---- | |||
| fam9 = ] | |||
'''Countries and territories with a significant percentage of speakers:''' <br> {{AND}} <br> {{ARG}} <br> {{AUS}} <br> {{BER}} <br> {{CAN}} <br> {{USA}} <br> {{FRA}} <br> {{JPN}} <br> {{JEY}} <br> {{LUX}} <br> {{PAR}} <br> {{RSA}} <br> {{SUI}} <br> {{URU}} <br> {{VEN}} | |||
| fam10 = ] | |||
---- | |||
| fam11 = ] | |||
'''International organizations:'''<br /> ]<br />{{flag|European Union}}<br />{{flag|UNASUL}}<br /> {{flag|Mercosur}} <br /> ]<br />] <br /> ] | |||
| ancestor = ] | |||
---- | |||
| ancestor2 = ] | |||
|agency=]; ]; ] (]); ] (]) | |||
| ancestor3 = ] | |||
|iso1=pt|iso2=por|iso3=por}} | |||
| ancestor4 = ] | |||
| script = {{plainlist| | |||
*] (]) | |||
*]}} | |||
| nation = {{Collapsible list | |||
| titlestyle = font-weight:normal; background:transparent; text-align:left; | |||
| title = ] | |||
| {{Flagcountry|Angola}} | |||
| {{Flagcountry|Brazil}} | |||
| {{Flagcountry|Cape Verde}} | |||
| {{Flagcountry|East Timor}} | |||
| {{Flagcountry|Equatorial Guinea}}<ref>{{cite web |url=http://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php?id=7775 |title=Continúan los actos del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusófona |date=10 May 2016 |website=Government of the Republic of Equatorial Guinea |trans-title=Acts continue to mark Portuguese Language and Portuguese Culture Day |access-date=1 November 2016 |archive-date=26 December 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20181226150155/https://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php?id=7775%20 |url-status=live }}</ref> | |||
| {{Flagcountry|Guinea-Bissau}} | |||
| {{Flagcountry|Mozambique}} | |||
| {{Flagcountry|Portugal}} | |||
| {{Flagcountry|São Tomé and Príncipe}} | |||
| | |||
| | |||
}} | |||
{{Collapsible list | |||
| titlestyle = font-weight:normal; background:transparent; text-align:left; | |||
| title = ] | |||
| {{Flag|Macau}} ({{Flagcountry| People's Republic of China|PRC}}) | |||
}} | |||
| minority = {{Collapsible list | |||
| titlestyle=font-weight:normal; background:transparent; text-align:left; | |||
| title=] | |||
|{{Flagcountry|Uruguay}}<ref>{{Cite journal |last=Gutiérrez Bottaro |first=Silvia Etel |title=El portugués uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio |date=2014 |url=http://www.hispanistas.org.br/arquivos/revistas/sumario/revista6/109-129.pdf |journal=Abehache |volume=4 |issue=6 |trans-title=Uruguayan Portuguese and oral marks in the poetry of Uruguayan writer Agustín R. Bisio |language=es |access-date=18 March 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190812061109/http://www.hispanistas.org.br/arquivos/revistas/sumario/revista6/109-129.pdf |archive-date=12 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy |title=Historia lingüística del Uruguay |website=historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy |access-date=9 May 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190405013655/http://www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy/ |archive-date=5 April 2019 |url-status=dead }}</ref><ref>{{Cite conference |last1=Fernández Aguerre |first1=Tabaré |title=Algunas notas teórico metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay |url=https://www.colibri.udelar.edu.uy/jspui/handle/20.500.12008/10776 |pages=11–15 |trans-title=Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay |language=es |last2=González Bruzzese |first2=Mahira |last3=Rodriguez Ingold |first3=Cecilia |year=2017 |hdl=20.500.12008/10776 |hdl-access=free |conference=XVI Jornadas de Investigación : la excepcionalidad uruguaya en debate: ¿como el Uruguay no hay? |access-date=22 January 2020 |archive-date=7 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210507021434/https://www.colibri.udelar.edu.uy/jspui/handle/20.500.12008/10776 |url-status=live }}</ref> | |||
|{{Flagcountry|South Africa}} | |||
|]}} | |||
| agency = {{plainlist| | |||
*'''Portugal''':<br />] <small>(])</small> | |||
*'''Brazil''':<br />] | |||
*'''Mozambique:'''<br />] <small>(future)</small>}}{{citation needed|date=April 2023}} | |||
| iso1 = pt | |||
| iso2 = por | |||
| iso3 = por | |||
| lingua = 51-AAA-a | |||
| map = Detailed SVG map of the Lusophone world.svg | |||
| mapcaption = {{legend|#045A8D|Countries or regions where Portuguese is the native language of the majority}} | |||
{{legend|#439DD4|Countries and territories where Portuguese is an official or administrative language but not a majority native language}} | |||
{{legend|#9BBAE1|Countries and territories where Portuguese is a cultural or secondary language}} | |||
| notice = IPA | |||
| sign = Manually coded Portuguese | |||
| glotto = port1283 | |||
| glottorefname = Portuguese | |||
}} | |||
'''Portuguese''' ({{langx|pt|label=]|português}} or {{lang|pt|língua portuguesa}}) is a ] of the ] originating from the ] of ]. It is the official language of ], ], ], ], ], ] and ],<ref name="CPLP">{{cite web |url=https://www.cplp.org/id-2597.aspx |title=Estados-membros |date=7 February 2017 |website=Community of Portuguese Language Countries |language=pt |trans-title=Member States |access-date=7 February 2017 |archive-date=7 February 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170207182400/https://www.cplp.org/id-2597.aspx |url-status=live }}</ref> and has co-official language status in ], ] and ]. Portuguese-speaking people or nations are known as ] ({{lang|pt|lusófono}}). As the result of expansion during colonial times, a cultural presence of Portuguese speakers is also found around the world. Portuguese is part of the ] that evolved from several dialects of ] in the medieval ] and the ], and has kept some ] phonology.<ref>{{cite web |url=https://sites.duke.edu/judeolusitanica/2013/07/21/the-origin-and-formation-of-the-portuguese-language/ |title=The Origin and Formation of The Portuguese Language |website=Judeo-Lusitanica |publisher=Duke University |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20170510110052/https://sites.duke.edu/judeolusitanica/2013/07/21/the-origin-and-formation-of-the-portuguese-language/ |archive-date=10 May 2017 |access-date=15 October 2016}}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.filologia.org.br/vcnlf/anais%20v/civ8_03.htm |title=Breves considerações sobre o legado das línguas célticas |first=João |last=Bittencourt de Oliveira |website=filologia.org.br |access-date=15 October 2016 |archive-date=21 June 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210621224925/https://www.filologia.org.br/vcnlf/anais%20v/civ8_03.htm/ |url-status=live }}</ref> | |||
'''Portuguese''' ({{Audio|pt-Portugues.ogg|''português''}} or ''língua portuguesa'') is a ] that originated in what is now ] and ]. It is derived from the ] spoken by the ] ] (namely the ], the ], the ] and the ]) around 2000 years ago. It spread worldwide in the 15th and 16th centuries as Portugal established a ] (1415–1999) which spanned from ] in the ] to ] and other parts of ], ] in ] and ] (north of ]). It was used as the exclusive ] on the island of ] for almost 350 years. During that time, many ] also appeared around the world, especially in ], ], and the ]. | |||
With approximately 236 million native speakers and 27 million ] speakers, Portuguese has approximately 263.8 million total speakers.<ref name=e27/> It is usually listed as the ],<ref>{{cite book|first=Emmanuel|last=da Silva|chapter=Socioliguistic Tensions in Toronoto|page=129|editor-first=Luiz Paulo|editor-last=Moita-Lopes|title=Global Portuguese: Linguistic Ideologies in Late Modernity|location=New York|publisher=Routledge|year=2015|isbn=978-1-31763-304-4}}</ref> the third-most spoken European language in the world in terms of native speakers<ref>{{cite web|url=https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/world/|title=CIA World Factbook|access-date=12 June 2015|archive-date=26 January 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210126032610/https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/world/|url-status=live}}</ref> and the second-most spoken ] in the world, surpassed only by ]. Being the most widely spoken language in ]<ref>{{cite web|title=The Different Languages of South America|url=https://latinobridge.com/blog/the-different-languages-of-south-america-2/|access-date=2020-06-21|website=Latino Bridge|language=en|date=7 November 2022|archive-date=12 December 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20231212165044/https://latinobridge.com/blog/the-different-languages-of-south-america-2/|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web |title=2012 World Population Data Sheet Interactive Map - Population Reference Bureau |url=http://www.prb.org/Publications/Datasheets/2012/world-population-data-sheet/world-map.aspx#federation=archive.wikiwix.com&tab=url |archive-url=https://archive.wikiwix.com/cache/index2.php?rev_t=20230622000824&url=http://www.prb.org/Publications/Datasheets/2012/world-population-data-sheet/world-map.aspx#federation=archive.wikiwix.com&tab=url |url-status=dead |archive-date=2007-06-15 |access-date=2024-09-09 |website=archive.wikiwix.com}}</ref><ref>{{Cite web |title=La langue espagnole (présentation) |url=https://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/2vital_inter_espagnol.htm |access-date=2024-09-09 |website=www.axl.cefan.ulaval.ca}}</ref> and the most-spoken language in the ],<ref>{{cite web|title=Potencial Económico da Língua Portuguesa|url=http://www.uc.pt/international-applicants/oportunidades/linguas/economic_potential_portuguese.pdf|website=University of Coimbra|access-date=21 June 2020|archive-date=24 October 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20211024163947/https://www.uc.pt/international-applicants/oportunidades/linguas/economic_potential_portuguese.pdf|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|title=World Portuguese Language Day|url=https://www.unesco.org/en/days/portuguese-language|website=]|access-date=20 November 2023|archive-date=17 November 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20231117112028/https://www.unesco.org/en/days/portuguese-language|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|title=20 Most Spoken Languages in the World in 2023|url=https://www.berlitz.com/blog/most-spoken-languages-world|website=]|access-date=20 November 2023|archive-date=21 November 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20231121060019/https://www.berlitz.com/blog/most-spoken-languages-world|url-status=live}}</ref> it is also the second-most spoken language, after Spanish, in ], one of the 10 most spoken languages in ],<ref>{{cite web |url=https://africa-facts.org/top-10-most-spoken-languages-in-africa/ |website=Africa Facts |title=Top 11 Most Spoken Languages in Africa |date=2017-10-18 |access-date=10 October 2018 |archive-date=18 September 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210918174122/https://africa-facts.org/top-10-most-spoken-languages-in-africa/ |url-status=live }}</ref> and an official language of the ], ]<!-- This is the Portuguese spelling of Mercosur, Portuguese being an official language of that organization. -->, the ], the ], the ], and the ], an international organization made up of all of the world's officially ] nations. In 1997, a comprehensive academic study ranked Portuguese as one of the 10 most influential languages in the world.<ref>, George Weber, 1997, ''Language Today'', "...includes besides many other languages, Bengali, English, French, German, Hindi/Urdu, Italian, Marathi, Panjabi, Persian, Brazilian (Portuguese), Russian, the Scandinavian languages, and Spanish." "''Portuguese'' today means above all Brazilian."</ref><ref>Bernard Comrie, Encarta Encyclopedia (1998); George Weber, , ''Language Today'' (Vol. 2, December 1997). from the original on 2011-09-27. Retrieved 2011-09-28.</ref> | |||
Today it is one of the world's major languages, ] according to number of native speakers (between 191 and 230 million). It is the language of about half of ]'s population, even though Brazil is the only Portuguese-speaking nation in ]. It is also a major lingua franca in Portugal's former colonial possessions in Africa. It is an official language in nine countries (see the table on the right), also being co-official with ] ] in ] and ] in ]. There are sizeable communities of Portuguese speakers in various regions of ], notably in the ] (], ], ] and south ]) and in ], ]. | |||
== History == | |||
In various aspects, the ] is more similar to the ] of ] or ] than, say, those of ] or ]. ] author ] once called Portuguese "the sweet language",<ref></ref> ] referred to it as "suave" <ref>'Encyclopedia of Literature' Joseph T. Shipley; Philosophical Library, 1946. 1188 pgs. </ref> while Brazilian writer ] poetically described it as ''a última flor do Lácio, inculta e bela'': "the last flower of ], wild and beautiful". Portuguese is also termed "the language of Camões", after one of Portugal's best known literary figures, ]. | |||
{{Main|History of the Portuguese language}} | |||
{{see also|Will of Afonso II of Portugal}} | |||
When the ] arrived in the ] in 216 BC, they brought with them the ], from which all Romance languages are descended. The language was spread by Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous ] civilizations established long before the Roman arrivals. For that reason, the language has kept a relevant substratum of much older, ]an ]<ref>Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", in proceedings of Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015–2017. Università de Bologna, DTS and Academia Galega da Língua Portuguesa. pp. 159–170</ref> and ],<ref name="Gramatica 2007">{{Cite web |last=Bagno |first=Marcos |title=Gramática Histórica do latim ao português brasileiro |date=2007 |url=https://www.academia.edu/29728732 |trans-title=Historical Grammar from Latin to Brazilian Portuguese |publisher=University of Brasília |via=www.academia.edu |access-date=24 January 2020 |archive-date=11 July 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220711195113/https://www.academia.edu/29728732 |url-status=live }}</ref> part of the ] of ancient languages.<ref name="Colera 2007 p.750 quote">"In the northwest of the Iberian Peninsula, and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north-south and linking Oviedo and Merida, there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own. This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic. The former we shall group, for the moment, under the label northwestern Hispano-Celtic. The latter are the same features found in well-documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians, and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN, or more broadly as GALLO-LUSITANIAN. As we have already said, we do not consider this variety to belong to the Celtic language family." Jordán Colera 2007: p.750</ref> In Latin, the Portuguese language is known as ''lusitana'' or ''(latina) lusitanica'', after the ], a pre-Celtic tribe that lived in the territory of present-day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in. This is also the origin of the ''luso-'' prefix, seen in terms like "]". | |||
==Geographic distribution== | |||
{{main|Geographic distribution of Portuguese| List of countries where Portuguese is an official language}} | |||
] | |||
] | |||
Today, Portuguese is the ] of ], ] (190.6 million),<ref name=IBGE> Official website</ref> ], ], ] (10.6 million),<ref name=INE> Official website</ref> ] and ].<ref name=CPLP> Official website</ref> It is also one of the official languages of the ] of ] (with ]) and ], (with ]). It is the language of most of the population in Portugal (100%), Brazil (100%), São Tomé and Príncipe (99.8%) and Angola (80%), and is the most widely spoken language in Mozambique (40%), though only 6.5% are native speakers. No data are available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks ].<ref>See the main article ], for references.</ref> | |||
Between AD 409 and AD 711, as the ] collapsed in ], the Iberian Peninsula was conquered by ] of the ]. The occupiers, mainly ],<ref name="cornell"/><ref> {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160405013713/http://www.arkeotavira.com/Mapas/Iberia/Populi.htm |date=5 April 2016 }}. Arkeotavira.com. Retrieved 14 November 2011.</ref> ] and ]<ref>Domingos Maria da Silva, Os Búrios, Terras de Bouro, Câmara Municipal de Terras de Bouro, 2006. (in Portuguese)</ref> who originally spoke ], quickly adopted late Roman culture and the ] dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations. Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon, together with place names, surnames, and first names. With the ] beginning in 711, ] became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the ] continued to speak a form of ] called ] which introduced a few hundred words from Arabic, Persian, Turkish, and Berber.<ref>{{Cite book |last=Corriente |first=F. |url=https://www.worldcat.org/oclc/234431540 |title=Dictionary of Arabic and allied loanwords : Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and kindred dialects |date=2008 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-16858-9 |location=Leiden |oclc=234431540}}</ref> Like other Neo-Latin and European languages, Portuguese has adopted a significant number of ]s from ],<ref>{{cite web |url=https://www.eduportal.gr/wp-content/uploads/2011/02/www.eduportal.gr_media_files_lexeis_2.pdf |title=Palavras que cheiram mar 2: Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Português (Λέξεις που μυρίζουν θάλασσα) |first=Dimitrios |last=Koutantos |access-date=7 March 2019 |archive-date=8 March 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190308002940/https://www.eduportal.gr/wp-content/uploads/2011/02/www.eduportal.gr_media_files_lexeis_2.pdf |url-status=live }}</ref> mainly in technical and scientific terminology. These borrowings occurred via Latin, and later during the Middle Ages and the Renaissance. | |||
Small Portuguese-speaking communities subsist in former overseas colonies of Portugal such as Macau, where it is spoken by 7% of the population, and East Timor (13.6%). | |||
Portuguese evolved from the medieval language spoken in the northwestern medieval ], which the ] once formed part of. This variety has been retrospectively named ], Old Portuguese, or Old Galician by linguists.<ref>{{Cite web |url=https://www.academia.edu/30975383 |title=Vocabulário Ortográfico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP) |publisher=Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP) |location=Santiago de Compostela, Portugal |date=2015 |language=Portuguese |access-date=5 August 2021 |archive-date=5 November 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221105203427/https://www.academia.edu/30975383 |url-status=live }}</ref> ] (also known as Old Portuguese or Medieval Galician) in the kingdoms of Galicia and León around the 10th century, before the separation of ] and Portuguese]]It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the ] from the ], which had by then assumed reign over ]. | |||
] gave Portuguese an equal status to Spanish in its educational system at the north border with Brazil. In the rest of the country, it is taught as an obligatory subject beginning in the 6th grade.<ref>Uruguay recently adopted Portuguese language in its education system as an obligatory subject http://noticias.uol.com.br/ultnot/lusa/2007/11/05/ult611u75523.jhtm</ref> | |||
In the first part of the ] period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for ] in Christian ], much as ] was the language of the ] in France. The Occitan digraphs ''lh'' and ''nh'', used in its classical orthography, were adopted by the ], presumably by ],<ref>{{Cite journal |last=Lay |first=Stephen |date=2015 |title=Sanctity and Social Alienation in Twelfth-Century Braga as Portrayed in the Vita Sancti Geraldi |volume=31 |issue=2 |pages=153–168 |doi=10.5699/portstudies.31.2.0153 |journal=Portuguese Studies|s2cid=164609309 |issn = 0267-5315}}</ref> a monk from ], who became bishop of ] in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms.<ref>Jean-Pierre Juge (2001) ''Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation'', p. 25</ref> Portugal became an independent kingdom in 1139, under King ]. In 1290, King ] created the first Portuguese university in Lisbon (the ''Estudos Gerais'', which later moved to ]) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially. | |||
It is also spoken by substantial immigrant communities, though not official, in ], ],<ref></ref> ], ], ] (with a statistically significant Portuguese-speaking community of approximately 10,000 people), ], ], ], ], ], ]<ref></ref> and the ] states of ], ],<ref></ref> ],<ref></ref> ], ],<ref>Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress website, ,</ref> ]<ref></ref> and ].<ref>Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress website, </ref> | |||
In some parts of India, such as ]<ref></ref> and ],<ref></ref> Portuguese is still spoken. There are also significant populations of Portuguese speakers in ] (mainly concentrated in and around ]),<ref></ref> ]<ref></ref> and the ]. | |||
In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the ], the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the ]. By the mid-16th century, Portuguese had become a '']'' in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The Portuguese expanded across South America, across Africa to the Pacific Ocean, taking their language with them. | |||
Portuguese is an official language of several international organizations. The ]<ref name=CPLP/> (with the Portuguese acronym CPLP) consists of the eight independent countries that have Portuguese as an official language. It is also an official language of the ], accounting for 3% of its population,<ref> Languages in the EU</ref> ], the ], the ], the ], and the ] (one of the working languages) and one of the official languages of other organizations. The Portuguese language is gaining popularity in Africa, Asia, and South America as a second language for study. | |||
Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with ] ] efforts, which led to the formation of ]s such as that called ] in many parts of Asia (from the word ''cristão'', "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in ], ], ], and ] preserved their language even after they were isolated from Portugal. | |||
<!-- The expression "the Portuguese language has the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America" is ambiguous. Does it mean "it is in southern Africa and South America that the Portuguese language has the highest potential for growth as an international language"? Alternatively, does it mean "of all languages, the Portuguese language has the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America"? --> | |||
], in ], ].]] | |||
Portuguese and Spanish are the fastest-growing European languages (with the exception of English, being the world lingua franca){{Citation needed|date=August 2008}}, and, according to estimates by UNESCO, the Portuguese language has the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America. The Portuguese-speaking African countries are expected to have a combined population of 83 million by 2050. In total, the Portuguese-speaking countries will have 335 million people by the same year. Since 1991, when Brazil signed into the economic market of Mercosul with other South American nations, such as Argentina, Uruguay, and Paraguay, there has been an increase in interest in the study of Portuguese in those South American countries. The demographic weight of Brazil in the continent will continue to strengthen the presence of the language in the region. Although in the early 21st century, after Macau was ceded to China in 1999, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is becoming a language of opportunity there; mostly because of East Timor's boost in the number of speakers in the last five years but also because of increased Chinese diplomatic and financial ties with Portuguese-speaking countries. | |||
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the ''Cancioneiro Geral'' by ], in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from ] and ] because of the ] (learned words borrowed from Latin also came from ], the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing, and eventually speech, in Portuguese.<ref>{{Cite web |last=de Assis |first=Maria Cristina |title=História da língua portuguesa |url=http://biblioteca.virtual.ufpb.br/files/histaria_da_langua_portuguesa_1360184313.pdf |access-date=21 February 2019 |archive-date=8 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210308025308/http://biblioteca.virtual.ufpb.br/files/histaria_da_langua_portuguesa_1360184313.pdf |url-status=dead }}</ref> | |||
In July 2007, President Teodoro Obiang Nguema announced his government's decision to establish Portuguese as ]'s third official language, to meet the requirements to apply for full membership of the ]. This upgrading from its current Associate Observer condition would result in Equatorial Guinea being able to access several professional and academic exchange programs and the facilitation of cross-border circulation of citizens. Its application is currently being assessed by other CPLP members.<ref>, ''Terra''. 13-07-2007</ref> | |||
Spanish author ] once called Portuguese "the sweet and gracious language", while the Brazilian poet ] described it as {{lang|pt|a última flor do Lácio, inculta e bela}} ("the last flower of ], naïve and beautiful").<ref>{{cite book|author-link=Pedro Paulo Funari|date=2002|edition=2.ª|first=Pedro Paulo Abreu|isbn=9788572441605|language=pt|last=Funari|location=São Paulo|page=80|publisher=Contexto|quote=Dos romanos herdamos, também, nossa própria língua, pois o português nada mais é do que um latim modificado. A maioria das palavras do português deriva do latim, sendo, em alguns casos, exatamente as mesmas. Vamos a um exemplo, como é o caso de família, "família". Noutros casos, são palavras quase iguais, como filius, "filho" ou adolescentes, "adolescentes". O português deriva do latim, porque os romanos dominaram a Península Ibérica e, por muitos séculos, o latim foi ali falado. Por isso, o português é conhecido como "a última flor do Lácio", ou seja, a última língua derivada do latim, a língua do Lácio, região onde estava Roma.|title=Grécia e Roma}}<!-- auto-translated by Module:CS1 translator --></ref><ref>{{cite web|access-date=13 October 2022|archive-date=9 April 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220409183949/https://www1.folha.uol.com.br/fsp/opiniao/fz1608200410.htm|date=16 August 2004|first=Arnaldo|language=pt|last=Niskier|quote=Por que gastar o seu latim nestes tempos descartáveis que vivemos? Uma resposta óbvia — pelo menos para aqueles que lidam diretamente com a língua portuguesa e lutam pela sua preservação — é que ela é conhecida como "a última flor do Lácio", ou seja, foi a última ramificação do latim.|title=Identidade cultural: língua e soberania|url=https://www1.folha.uol.com.br/fsp/opiniao/fz1608200410.htm|url-status=live|website=]}}<!-- auto-translated by Module:CS1 translator --></ref><ref>{{cite journal|access-date=13 October 2022|archive-date=13 October 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20221013232237/https://www.revistaphilologus.org.br/index.php/rph/article/view/327|date=2020|first1=Haline Janaína Franco|first2=Luiz Roberto Peel Furtado de|journal=Revista Philologus|language=pt|last1=Almeida|last2=Oliveira|number=78|pages=1132–1142|publisher=Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos|quote=Conhecida como "A última flor do Lácio", a língua portuguesa vem sofrendo transformações no decorrer dos séculos, a partir do latim vulgar, sendo caracterizada como dinâmica e heterogênea.|title=Cartografando os neologismos na quarentena: ampliando o vocabulário da língua portuguesa|url=https://www.revistaphilologus.org.br/index.php/rph/article/view/327|url-status=live|volume=26}}<!-- auto-translated by Module:CS1 translator --></ref><ref>{{cite web|access-date=13 October 2022|archive-date=13 October 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20221013234012/https://www.gazetanews.com/comentando-sobre-origens-e-descendencias/index.html|date=17 November 2016|language=pt|quote=Com a Língua Portuguesa não foi diferente. Você sabia que o português é conhecido como a última flor do Lácio?|title=Comentando sobre origens e descendências|url=https://www.gazetanews.com/comentando-sobre-origens-e-descendencias/index.html|url-status=live|website=Gazeta Brazilian News}}<!-- auto-translated by Module:CS1 translator --></ref><ref>{{cite web|access-date=24 August 2006|archive-date=7 October 2008|archive-url=https://web.archive.org/web/20081007095253/http://www.ruadapoesia.com/content/view/125/47/|language=pt|quote=Última flor do Lácio, inculta e bela,/ És, a um tempo, esplendor e sepultura:/ Ouro nativo, que na ganga impura/ A bruta mina entre os cascalhos vela…|title=Língua Portuguesa|url=http://www.ruadapoesia.com/content/view/125/47/|website=Rua da Poesia}}<!-- auto-translated by Module:CS1 translator --></ref> Portuguese is also termed "the language of Camões", after ], one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese ] '']''.<ref>{{Cite book |last=Watts |first=Henry Edward |url=https://archive.org/details/lifeofmigueldece00watt |title=Miguel de Cervantes: His Life & Works |publisher=Walter Scott |year=1891 |location=London |author-link=Henry Edward Watts}}</ref><ref>{{cite book|title=Encyclopedia of Literature|url=https://archive.org/details/encyclopediaofli01ship|url-access=registration|first=Joseph T.|last=Shipley|publisher=Philosophical Library|year=1946|page=1188}}</ref><ref>{{cite book|title=A historical companion to postcolonial literatures: continental Europe and its empires|first1=Prem |last1=Poddar |first2=Rajeev S. |last2=Patke |first3=Lars |last3=Jensen |publisher=Edinburgh University Press|year=2008|chapter-url=https://books.google.com/books?id=Ghah5S3usnsC&q=%22language+of+Cam%C3%B5es%22&pg=PA431|chapter=Introduction: The Myths and Realities of Portuguese (Post) Colonial Society|page=431|isbn=978-0-7486-2394-5}}</ref> | |||
In March 1994 the ] (Portugal's Woods) was founded in the Brazilian city of ]. The park houses the Portuguese Language Memorial, which honors the Portuguese immigrants and the countries that adopted the Portuguese language. Originally there were seven nations represented with pillars, but the independence of ] brought yet another pillar for that nation in 2007. | |||
In March 2006, the ], an interactive museum about the Portuguese language, was founded in ], Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world.<ref name="NOVA">{{cite web |url=http://www.noticiaslusofonas.com/view.php?load=arcview&article=13562&catogory=CPLP |title=Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20 |date=8 March 2006 |website=Noticiaslusofonas.com |language=pt |trans-title=Portuguese Language Museum open to the public on 20 |access-date=23 July 2012 |archive-date=1 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210501003337/http://www.noticiaslusofonas.com/view.php?load=arcview&article=13562&catogory=CPLP |url-status=live }}</ref> The museum is the first of its kind in the world.<ref name="NOVA" /> In 2015 the museum was partially destroyed in a fire,<ref>{{cite news|url=http://www.ibtimes.co.uk/brazil-fire-engulfs-portuguese-language-museum-sao-paulo-one-killed-1534447|title=Brazil: Fire engulfs Portuguese language museum in Sao Paulo, one killed|newspaper=International Business Times|date=22 December 2015|access-date=13 March 2016|archive-date=16 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160316103036/http://www.ibtimes.co.uk/brazil-fire-engulfs-portuguese-language-museum-sao-paulo-one-killed-1534447|url-status=live}}</ref> but restored and reopened in 2020.<ref>{{Cite web|url=https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-07/museu-da-lingua-portuguesa-sera-reaberto-ao-publico-no-domingo|title=Museu da Língua Portuguesa será reaberto ao público no domingo|date=29 July 2021|website=Agência Brasil|access-date=10 April 2022|archive-date=10 April 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220410191140/https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-07/museu-da-lingua-portuguesa-sera-reaberto-ao-publico-no-domingo|url-status=live}}</ref> | |||
In March 2006, the ], an interactive museum about the Portuguese language, was founded in ], Brazil, the city with the greatest number of Portuguese speakers in the world. | |||
== Geographic distribution == | |||
==Dialects== | |||
{{Main|List of countries and territories where Portuguese is an official language|Geographical distribution of Portuguese speakers}} | |||
{{main|Portuguese dialects}} | |||
], ], which has a large ] community due to the return immigration of ]<ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=7nlxybOVae8C&q=oizumi+brazilians&pg=PT150 |title=Migrants and Identity in Japan and Brazil: The Nikkeijin |isbn=978-1-135-78765-3 |last1=Carvalho |first1=Daniela de |date=1 February 2013|publisher=Routledge }}</ref>]] | |||
<!-- The expression "the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects" is ambiguous. Does it mean "the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than they are to the Brazilian dialects"? Alternatively, does it mean "the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects are"? Similarly, the expression "they resemble ] more than ((they resemble)) ] ((does))" is also ambiguous. Each of two options is indicated by a pair of double parentheses. --> | |||
Portuguese is a ] with two main groups of ]s, those of ] and those of the ]. For historical reasons, the dialects of Africa and Asia are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects, although in some aspects of their phonetics, especially the pronunciation of unstressed vowels, they resemble ] more than ]. They have not been studied as widely as European and Brazilian Portuguese. | |||
Portuguese is spoken by approximately 200 million people in South America, 30 million in Africa, 15 million in Europe, 5 million in North America and 0.33 million in Asia and Oceania. It is the native language of the vast majority of the people in Portugal,<ref name="Special Eurobarometer 243">{{cite web|url=http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf|title=Special Eurobarometer 243 "Europeans and their Languages"|year=2006|page=6|publisher=European Commission|access-date=11 May 2011|archive-date=21 February 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20070221061227/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf|url-status=live}}</ref> Brazil<ref>{{cite web |url=http://countrystudies.us/brazil/39.htm |title=Portuguese language in Brazil |publisher=Country Studies US |access-date=23 July 2012 |archive-date=29 June 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110629083546/http://countrystudies.us/brazil/39.htm |url-status=live }}</ref> and São Tomé and Príncipe (95%).<ref>{{Cite journal |last=Hagemeijer |first=Tjerk |title=As Línguas de S. Tomé e Príncipe |url=https://www.um.edu.mo/fah/ciela/old_ciela/rcblpe/doc/As%20Linguas%20de%20S%20Tome%20e%20Principe.pdf |journal=Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola |volume=1 |issue=1 |pages=1–27 |year=2009 |access-date=17 November 2019 |archive-date=24 December 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201224144743/https://www.um.edu.mo/fah/ciela/old_ciela/rcblpe/doc/As%20Linguas%20de%20S%20Tome%20e%20Principe.pdf |url-status=live }}</ref> Around 75% of the population of urban Angola speaks Portuguese natively,<ref>{{ELL2|Angola: Language Situation}}</ref><!--reports that 85% or more speak it natively are based on rates in the cities, and a little exaggerated for the country as a whole. See ELL for a ref.--> with approximately 85% fluent; these rates are lower in the countryside.<ref>Medeiros, Adelardo. '']'' – Angola</ref> Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of ] are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census.<ref>{{cite web|url=http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/pt_3.4.d.php|title=Portuguese in Africa – Mozambique|last=A. D. Medeiros|first=Adelardo|access-date=12 June 2015|archive-date=28 April 2005|archive-url=https://web.archive.org/web/20050428022423/http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/pt_3.4.d.php|url-status=live}}</ref> Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all.<ref>{{cite web|url=http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/pt_3.4.c.php|title=Portuguese in Africa – Guinea-Bissau|last=A. D. Medeiros|first=Adelardo|access-date=12 June 2015|archive-date=1 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210501003558/http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/pt_3.4.c.php|url-status=live}}</ref> Almost 50% of the East Timorese are fluent in Portuguese. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based ]. Portuguese is mentioned in the ] as one of the languages spoken by communities within the country for which the ] was charged with promoting and ensuring respect.<ref>{{cite web|url=https://www.gov.za/documents/constitution/chapter-1-founding-provisions#6|title=Constitution of the Republic of South Africa 1996, Chapter 1: Founding Provisions|website=www.gov.za|access-date=2019-06-20|archive-date=18 May 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190518042037/https://www.gov.za/documents/constitution/chapter-1-founding-provisions#6|url-status=live}}</ref> | |||
Audio samples of some dialects of Portuguese are available below.<ref>From at the ] website.</ref> There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. For example, the ''caipira'' dialect has some differences from the one of Minas Gerais, but in general it is very close. A good example of Brazilian Portuguese may be found in the capital city, ], because of the generalized population from all parts of the country. | |||
There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many territories including ] (17.1%),<ref>{{cite web |url=https://static1.ara.cat/ara/public/content/file/original/2019/1216/13/principals-dades-de-l-estudi-sobre-coneixements-i-usos-lingueistics-d0807a0.pdf |title=Coneixements i usos lingüístics de la població d'Andorra: Situació actual i evolució 1995–2018 |date=2019 |language=Portuguese |publisher=Government of Andorra |access-date=20 July 2022 |archive-date=22 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220322022207/https://static1.ara.cat/ara/public/content/file/original/2019/1216/13/principals-dades-de-l-estudi-sobre-coneixements-i-usos-lingueistics-d0807a0.pdf |url-status=live }}</ref> ],<ref>{{cite web |url=http://www.worldinfozone.com/country.php?country=Bermuda |title=Bermuda |publisher=World InfoZone |access-date=21 April 2010 |archive-date=7 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210507021514/https://www.worldinfozone.com/country.php?country=Bermuda |url-status=live }}</ref> ] (400,275 people in the 2006 census),<ref>{{cite web|url=http://www40.statcan.ca/l01/cst01/demo11a-eng.htm |title=Population by mother tongue, by province and territory (2006 Census) |publisher=Statistics Canada |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120313161228/https://www40.statcan.ca/l01/cst01/demo11a-eng.htm |archive-date=13 March 2012 }}</ref> ] (1,625,000 people),<ref>{{cite web |url=https://languageknowledge.eu/languages/portuguese |title=Portuguese in Europe · Portuguese-speaking countries & Portuguese language knowledge in Europe |publisher=Languageknowledge.eu |access-date=2022-03-19 |archive-date=26 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220326201622/https://languageknowledge.eu/languages/portuguese |url-status=live }}</ref> ] (400,000 people),<ref>{{cite web |url=http://www.correiodoestado.com.br/noticias/japao-imigrantes-brasileiros-popularizam-lingua-portuguesa_43355/ |title=Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa |language=pt |year=2008 |access-date=13 May 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110706152346/http://www.correiodoestado.com.br/noticias/japao-imigrantes-brasileiros-popularizam-lingua-portuguesa_43355/ |archive-date=6 July 2011 |url-status=dead}}</ref> ],<ref>{{cite web |url=https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/jersey/ |title=4.6% according to the 2001 census, see |publisher=Cia.gov |access-date=23 July 2012 |archive-date=13 January 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210113013826/https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/jersey |url-status=live }}</ref> ] (about 25% of the population as of 2021), ] (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country),<ref name="www.namibian.com.na">{{cite web|url=http://www.namibian.com.na/index.php?id=28&tx_ttnews%5Btt_news%5D=85817&no_cache=1|title=The Namibian|author=Carin Pretorius – Developed CEIT Development CC|access-date=16 March 2012|archive-date=22 December 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20121222082932/http://www.namibian.com.na/index.php?id=28&tx_ttnews%5Btt_news%5D=85817&no_cache=1|url-status=live}}</ref> ] (10.7% or 636,000 people),<ref> {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221231185530/https://www.ethnologue.com/country/PY |date=31 December 2022 }} in {{e25}}</ref> ] (550,000 in 2019, learning + mother tongue),<ref>{{cite report |year=2019 |title=Lingue della Svizzera |url=https://www.bfs.admin.ch/bfs/it/home/statistiche/popolazione/rilevazioni/esrk.assetdetail.15324911.html |work=Pratiche linguistiche in Svizzera: Primi risultati dell'Indagine sulla lingua, la religione e la cultura 2019 |language=it |access-date=18 March 2022 |archive-date=26 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220326201622/https://www.bfs.admin.ch/bfs/it/home/statistiche/popolazione/rilevazioni/esrk.assetdetail.15324911.html |url-status=live }}</ref> ] (554,000),<ref> {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221231185530/https://www.ethnologue.com/country/PY |date=31 December 2022 }} in {{e25}}</ref> and the United States (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007 ]).<ref>{{cite book |last=Carvalho |first=Ana Maria |contribution=Portuguese in the USA |year=2010 |editor-last=Potowski |editor-first=Kim |title=Language Diversity in the USA |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-74533-8 |page =346 }}</ref> | |||
] | |||
In some parts of former ], namely ]<ref>{{cite web |url=http://www.colaco.net/1/port.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20010529163919/http://www.colaco.net/1/port.htm |url-status=dead |archive-date=29 May 2001 |title=Portuguese Language in Goa |publisher=Colaco.net |access-date=21 April 2010 }}</ref> and ],<ref>{{cite web|url=http://www.rjmacau.com/english/rjm1996n3/ac-mary/portuguese.html |title=The Portuguese Experience: The Case of Goa, Daman and Diu |publisher=Rjmacau.com |access-date=21 April 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20060721135904/http://www.rjmacau.com/english/rjm1996n3/ac-mary/portuguese.html |archive-date=21 July 2006 }}</ref> the language is still spoken by about 10,000 people. In 2014, an estimated 1,500 students were learning Portuguese in Goa.<ref>{{cite web|url=http://www.revistamacau.com/2014/06/02/1-500-pessoas-estudam-portugues-em-goa/|title=1.500 pessoas estudam português em Goa|publisher=Revistamacau.com|date=2 June 2014|access-date=10 July 2015|archive-date=1 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210501003451/http://www.revistamacau.com/2014/06/02/1-500-pessoas-estudam-portugues-em-goa/|url-status=live}}</ref> Approximately 2% of the people of Macau, China are fluent speakers of Portuguese. Additionally, the language is being very actively studied in the Chinese school system right up to the doctorate level. The ] in ] speak ], a Portuguese-Malay creole; however, the Portuguese language itself is not widely spoken in the country. | |||
===Angola=== | |||
# ''Benguelense'' — ] province. | |||
# ] — ] province. | |||
# ''Sulista'' — South of Angola. | |||
=== Official status === | |||
] | |||
{{Main|List of countries and territories where Portuguese is an official language}} | |||
]]] | |||
The ]<ref name=CPLP /> | |||
===Brazil=== | |||
(in Portuguese ''Comunidade dos Países de Língua Portuguesa'', with the Portuguese acronym CPLP) consists of the nine independent countries that have Portuguese as an ]: ], ], ], ], ], ], ], ] and ].<ref name="CPLP" /> | |||
# '']'' — States of ] (countryside; the city of São Paulo and the eastern areas of the state have their own accent, called ''paulistano''); southern ], northern ], ] and ]. | |||
# ''Cearense'' — ]. | |||
# ''Baiano'' — ]. | |||
# ] — Variants spoken in the states of ] (excluding the city of Rio de Janeiro and its adjacent metropolitan areas, which have their own dialect, called '']''). | |||
# ''Gaúcho'' — ]. (There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins, those which have settled several colonies throughout the state.) | |||
# '']'' — ] (not prevalent in the ], southern and southeastern ] and also excluding the city of ], which has its own accent.). | |||
# ] — ] (], ] and ] have a particular way of speaking).<ref>Note: the speaker of this sound file is from Rio, and he is talking about his experience with Nordestino and Nortista accents.</ref> | |||
# ''Nortista'' — ] states. | |||
# ''Paulistano'' — Variants spoken around ] city and the eastern areas of São Paulo state. | |||
# ''Sertanejo'' — States of ] and ] (the city of ] has a particular way of speaking). | |||
# ''Sulista'' — Variants spoken in the areas between the northern regions of ] and southern regions of São Paulo state. (The cities of ], ], and ] have fairly distinct accents as well.) | |||
# '']'' — Variants spoken in ] City and ] | |||
] made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language.<ref>{{cite web |author=Factoria Audiovisual S.R.L. |url=http://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php?id=703 |title=El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial – Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial |publisher=Guineaecuatorialpress.com |date=20 July 2010 |access-date=23 July 2012 |archive-date=4 November 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111104083320/http://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php?id=703 |url-status=live }}</ref> Portuguese became its third official language (besides ] and ])<ref>{{cite web|url=http://www.prnewswire.com/news-releases/equatorial-guinea-adds-portuguese-as-the-countrys-third-official-language-131882808.html|title=Equatorial Guinea Adds Portuguese as the Country's Third Official Language|website=PR Newswire|access-date=7 February 2017|archive-date=12 June 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180612163747/https://www.prnewswire.com/news-releases/equatorial-guinea-adds-portuguese-as-the-countrys-third-official-language-131882808.html|url-status=live}}</ref> in 2011, and in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP.<ref>{{cite web|url=http://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php?id=5434|title=Equatorial Guinea, member of the Community of Portuguese Language Countries|author=Government of the Republic of Equatorial Guinea|access-date=1 November 2016|archive-date=27 February 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200227223516/https://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php?id=5434|url-status=live}}</ref> | |||
] | |||
Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People's Republic of China of Macau (alongside ]) and of several international organizations, including ],<ref>{{cite web |url=http://actrav.itcilo.org/actrav-english/telearn/global/ilo/blokit/mercopro.htm#Chapter%20VIII |title=Official languages of Mercosul as agreed in the ''Protocol of Ouro Preto'' |publisher=Actrav.itcilo.org |access-date=23 July 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110722053855/http://actrav.itcilo.org/actrav-english/telearn/global/ilo/blokit/mercopro.htm#Chapter%20VIII |archive-date=22 July 2011 |url-status=dead }}</ref> the ],<ref>Statutes, Article 1{{cite web |url=http://www.oei.es/estatutos.htm |title=Official statute of the organization |publisher=Oei.es |access-date=23 July 2012 |archive-date=28 June 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120628144938/http://www.oei.es/estatutos.htm |url-status=live }}</ref> the ],<ref>Constitutive Treaty of the Union of South American Nations, Article 23 {{Cite web |title=Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas |url=https://www.unasursg.org/images/descargas/DOCUMENTOS%20CONSTITUTIVOS%20DE%20UNASUR/Tratado-UNASUR-solo.pdf |access-date=4 October 2018 |archive-date=15 July 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200715170723/http://www.unasursg.org/images/descargas/DOCUMENTOS%20CONSTITUTIVOS%20DE%20UNASUR/Tratado-UNASUR-solo.pdf |url-status=dead }}</ref> the ],<ref>General Assembly of the OAS, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110515221257/http://www.oas.org/juridico/english/agres_1737_xxxo00.htm |date=15 May 2011 }}, 5 June 2000</ref> the ],<ref name="africa-union.org">Article 11, Protocol on Amendments to the Constitutive Act of the African Union {{cite web |url=http://www.africa-union.org/root/au/Documents/Treaties/Text/Protocol%20on%20Amendments%20to%20the%20Constitutive%20Act.pdf |title=Protocol on the Amendments to the Constitutive Act of the African Union. |archive-url=https://web.archive.org/web/20131208183015/http://www.africa-union.org/root/au/Documents/Treaties/Text/Protocol%20on%20Amendments%20to%20the%20Constitutive%20Act.pdf |archive-date=8 December 2013 |url-status=dead |access-date=5 February 2016}}</ref> the ],<ref name="africa-union.org" /> the ]<ref name="africa-union.org" /> and the ].<ref>{{cite web|title=Languages in Europe – Official EU Languages |publisher=EUROPA web portal |url=http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc135_en.htm |access-date=12 October 2009 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20090202112407/http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc135_en.htm |archive-date=2 February 2009 }}</ref> | |||
===Portugal=== | |||
# ] (Azorean) — ]. | |||
# ] — ] | |||
# ] — ] (there is a particular dialect in a small part of western Algarve). | |||
# ] — North of ] (hinterland). | |||
# ] — Central Portugal (hinterland). | |||
# ] — Central Portugal. | |||
# ] — Regions of ] and ] (the Lisbon dialect has some peculiar features not shared with the one of Coimbra). | |||
# ] (Madeiran) — ]. | |||
# ] — Regions of Braga and ]. | |||
# ] — ]. | |||
=== |
=== Lusophone countries === | ||
According to '']''{{'}}s country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows (by descending order): | |||
* ''']''' — ] (]) | |||
{| class="wikitable sortable" | |||
* ''']''', India — ''Damaense''. | |||
|+ | |||
* ''']''' — ] (]) | |||
! Country | |||
* ''']''', India — ''Goês''. | |||
! Population of country<ref>{{Cite web|url=https://www.ine.pt/xportal/xmain?xpid=INE&xpgid=ine_main|title=Statistics Portugal - Web Portal|website=www.ine.pt|access-date=18 March 2022|archive-date=12 July 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180712165513/https://www.ine.pt/xportal/xmain?xpgid=ine_main&xpid=INE|url-status=live}}</ref><ref name="auto">{{Cite web|url=https://www.ibge.gov.br/apps/populacao/projecao/index.html|title=IBGE | Projeção da população|website=www.ibge.gov.br|access-date=18 March 2022|archive-date=16 November 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20151116063907/http://www.ibge.gov.br/apps/populacao/projecao/index.html|url-status=live}}</ref><ref name="auto1">{{Cite web|url=https://www.worldometers.info/world-population/population-by-country/|title=Population by Country (2022) - Worldometer|website=www.worldometers.info|access-date=18 March 2022|archive-date=5 January 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180105162622/http://www.worldometers.info/world-population/population-by-country/|url-status=live}}</ref> | |||
* ''']''' — ] (]). | |||
! More information | |||
* ''']''', China — ] (]) | |||
! Native language<br />of the majority | |||
* ''']''' — ] (]) | |||
! Spoken by | |||
* ''']''' — ] | |||
* ''']''' — ]. | |||
Differences between dialects are mostly of ] and ], but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The ] spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages which should not be confused with Portuguese itself. | |||
==History== | |||
{{main|Iberian Romance languages|Galician-Portuguese|History of Portuguese}} | |||
{{Refimprove|date=December 2006}} | |||
], ].]] | |||
Arriving in the ] in ], the Romans brought with them the ], from which all Romance languages descend. The language was spread by arriving Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous civilizations. | |||
{| align="right" border="0" style="margin: 40px;" | |||
! align="left" | Medieval<br />Portuguese poetry | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flagdeco|Brazil}} ] ||style="text-align:right;"| 203,062,512 || ]||{{ya}}||95% as a native language<ref name="Ethn.ST">{{e26|por}}, 2022</ref> | |||
|<small>Das que vejo | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flagdeco|Angola}} ] || style="text-align:right;"| 35,981,281 || ]||{{na}}||40% as a native language, 60% total<ref name="Ethn.AO">{{e26|por}}, 2021</ref> | |||
|<small>nom desejo</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flagdeco|Mozambique}} ] || style="text-align:right;"| 32,513,805 || ]||{{na}}||17% as a native language, 44% total<ref name="Ethn.ST"/> | |||
|<small>outra senhor se vós nom,</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flagdeco|Portugal}} ] || style="text-align:right;"| 10,467,366 || ]||{{ya}}||95% as a native language<ref name="Ethn.PT">{{e26|por}}</ref> | |||
|<small>e desejo</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flagdeco|Guinea-Bissau}} ] ||style="text-align:right;"| 2,078,820 || ]||{{na}}||0.3% as a native language, 20% total<ref name="Ethn.TL">{{e26|por}}, 2015</ref> | |||
|<small>tam sobejo,</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;" | {{flagdeco|Equatorial Guinea}} ]<sup>2</sup>|| style="text-align:right;" | 1,679,172 || ]||{{na}}||Small minority as a second language | |||
|<small>mataria um leon,</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;" | {{flagdeco|East Timor}} ]|| style="text-align:right;" | 1,340,513 || ]||{{na}}||0.1% as a native language; 50% total<ref name="Ethn.TL"/> | |||
|<small>senhor do meu coraçom:</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flagdeco|Macau}} ]<sup>1</sup>||style="text-align:right;"| 682,300 || ]||{{na}}||0.5% as a native language, 3% total<ref name="Ethn.MO">{{e26|por}}, 2017 (L1), 2021 census (L2)</ref> | |||
|<small>fim roseta,</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flagdeco|Cape Verde}} ] || style="text-align:right;"| 561,901 || ]||{{na}}|| 2% as a native language, 48% total<ref name="Ethn.CV">{{e26|por}}, 2010 census</ref> | |||
|<small>bela sobre toda fror,</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"|{{flagdeco|São Tomé and Príncipe}} ]|| style="text-align:right;"| 220,372 || ]||{{ya}}||65% as a native language, 99% total<ref name="Ethn.ST"/> | |||
|<small>fim roseta,</small> | |||
|- class="sortbottom" | |||
|style="text-align:left;"| '''Total''' || style="text-align:right;"| 288,588,042 ||colspan=3|] | |||
|} | |||
{{smalldiv|1= | |||
Notes: | |||
#] is one of the two autonomous ] (the other being ] ], a former British colony). | |||
# ] adopted Portuguese as one of its official languages in 2007, being admitted to CPLP in 2014. The use of the Portuguese language in this country is limited. | |||
}} | |||
The combined population of the entire ] area was estimated at 300 million in January 2022.<ref name="auto1"/><ref name="auto"/><ref>{{Cite web|url=https://www.ine.pt/xportal/xmain?xpgid=ine_main&xpid=INE|title=Statistics Portugal - Web Portal|website=www.ine.pt|access-date=18 March 2022|archive-date=9 January 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170109182931/https://www.ine.pt/xportal/xmain?xpgid=ine_main&xpid=INE|url-status=live}}</ref> This number does not include the Lusophone ], estimated at 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and ] emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil. | |||
The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese. | |||
=== Portuguese as a foreign language === | |||
Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in ].<ref>{{cite web |url=http://noticias.uol.com.br/ultnot/lusa/2007/11/05/ult611u75523.jhtm |title=Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português |date=5 November 2007 |website=UOL Notícias |language=pt |trans-title=Uruguayan government makes Portuguese mandatory |access-date=13 July 2010 |archive-date=1 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210501003353/https://noticias.uol.com.br/ultnot/lusa/2007/11/05/ult611u75523.jhtm |url-status=live }}</ref> Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include ],<ref>{{cite web|url=http://www.letras.etc.br/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=93:lingua-portuguesa-sera-opcao-no-ensino-oficial-venezuelano&catid=6:noticia&Itemid=13/ |title=Portuguese language will be option in the official Venezuelan teachings |language=pt |date=24 May 2009 |access-date=13 July 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110522092756/https://www.letras.etc.br/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=93%3Alingua-portuguesa-sera-opcao-no-ensino-oficial-venezuelano&catid=6%3Anoticia&Itemid=13%2F |archive-date=22 May 2011 }}</ref> ],<ref>{{cite web|url=http://movv.org/2009/05/26/a-zambia-vai-adotar-a-lingua-portuguesa-no-seu-ensino-basico/ |archive-url=https://web.archive.org/web/20090528221719/http://movv.org/2009/05/26/a-zambia-vai-adotar-a-lingua-portuguesa-no-seu-ensino-basico/ |url-status=usurped |archive-date=28 May 2009 |title=Zambia will adopt the Portuguese language in their Basic school |language=pt |date=26 May 2009 |access-date=13 July 2010 }}</ref> the ],<ref name="estadao">{{cite web|url=http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,congo-passara-a-ensinar-portugues-nas-escolas,561666 |title=Congo will start to teach Portuguese in schools |language=pt |date=4 June 2010 |access-date=13 July 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20100807021226/http://www.estadao.com.br/noticias/arteelazer%2Ccongo-passara-a-ensinar-portugues-nas-escolas%2C561666%2C0.htm |archive-date=7 August 2010 }}</ref> ],<ref name="estadao" /> ],<ref name="www.namibian.com.na" /> ],<ref name="estadao" /> ],<ref name="estadao" /> ],<ref>{{cite web |url=https://www.portugal.gov.pt/pt/gc21/comunicacao/noticia?i=20160623-mne-costa-marfim |title=Português entra no currículo escolar da Costa do Marfim no próximo ano letivo |date=23 June 2016 |website=www.portugal.gov.pt |language=pt |trans-title=Portuguese enters the Ivory Coast school curriculum next school year |access-date=19 July 2019 |archive-date=1 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210501003345/https://www.portugal.gov.pt/pt/gc21/comunicacao/noticia?i=20160623-mne-costa-marfim |url-status=live }}</ref> and ].<ref>{{cite web|url=https://www.cplp.org/id-4440.aspx|title=República da Maurícia|website=www.cplp.org|access-date=19 July 2019|archive-date=1 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210501003439/https://www.cplp.org/id-4440.aspx|url-status=dead}}</ref> In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in ].<ref>{{cite web |url=https://24.sapo.pt/atualidade/artigos/portugues-vai-ser-introduzido-no-ensino-secundario-no-zimbabue |title=Português vai ser introduzido no ensino secundário no Zimbabué |date=18 January 2017 |website=SAPO 24 |language=pt |trans-title=Portuguese to be introduced to secondary education in Zimbabwe |access-date=23 July 2019 |archive-date=14 April 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210414133303/https://24.sapo.pt/atualidade/artigos/portugues-vai-ser-introduzido-no-ensino-secundario-no-zimbabue |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite news |url=http://www.angop.ao/angola/pt_pt/noticias/africa/2017/0/3/Zimbabwe-Portugues-vai-ser-introduzido-ensino-secundario-pais,7e5aad04-47b2-4b4f-aee8-c8351c5ae23f.html |title=Zimbabwe: Português vai ser introduzido no ensino secundário do país |date=19 January 2017 |agency=Angola Press – ANGOP |language=pt |trans-title=Zimbabwe: Portuguese to be introduced into the country's secondary education |access-date=22 January 2020 |archive-date=6 August 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200806105712/http://www.angop.ao/angola/pt_pt/noticias/africa/2017/0/3/Zimbabwe-Portugues-vai-ser-introduzido-ensino-secundario-pais,7e5aad04-47b2-4b4f-aee8-c8351c5ae23f.html |url-status=dead }}</ref> Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020.<ref>{{cite web |url=https://24.sapo.pt/atualidade/artigos/portugues-sera-lingua-curricular-em-32-paises-no-proximo-ano-letivo |title=Português será língua curricular em 32 países no próximo ano letivo |date=22 July 2019 |website=SAPO 24 |language=pt |trans-title=Portuguese will be curricular language in 32 countries next school year |access-date=23 July 2019 |archive-date=1 May 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210501003350/https://24.sapo.pt/atualidade/artigos/portugues-sera-lingua-curricular-em-32-paises-no-proximo-ano-letivo |url-status=live }}</ref> In such countries, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to their Portuguese colonial past or as a '']'' in bordering and multilingual regions, such as on the Brazilian borders of Uruguay and Paraguay and in regions of Angola and Namibia. In many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. There remain communities of thousands of Portuguese (or ]) first language speakers in ], ], ], ], and other areas due to ]. In East Timor, the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island.<ref>{{Cite web|url=https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/479/1/17753_Disserta00E700E3odeMestradoLCP.pdf|title=Portuguese language in Timor Leste|access-date=10 April 2022|archive-date=16 June 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220616050638/https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/479/1/17753_Disserta00E700E3odeMestradoLCP.pdf|url-status=live}}</ref> Additionally, there are many large Portuguese-speaking immigrant communities all over the world. | |||
{| class="wikitable sortable" | |||
|+ | |||
! Country | |||
! Population<ref>{{cite web|url=https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/2119.html|title=The World Factbook – Field Listing – Population – CIA|access-date=2015-03-07|publisher=Central Intelligence Agency|archive-date=4 October 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20181004113653/https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/2119.html|url-status=dead}}</ref><br />(July 2017 est.) | |||
! More information | |||
! Mandatory taught | |||
! Spoken by | |||
|- | |||
| style="text-align:left;"| {{flag|Uruguay}} ||style="text-align: right"| 3,444,006 || ]||{{ya}}||Significant minority as a native language; significant minority as a second language | |||
|- | |||
| style="text-align:left;"| {{flag|Argentina}} || style="text-align: right"|43,847,430 || ]||{{ya}}||Minority as a second language | |||
|- | |||
| style="text-align:left;"| {{flag|Paraguay}} || style="text-align: right"| 7,052,984 || ]||{{na}}||Significant minority as a native language | |||
|- | |||
| style="text-align:left;"| {{flag|Venezuela}} || style="text-align: right"|31,568,179 || ]||{{ya}}||Minority as a second language | |||
|- | |||
| style="text-align:left;"| {{flag|South Africa}} || style="text-align: right"| 57,725,600 || ]||{{na}}||Small minority as a native language | |||
|- | |||
| style="text-align:left;"| {{flag|Namibia}} || style="text-align: right"|2,606,971 || ]||{{na}}||Small minority as a native language | |||
|- | |||
| style="text-align:left;"| {{flag|Congo}} || style="text-align: right"|5,125,821 || ]||{{na}}||Small minority as a second language | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flag|Zambia}} || style="text-align: right"|16,591,390 || ]||{{na}}||Small minority as a second language | |||
|<small>nom me meta</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flag|Senegal}} || style="text-align: right"| 15,411,614 || ]||{{na}}||Small minority as a second language | |||
|<small>em tal coita voss'amor!</small> | |||
|- | |- | ||
| style="text-align:left;"| {{flag|Eswatini}} || style="text-align: right"| 1,343,098 || ]||{{na}}||Small minority as a second language | |||
|João de Lobeira<br />(c. 1270–1330) | |||
|} | |} | ||
=== Future === | |||
Between ] and ] AD, as the Roman Empire collapsed in Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples (]). The occupiers, mainly ] and ], quickly adopted late Roman culture and the ] dialects of the peninsula. After the ] invasion of 711, ] became the administrative language in the conquered regions, but most of the population continued to speak a form of ] commonly known as ]. The influence exerted by Arabic on the Romance dialects spoken in the Christian kingdoms of the north was small, affecting mainly their lexicon. | |||
] port building in ]. Portuguese is a co-official language in Macau.]] | |||
According to estimates by ], Portuguese is the fastest-growing ] after ] and the language has, according to the newspaper ''The Portugal News'' publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in ] and ].<ref name="The Portugal News">{{cite web|url=http://www.theportugalnews.com/cgi-bin/article.pl?id=906-9|title=Portuguese language gaining popularity|publisher=Anglopress Edicões e Publicidade Lda|date=5 May 2007|access-date=18 May 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20120318152307/http://www.theportugalnews.com/cgi-bin/article.pl?id=906-9|archive-date=18 March 2012|url-status=dead}}</ref> Portuguese is a globalized language spoken officially on five continents, and as a second language by millions worldwide. | |||
Since 1991, when Brazil signed into the economic community of ] with other South American nations, namely ], ] and ], Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries. | |||
The earliest surviving records of a distinctively Portuguese language are administrative documents of the 9th century, still interspersed with many Latin phrases. Today this phase is known as Proto-Portuguese (between the 9th and the 12th centuries). In the first period of Old Portuguese — ] Period (from the 12th to the 14th century) — the language gradually came into general use. For some time, it was the language of preference for ] in Christian Hispania, much as ] was the language of the ]. Portugal became an independent kingdom from the ] in ], under king ]. In ], king ] created the first Portuguese university in Lisbon (the ''Estudos Gerais'', later moved to ]) and decreed that Portuguese, then simply called the "common language" should be known as the Portuguese language and used officially. | |||
Although early in the 21st century, after ] was returned to ] and immigration of Brazilians of ] to ] slowed down, the use of Portuguese was in decline in ], it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries in the world.<ref>{{cite web|last=Leach |first=Michael |url=http://findarticles.com/p/articles/mi_hb6469/is_92/ai_n29406744/ |title=talking Portuguese; China and East Timor |access-date=18 May 2011 |website=Arena Magazine |year=2007 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20111105033001/http://findarticles.com/p/articles/mi_hb6469/is_92/ai_n29406744/ |archive-date=5 November 2011 }}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.macaomagazine.net/china/promising-future-portuguese-language-china |title=Promising future for Portuguese language in China |last=Bilrero |first=António |date=15 March 2018 |website=Macao Magazine |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20190702230400/https://www.macaomagazine.net/china/promising-future-portuguese-language-china |archive-date=2019-07-02}}</ref> | |||
In the second period of Old Portuguese, from the 14th to the 16th centuries, with the ], the language was taken to many regions of ], ] and the ] (nowadays, the great majority of Portuguese speakers live in Brazil, in South America). By the 16th century, it had become a '']'' in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people, and by its association with ] ] efforts, which led to the formation of a ] called ] in many parts of Asia (from the word ''cristão'', "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in ], ], ], and ] preserved their language even after they were isolated from Portugal. | |||
===Current status and importance=== | |||
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the ''Cancioneiro Geral'' by ], in ]. The early times of Modern Portuguese, which spans a period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek since the Renaissance, which greatly enriched the lexicon. | |||
Portuguese, being a language spread on all continents, has official status in several international organizations. It is one of twenty official languages of the ], an official language of NATO, the ] (alongside Spanish, French and English), and one of eighteen official languages of the ]. | |||
Portuguese is a working language in nonprofit organisations such as the ] (alongside English, German, Spanish, French, Arabic and Russian), ] (alongside 32 other languages of which English is the most used, followed by Spanish, French, German, and Italian), and ] (used alongside English, Spanish, French and Arabic), in addition to being the official legal language in the ], also in ], an international organization formed essentially by ]. | |||
===Characterization=== | |||
A distinctive feature of Portuguese is that it preserved the stressed vowels of ], which became diphthongs in other Romance languages; cf. Fr. ''pierre'', Sp. ''piedra'', It. ''pietra'', Ro. ''piatră'', Port. ''pedra'' ("stone"), from Lat. ''petram''; or Sp. ''fuego'', It. ''fuoco'', Fr. ''feu'', Ro. ''foc'', Port. ''fogo'', from Lat. ''focus'' ("fireplace"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of ] ''l'' and ''n'', sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an ] between them: cf. Lat. ''salire'' ("to leave"), ''tenere'' ("to have"), ''catenam'' ("chain"), Sp. ''salir'', ''tener'', ''cadena'', Port. ''sair'', ''ter'', ''cadeia''. | |||
== Dialects, accents and varieties == | |||
When the ] consonant was ''n'', it often ] the preceding vowel: cf. Lat. ''manum'' ("hand"), ''ranam'' ("frog"), ''bonum'' ("good"), Port. ''mão'', ''rãa'', ''bõo'' (now ''mão'', ''rã'', ''bom''). This process was the source of most of the nasal diphthongs which are typical of Portuguese. In particular, the Latin endings ''-anem'', ''-anum'' and ''-onem'' became ''-ão'' in most cases, cf. Lat. ''canem'' ("dog"), ''germanum'' ("brother"), ''rationem'' ("reason") with Modern Port. ''cão'', ''irmão'', ''razão'', and their plurals ''-anes'', ''-anos'', ''-ones'' normally became ''-ães'', ''-ãos'', ''-ões'', cf. ''cães'', ''irmãos'', ''razões''. | |||
Modern Standard ] ({{lang|pt|português padrão}}<ref>{{Cite web|url=https://www.infoescola.com/linguistica/portugues-na-europa/|title=Português na Europa|website=InfoEscola}}</ref> or {{lang|pt|português continental}}) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of ] and ], in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See ]. | |||
==Vocabulary== | |||
{{main|Portuguese vocabulary}} | |||
], ].]] | |||
Most of the lexicon of Portuguese is derived from Latin. Nevertheless, because of the ] occupation of the ] during the Middle Ages, and the participation of Portugal in the ], it has adopted ]s from all over the world. | |||
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below. There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation. | |||
Very few Portuguese words can be traced to the ], which included the ], ], ] and ]. The ] and ], briefly present, also left some scarce traces. Some notable examples are ''abóbora'' "pumpkin" and ''bezerro'' "year-old calf", from the nearby ] (probably through the Celtici); ''cerveja'' "beer", from ]; and ''cachorro'' "dog", from ]. | |||
=== Portugal === | |||
In the ], the Iberian Peninsula (the ] ]) was conquered by the ] ] and ]. As they adopted the Roman civilization and language, however, these people contributed only a few words to the lexicon, mostly related to warfare — such as ''espora'' "spur", ''estaca'' "stake", and ''guerra'' "war", from ] ''*spaúra'', ''*stakka'', and ''*wirro'', respectively. The influence also exists in toponymic and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such has ], ] and ] where ''sinde'' and ''sende'' are derived from the Germanic "sinths" (military expedition) and in the case of Resende, the prefix ''re'' comes from Germanic "reths" (council). | |||
] | |||
] | |||
# ] (São Miguel) – ]. | |||
# ] – ] (]), with the ] subdialect. | |||
# ] – ] (there is a particular dialect in a small part of western Algarve). | |||
# ] – Districts of ] and Viana do Castelo (hinterland). | |||
# ] – Central Portugal (hinterland). | |||
# ] – Central Portugal. | |||
# ] – Regions of ] and ] (this is a disputed denomination, as Coimbra and is not part of "Estremadura", and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra, but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal). | |||
# ]] building of ]]]] (Madeiran) – ]. | |||
# ] – Regions of the district of ] and parts of ]. | |||
# ] – ]. | |||
[[File:Uso dos pronomes de segunda pessoa no Brasil.svg|thumb|The status of second person pronouns in Brazil: | |||
Between the 9th and 13th centuries, Portuguese acquired about 800 words from ] by influence of ]. They are often recognizable by the initial Arabic article ''a''(''l'')''-'', and include many common words such as ''aldeia'' "village" from الضيعة ''aldaya'', ''alface'' "lettuce" from الخس ''alkhass'', ''armazém'' "warehouse" from المخزن ''almahazan'', and ''azeite'' "olive oil" from الزيت ''azzait''. From Arabic came also the grammatically peculiar word ] إن شاء الله "hopefully". The Mozambican currency name ] was derived from the word متقال ''mitqāl'', a unit of weight. The word '']'' itself is from the Arabic name of sultan Muça Alebique (Musa Alibiki). The name of the Portuguese town of ] comes from the name of one of the daughters of the prophet ]. | |||
{{col-begin}} | |||
{{legend|#A40000|Near exclusive use of {{lang|pt|você}} (greater than 96%)}} | |||
{{legend|#5B4FDE|Decidedly predominant use of {{lang|pt|tu}} (greater than 80%), but with near exclusive third person ({{lang|pt|você}}-like) verbal conjugation.}} | |||
{{legend|#590000|50-50 {{lang|pt|você}}/{{lang|pt|tu}} variation, with {{lang|pt|tu}} being nearly always accompanied by third person ({{lang|pt|você}}-like) verbal conjugation.}} | |||
{{legend|#00C4DC|Decidedly predominant to near exclusive use of {{lang|pt|tu}} (76% to 95%) with reasonable frequency of second person ({{lang|pt|tu}}-like) verbal conjugation.}} | |||
{{legend|#85C700|Balanced você/tu distribution, being {{lang|pt|tu}} exclusively accompanied by third person ({{lang|pt|você}}-like) verbal conjugation.}} | |||
{{legend|#006700|Balanced {{lang|pt|você}}/{{lang|pt|tu}} distribution, {{lang|pt|tu}} being predominantly accompanied by third person ({{lang|pt|você}}-like) verbal conjugation.}} | |||
{{legend|#E6E6E6|No data}} | |||
{{col-end}}]] | |||
] of the Portuguese Poet ] at the entrance of the ] in ]]] | |||
] in ]]] | |||
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below.<ref>{{cite web|url=http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa07.html|title=Audio samples of the dialects of Portuguese|access-date=12 June 2015|publisher=]|archive-date=27 April 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20150427031743/http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa07.html|url-status=live}}</ref> There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation. | |||
Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from ]n languages. For instance, ''catana'' "cutlass" from Japanese ''katana'' and ''chá'' "tea" from ] '']''. | |||
=== Brazil === | |||
From South America came ''batata'' "]", from ]; ''ananás'' and ''abacaxi'', from ] ''naná'' and ] ''ibá cati'', respectively (two species of ]), and ''tucano'' "]" from ] ''tucan''. See ], for some more examples. | |||
# '']'' – Spoken in the states of ] (most markedly on the countryside and rural areas); southern ], northern ] and southeastern ]. Depending on the vision of what constitutes ''caipira'', ], border areas of ] and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of ''caipira'' in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan ]. It is often said that ''caipira'' appeared by ] of the ] and the related ], then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former ] in most of the contemporary ] of Brazil before the 18th century, brought by the '']s'', interior pioneers of ], closely related to its northern counterpart ], and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language.<ref>{{cite web |url=http://www.sosaci.org/balaio2.htm |title=Nheengatu and caipira dialect |publisher=Sosaci.org |access-date=23 July 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20181215070133/http://www.sosaci.org/balaio2.htm |archive-date=15 December 2018 |url-status=dead }}</ref> It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often ] as being strongly associated with a ], now mostly rural.<ref>{{Cite thesis |last=Ferraz |first=Irineu da Silva |title=Características fonético-acústicas do /r/ retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) |date=2005 |degree=Master's |publisher=Universidade Federal do Paraná |url=http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/bitstream/handle/1884/3955/CARACTER%C3%8DSTICAS%20FON%C3%89TICO.pdf?sequence=1 |hdl=1884/3955 |trans-title=Acoustic-phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese's retroflex /r/: data from respondents in Pato Branco, Paraná |pages=19–21 |lang=pt |access-date=22 September 2012 |archive-date=3 March 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303175335/http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/bitstream/handle/1884/3955/CARACTER%C3%8DSTICAS%20FON%C3%89TICO.pdf?sequence=1 |url-status=dead }}</ref><ref>{{Cite journal |last=Leite |first=Cândida Mara Britto |date=2010 |title=O /r/ em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística |trans-title=Syllable coda /r/ in the "capital" of the Paulista hinterland: a sociolinguistic analysis |url=http://cedae.iel.unicamp.br/revista/index.php/sinteses/article/download/1198/1766 |journal=Sínteses |language=pt |volume=15 |page=111 |archive-date=22 December 2012 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20121222082929/http://cedae.iel.unicamp.br/revista/index.php/sinteses/article/download/1198/1766}}</ref><ref>{{Cite book |last1=Callou |first1=Dinah |title=Iniciação à Fonética e à Fonologia |last2=Leite |first2=Yonne |publisher=Jorge Zahar Editora |year=2001 |page=24 |language=pt |trans-title=Introduction to Phonetics and Phonology}}</ref><ref>{{Cite web |last=Castilho |first=Ataliba T. de |title=Saber uma língua é separar o certo do errado? A língua é um organismo vivo que varia conforme o contexto e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever |url=http://www.poiesis.org.br/files/mlp/texto_16.pdf |trans-title=To know a language is really about separating correct from awry? Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write |archive-url=https://web.archive.org/web/20121222082936/http://www.poiesis.org.br/files/mlp/texto_16.pdf |publisher=] |language=pt |archive-date=22 December 2012}}</ref><ref>{{cite web |title=Linguistic prejudice and the surprising (academic and formal) unity of Brazilian Portuguese |url=http://www.lendo.org/preconceito-linguistico-o-portugues-do-brasil-apresenta-uma-unidade-surpreendente/ |access-date=22 September 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121021055958/http://www.lendo.org/preconceito-linguistico-o-portugues-do-brasil-apresenta-uma-unidade-surpreendente/ |archive-date=21 October 2012 |url-status=dead }}</ref> | |||
# ] – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from ''fluminense'' and ''mineiro'' to ''amazofonia'' but is especially prevalent in ''nordestino'', a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of ''nordestino'', a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of ''nordestino'', among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).<ref>{{cite journal |url=http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/31547/1/2000_art_jlmonteiro.pdf |title=As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira |first=José Lemos |last=Monteiro |journal=Revista do GELNE |volume=2 |issue=1 |year=2000 |access-date=7 March 2019 |archive-date=8 March 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190308002954/http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/31547/1/2000_art_jlmonteiro.pdf |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite thesis |last=Maia |first=Viviane dos Santos |title='Tu vai para onde? ... Você vai para onde?': manifestações da segunda pessoa na fala carioca |date=2012 |degree=Master's |publisher=Federal University of Rio de Janeiro |url=http://www.letras.ufrj.br/posverna/mestrado/SantosVM.pdf |language=pt |trans-title='Tu vai para onde? ... Você vai para onde?: manifestations of the second person in Carioca speech |access-date=10 August 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011052321/http://www.letras.ufrj.br/posverna/mestrado/SantosVM.pdf |archive-date=11 October 2017 |url-status=dead}}</ref><ref>{{Cite web |last=Aragão |first=Maria do Socorro Silva de |title=Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil – ALiB-Ce |url=http://www.profala.ufc.br/trabalho6.pdf |trans-title=Phonetic-Phonological Aspects of the Speech of Ceará: What Has Appeared in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil – ALiB-Ce |archive-url=https://web.archive.org/web/20140201172230/https://profala.ufc.br/trabalho6.pdf |language=pt |access-date=10 August 2017 |archive-date=2014-02-01}}</ref><ref>{{Cite journal |last=Lee |first=Seung Hwa |date=2006 |title=Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro |trans-title=About pre-tonic vowels in Brazilian Portuguese |url=http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2006/sistema06/shl.pdf |journal=Estudos Lingüísticos |language=pt |volume=XXXV |pages=166–175 |access-date=10 August 2017 |archive-date=11 October 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011052324/http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2006/sistema06/shl.pdf |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite journal |last=Aragão |first=Maria do Socorro Silva de |date=2009 |title=Os estudos fonético-fonológicos nos estados da Paraíba e do Ceará |trans-title=Phonetic-phonological studies in the states of Paraíba and Ceará |url=http://www.abralin.org/site/data/uploads/revistas/2009-vol-8-n-1/mariasocorro.pdf |url-status=dead |journal=Revista da ABRALIN |language=pt |volume=8 |issue=1 |pages=163–184 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011052325/http://www.abralin.org/site/data/uploads/revistas/2009-vol-8-n-1/mariasocorro.pdf |archive-date=11 October 2017 |access-date=10 August 2017}}</ref><ref>{{Cite journal |last1=Nascimento |first1=Katiene |last2=Guimarães |first2=Daniela |last3=Barboza |first3=Clerton |last4=Silva |first4=Thaïs Cristófaro |display-authors=3 |year=2012 |title=Revisitando a palatalização no português brasileiro |trans-title=Revisiting palatalization in Brazilian Portuguese |url=http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/2744/2699 |journal=Revista de Estudos da Linguagem |language=pt |volume=20 |issue=2 |pages=59–89 |doi=10.17851/2237-2083.20.2.59-89 |access-date=18 April 2013 |archive-date=3 February 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140203130207/http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/2744/2699 |url-status=live }}</ref> | |||
# ''Baiano'' – Found in ] and border regions with ] and ]. Similar to ''nordestino'', it has a very characteristic ] and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid {{IPAblink|ɛ}} and {{IPAblink|ɔ}}.] and ]s of Brazilian Portuguese]] | |||
# ] – A broad dialect with many variants spoken in the states of ], ] and neighboring eastern regions of ]. ''Fluminense'' formed in these previously ''caipira''-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.<ref>{{cite news|url=http://sibila.com.br/english/learn-about-portuguese-language-2/2721|title=Learn about Portuguese language|newspaper=Sibila - Revista de Poesia e Crítica Literária |date=25 April 2009|publisher=Sibila|access-date=27 November 2012|archive-date=22 December 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20121222082929/http://sibila.com.br/english/learn-about-portuguese-language-2/2721|url-status=live}}</ref> ''Fluminense'' is sometimes referred to as ''carioca'', however ''carioca'' is a more specific term referring to the accent of the ] area by speakers with a ''fluminense'' dialect. | |||
# '']'' – in ], similar to ''sulista''. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to ]. The word ''gaúcho'' itself is a Spanish ] into Portuguese, of obscure ] origins. | |||
# '']'' – ] (but not prevalent in the ]). As with the ''fluminense'' area, its associated region was formerly a sparsely populated land where ''caipira'' was spoken, but ], attracting Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil, and their African slaves. The south-southwestern, ], and northern areas of the state each have fairly distinctive speech, actually approximating to ''caipira'', ''fluminense'' (popularly and often pejoratively called ''carioca do brejo'', "marsh carioca"), and ''baiano'' respectively. ] and the area surrounding it have a distinctive accent. | |||
# ] <ref name="ReferenceB">Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with ''nordestino'' and ''nortista'' accents.</ref> – more marked in the ] (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the ''sertão'' (the dry land after ]) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or ], and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities ]. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern ] and southern of ], and other that goes from ] to ]. | |||
# ''Nortista'' or '']'' – Most of ] states, i.e. ]. Before the 20th century, most people from the ''nordestino'' area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of ] and ] has a more European flavor in phonology, prosody and grammar. | |||
# '']'' – Variants spoken around ] in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well as perhaps "educated speech" from anywhere in ] (where it coexists with ''caipira''). ''Caipira'' is the hinterland sociolect of much of the ] of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically ] in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. ], or what by times is described as "]", often correlated with ],<ref>{{cite web |title=O MEC, o "português errado" e a linguistica... |url=http://www.imprenca.com/2011/05/mec-portugues-errado-e-linguistica.html |date=2011-05-17 |website=Imprenca.com |language=pt |trans-title=MEC, "wrong Portuguese" and linguistics… |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120419090139/http://www.imprenca.com/2011/05/mec-portugues-errado-e-linguistica.html |archive-date=19 April 2012 |access-date=23 July 2012}}</ref><ref>{{cite web |title=Cartilha do MEC ensina erro de Português |url=http://www.saindodamatrix.com.br/archives/2011/05/cartilha_do_mec.html |date=18 May 2011 |website=Saindo da Matrix |language=pt |trans-title=MEC primer teaches Portuguese error |access-date=23 July 2012 |archive-date=12 June 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120612030228/http://www.saindodamatrix.com.br/archives/2011/05/cartilha_do_mec.html |url-status=live }}</ref><ref>{{cite news |url=http://www.jornaldebeltrao.com.br/noticia/63414/livro-do-mec-ensina-o-portugues-errado-ou-apenas-valoriza-as-formas-linguisticas |title=Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas? |work=Jornal de Beltrão |language=pt |date=26 May 2011 |access-date=23 July 2012 |archive-date=11 November 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171111080402/http://www.jornaldebeltrao.com.br/noticia/63414/livro-do-mec-ensina-o-portugues-errado-ou-apenas-valoriza-as-formas-linguisticas |url-status=dead }}</ref> is a polemic topic in the entirety of the country since the times of ]. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians. | |||
# ''Sertanejo'' – ], and also much of ] and ]. It is closer to ''mineiro'', ''caipira'', ''nordestino'' or ''nortista'' depending on the location. | |||
# ''Sulista'' – The variants spoken in the areas between the northern regions of ] and southern regions of São Paulo state, encompassing most of ]. The city of ] does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in ] also speak this variant (many speak ''florianopolitano'' or ''manezinho da ilha'' instead, related to the European Portuguese dialects spoken in ] and ]). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo. | |||
# '']'' – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in ] city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its ]) and much of its metropolitan area, ], said to be a continuum between those whose speech most resemble ''sulista'' dialects and those whose speech most resemble ''fluminense'' and European ones, called ''manezinho da ilha''. | |||
# '']'' – Not a dialect, but ]s of the ''fluminense'' variant spoken in an area roughly corresponding to ]. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the ] in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the ''carioca'' sociolect, and the educated speech (in Portuguese ''norma culta'', which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along ''florianopolitano''), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most ''carioca'' speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example). | |||
# ''Brasiliense'' – used in ] and its metropolitan area.<ref>{{cite web |title=Sotaque branco |url=http://www.meiamaratonadebrasilia.com.br/index.php?option=com_content&view=article&id=73&Itemid=71 |publisher=Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília |language=pt |trans-title=White accent |url-status=dead |archive-url=http://arquivo.pt/wayback/20160517200320/http://www.meiamaratonadebrasilia.com.br/index.php?option=com_content&view=article&id=73&Itemid=71 |archive-date=17 May 2016 |access-date=25 September 2012}}</ref> It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to ''fluminense'' than the dialect commonly spoken in most of Goiás, ''sertanejo''. | |||
# ''Arco do desflorestamento'' or '']'' – Known in its region as the "accent of the migrants", it has similarities with ''caipira'', ''sertanejo'' and often ''sulista'' that make it differing from ''amazofonia'' (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along ''nordestino'', ''baiano'', ''mineiro'' and ''fluminense''). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently ] areas.<ref>{{cite web |title=O Que É? Amazônia |url=http://amarnatureza.org.br/site/amazonia-2,9399/ |date=1 September 2009 |website=Amarnatureza.org.br |publisher=Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR) |language=pt |trans-title=What is? Amazon |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121222084453/https://amarnatureza.org.br/site/amazonia-2%2C9399/ |archive-date=22 December 2012 |access-date=25 September 2012}}</ref> | |||
# ''Recifense'' – used in ] and its metropolitan area. | |||
# ''Amazônico Ocidental'' — used in the extreme ] region, namely: Southwestern ], including the region of ] and throughout the State of ], which share important historical-cultural aspects, such as, once belonging to ], the First ] and ], sociologically, is considered a homogenous region. Differing from the traditional Northern dialect, in which the phonetic realization of the "s" always has the sound of ''ch'', in the Brazilian Western Amazon region, there will only be the sound of ''ch'' whose words the "s" are in the middle of the word, as examples; ''costa'', ''festa'' or ''destino'', as well as the one observed in ]. Within the ], it is one of the few areas where the phonetic realization of "r" resembles those observed in the Carioca dialect (open), other examples where this phenomenon is observed: Brasília dialect and ].<ref> - Seringueiros da Amazônia, University of São Paulo (USP), Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences, Department of Geography</ref> | |||
], according to the scientific study ''Esboço de um Atlas Linguístico de Minas Gerais'' (EALMG), "Draft of a Linguistic Atlas for Minas Gerais". ], 1977. The blue zone speaks ], the green zone ], the yellow zone ].]] | |||
{{lang|pt|Você}}, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In a few Brazilian states such as ], Pará, among others, {{lang|pt|você}} is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs {{lang|pt|tu}} followed by second person verbs, formal language retains the formal {{lang|pt|você}}, followed by the third person conjugation. | |||
Conjugation of verbs in {{lang|pt|tu}} has three different forms in Brazil (verb "to see": {{lang|pt|tu viste?}}, in the traditional second person; {{lang|pt|tu viu?}}, in the third person; and {{lang|pt|tu visse?}}, in the innovative second person), the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools. | |||
From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the ], and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese got several words of African and ] origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From ], for example, came ''kifumate'' → ''cafuné'' "head caress", ''kusula'' → ''caçula'' "youngest child", ''marimbondo'' "tropical wasp", and ''kubungula'' → ''bungular'' "to dance like a wizard". | |||
The predominance of Southeastern-based media products has established {{lang|pt|você}} as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of {{lang|pt|tu}} has been expanding ever since the end of the 20th century,<ref>{{cite web |url=http://www.celsul.org.br/Encontros/09/artigos/Viviane%20dos%20Santos.pdf |title=A Constituição de Corpora Orais Para a Análise das Formas de Tratamento |last=Viviane Maia dos Santos |publisher=Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoça, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304034721/http://www.celsul.org.br/Encontros/09/artigos/Viviane%20dos%20Santos.pdf |archive-date=4 March 2016 |url-status=dead |access-date=10 August 2017}}</ref> being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects.<ref>{{cite journal |url=http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/article/view/11776/11181 |title='Por onde tá "o tu"?' no português falado no Maranhão |last=Béliche Alves |first=Cibelle Corrêa |journal=Signum: Estudos da Linguagem |volume=15 |number=1 |pages=13–31 |year=2012 |doi=10.5433/2237-4876.2012v15n1p13 |access-date=10 August 2017 |doi-access=free |archive-date=30 June 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170630172240/http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/article/view/11776/11181 |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite journal |last=Loregian-Penkal |first=Loremi |date=2005 |title=Alternância tu/você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista |url=http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/alternancia-tu-voce-411.pdf |journal=Estudos Lingüísticos |language=pt |volume=XXXIV |pages=362–367 |access-date=10 August 2017 |via=Tu/você alternation in Santa Catarina: a variationist approach |archive-date=11 October 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171011052320/http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/alternancia-tu-voce-411.pdf |url-status=live }}</ref> | |||
Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages. For example, ''melena'' "hair lock", ''fiambre'' "wet-cured ham" (in contrast with ''presunto'' "dry-cured ham" from Latin ''prae-exsuctus'' "dehydrated"), and ''castelhano'' "Castilian", from Spanish; ''colchete''/''crochê'' "bracket"/"crochet", ''paletó'' "jacket", ''batom'' "lipstick", and ''filé''/''filete'' "steak"/"slice" respectively, from French ''crochet'', ''paletot'', ''bâton'', ''filet''; ''macarrão'' "pasta", ''piloto'' "pilot", ''carroça'' "carriage", and ''barraca'' "barrack", from Italian ''maccherone'', ''pilota'', ''carrozza'', ''baracca''; and ''bife'' "steak", ''futebol'', ''revólver'', ''estoque'', ''folclore'', ''time'' from English ''beef'', | |||
''football'', ''revolver'', ''stock'', ''folklore'', and ''team''. | |||
=== Other countries and dependencies === | |||
== Common phrases in Portuguese== | |||
* {{flag|Angola}} – ] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200806102044/http://www.cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/som85.html |date=6 August 2020 }} (]) | |||
{| class="wikitable" align="center" cellpadding="7" style="clear:both;" | |||
* {{flag|Cape Verde}} – ] (]) | |||
|-align="center" bgcolor="#e6e9ff" | |||
* {{flag|East Timor}} – ] (]) | |||
!<div align="left">Portuguese language</div>!!<div align="left">Translation in English</div> | |||
* {{flag|India}} – ''Damaense'' (Damanese Portuguese) and ''Goês'' (]) | |||
|-valign="top" | |||
* {{flag|Guinea-Bissau}} – ] (]) | |||
|Olá!/Oi! (the latter mostly used in Brazil and between Lusitanian youths) ; Salve!/Saudações! | |||
* {{flag|Macau}} – ] (]) | |||
|Hello!/Hi!; Hail/Greetings! | |||
* {{flag|Mozambique}} – ] (]) | |||
|-valign="top" | |||
* {{flag|São Tomé and Príncipe}} – ] (]) | |||
|Alô?; Sim; Pronto; (Brazil)/ (Quem) Está lá? Está cá?; Estou sim? (formal); Tou?, ta lá? (informal) (Portugal) | |||
* {{flag|Uruguay}} – ] | |||
|Hello (mostly by telephone). | |||
|-valign="top" | |||
Differences between dialects are mostly of ] and ], but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The ] spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages. | |||
|Pois não? /(Estou) Às (suas) ordens, à sua disposição./Posso ajudar? Em que posso ajudá-lo? (male), ajudá-la? (female) | |||
|Hello; Yes; of course; What do you wish?; May I help you?. | |||
=== Characterization and peculiarities === | |||
|-valign="top" | |||
Portuguese, like ], preserves the stressed vowels of ] which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. '']''; Fr. ''{{Wikt-lang|fr|pierre}}'', Sp. ''{{Wikt-lang|es|piedra}}'', It. ''{{Wikt-lang|it|pietra}}'', Ro. ''{{Wikt-lang|ro|piatră}}'', from Lat. ''{{Wikt-lang|la|petra}}'' ("stone"); or Port. ''{{Wikt-lang|pt|fogo}}'', Cat. ''{{Wikt-lang|ca|foc}}'', Sard. ''{{Wikt-lang|sc|fogu}}''; Sp. ''{{Wikt-lang|es|fuego}}'', It. ''{{Wikt-lang|it|fuoco}}'', Fr. ''{{Wikt-lang|fr|feu}}'', Ro. ''{{Wikt-lang|ro|foc}}'', from Lat. ''{{Wikt-lang|la|focus}}'' ("fire"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of ] ''l'' and ''n'', sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an ] between them: cf. Lat. ''{{Wikt-lang|la|salire}}'' ("to exit"), ''{{Wikt-lang|la|tenere}}'' ("to have"), ''{{Wikt-lang|la|catena}}'' ("jail"), Port. ''{{Wikt-lang|pt|sair}}'', ''{{Wikt-lang|pt|ter}}'', ''{{Wikt-lang|pt|cadeia}}''. | |||
|Saúde/Tintim/Um Brinde a.../Bebamos a... | |||
|(When toasting, wassailing) | |||
When the ] consonant was ''n'', it often ] the preceding vowel: cf. Lat. ''{{Wikt-lang|la|manum}}'' ("hand"), ''{{Wikt-lang|la|ranam}}'' ("frog"), ''{{Wikt-lang|la|bonum}}'' ("good"), Old Portuguese ''{{Wikt-lang|pt|mão}}'', ''{{Wikt-lang|pt|rãa}}'', ''{{Wikt-lang|pt|bõo}}'' (Portuguese: ''{{Wikt-lang|pt|mão}}'', ''{{Wikt-lang|pt|rã}}'', ''{{Wikt-lang|pt|bom}}''). This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings ''-anem'', ''{{Wikt-lang|la|-anum}}'' and ''{{Wikt-lang|la|-onem}}'' became ''{{Wikt-lang|pt|-ão}}'' in most cases, cf. Lat. ''{{Wikt-lang|la|canis}}'' ("dog"), ''{{Wikt-lang|la|germanus}}'' ("brother"), ''{{Wikt-lang|la|ratio}}'' ("reason") with Modern Port. ''{{Wikt-lang|pt|cão}}'', ''{{Wikt-lang|pt|irmão}}'', ''{{Wikt-lang|pt|razão}}'', and their plurals ''-anes'', ''-anos'', ''-ones'' normally became ''-ães'', ''-ãos'', ''-ões'', cf. ''cães'', ''irmãos'', ''razões''. This also occurs in the minority Swiss ] language in many equivalent words such as ''maun'' ("hand"), ''bun'' ("good"), or ''chaun'' ("dog").<ref>{{Cite web|url=http://romansh.romanche.free.fr/|title=Apprendre la langue romanche et le vocabulaire, dictionnaire Rumantsch|website=romansh.romanche.free.fr|access-date=10 May 2023|archive-date=10 May 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230510203459/http://romansh.romanche.free.fr/|url-status=live}}</ref> | |||
|-valign="top" | |||
|Boa viagem/Vá com Deus/Desejo-te só o que há de melhor/Tudo de bom/Deus te proteja/Deus te guie! | |||
The Portuguese language is the only ] that preserves the clitic case ]: cf. {{lang|pt|dar-te-ei}} (I'll give thee), {{lang|pt|amar-te-ei}} (I'll love you), {{lang|pt|contactá-los-ei}} (I'll contact them). Like ], it also retains the Latin synthetic ] tense: {{lang|pt|eu estivera}} (I had been), {{lang|pt|eu vivera}} (I had lived), {{lang|pt|vós vivêreis}} (you had lived).<ref>{{Cite book |chapter-url=https://books.google.com/books?id=GILmCwAAQBAJ&pg=PA49 |chapter=On the Italian, Latin, and Portuguese Temporal Systems |title=Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax |isbn=978-0-19-509193-9|last1=Giorgi|first1=Alessandra|last2=Pianesi|first2=Fabio|year=1997|publisher=Oxford University Press }}</ref> ] also has this tense, but uses the -s- form. | |||
|Have a nice trip/I wish you all the best/Godspeed. | |||
|-valign="top" | |||
== Vocabulary == | |||
|Tudo bem?/Como está(s)?/Como vai você?(Brazil)/Como vai? (Brazil)/Como vai(s) andando? (Portugal)/Como tem passado? | |||
{{Main|Portuguese vocabulary}} | |||
|How are you?. | |||
] | |||
|-valign="top" | |||
], with its ], is a building that has a library, a small theater and was formerly the palace of the colonial governor of ], seen from the PAIGC-building (formerly the seat of the local commercial association ''Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Bissau''), located at the ''Praça dos Heróis Nacionais'' square (formerly ''Praça do Império square''), in downtown ].]] | |||
|Bem, obrigado(a) | |||
|I am fine, thank you. | |||
Most of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original ] and Celtic ]an heritage, and the later participation of Portugal in the ], it has a relevant number of words from the ancient ]<ref name="Colera 2007 p.750 quote" /> and adopted ]s from other languages around the world. | |||
|-valign="top" | |||
|Prazer em conhecer-te (in Portugal for both genders)/ Prazer em conhecê-lo (male, very used in Brazil, yet formal in Portugal and ])/ conhecê-la (female, same as previous)/(Muito) Prazer/Satisfação/Encantado(a) | |||
A number of Portuguese words can still be traced to the ], which included the ], ], ] and ]. Most of these words derived from the Hispano-Celtic ] of northwestern Iberia, and are very often shared with ] since both languages have the same origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from other ] sources, often ]. Altogether these are over 3,000 words, verbs, toponymic names of towns, rivers, surnames, tools, lexicon linked to rural life and natural world.<ref name="Filppula-Klemola">{{cite journal |last1=Filppula |first1=Markku |last2=Klemola |first2=Juhani |title=Celtic Influences in English: A Re-Evaluation |journal=Neuphilologische Mitteilungen |volume=115 |number=1 |date=2014 |pages=33–53 |jstor=43344757 |url=http://www.jstor.org/stable/43344757 |access-date=20 January 2024 |archive-date=20 January 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240120002914/https://www.jstor.org/stable/43344757 |url-status=live }}</ref> | |||
|Nice to meet you. | |||
|-valign="top" | |||
In the 5th century, the Iberian Peninsula (the Roman ]) was conquered by the ], ] and ]. As they adopted the ] civilization and language, however, these people contributed with some 500 | |||
|Bom dia. | |||
] words to the lexicon. Many of these words are related to: | |||
|Good morning. | |||
* '''warfare''', such as {{lang|pt|espora}} 'spur', {{lang|pt|estaca}} ('stake'), and {{lang|pt|guerra}} ('war'), from ] ''*spaúra'', ''*stakka'', and ''*wirro'' respectively; | |||
|-valign="top" | |||
* '''natural world''', such as {{lang|pt|suino}} ('swine') from ''*sweina'', {{lang|pt|gavião}} ('hawk') from ''*gabilans'', {{lang|pt|vaga}} ('wave') from ''*vigan''; | |||
|Boa tarde. | |||
* '''human emotions''', such as {{lang|pt|orgulho}} or {{lang|pt|orgulhoso}} ('pride', 'proud') from Old Germanic ''*urguol'', and | |||
|Good afternoon. | |||
* '''verbs''' like {{lang|pt|gravar}} ('to craft, record, graft') from ''*graba'' or {{lang|pt|esmagar}} ('to squeeze, quash, grind') from Suebian ''*magōn'' or {{lang|pt|esfarrapar}} ('to shred') from ''*harpō''. | |||
|-valign="top" | |||
|Boa noite. | |||
The ] influence also exists in ]s and ]s borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such as ], ] and ] where ''sinde'' and ''sende'' are derived from the Germanic ''sinths'' ('military expedition') and in the case of Resende, the prefix ''re'' comes from Germanic ''reths'' ('council'). Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic ] origin include Henrique, ], Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old ] and later ] dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and ]. | |||
|Good evening/Good night. | |||
|-valign="top" | |||
Between the 9th and early 13th centuries, Portuguese acquired some 400 to 600 words from ] by influence of ]. They are often recognizable by the initial ], and include common words such as {{lang|pt|aldeia}} ('village') from الضيعة ''aḍ-ḍayʿa'', {{lang|pt|alface}} ('lettuce') from الخسة ''al-khassa'', {{lang|pt|armazém}} ('warehouse') from المخزن ''al-makhzan'', and {{lang|pt|azeite}} ('olive oil') from الزيت ''az-zayt''. | |||
|Adeus!/Tchau!/Tchau-tchau!/Adeusinho, tchauzinho. | |||
| Goodbye/Bye/bye-bye. | |||
], in ], India, listing three Portuguese-language newspapers]] | |||
|-valign="top" | |||
|Despedir-se/Dizer adeus/Dar tchau | |||
Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, {{lang|pt|catana}} (']') from ] '']'', {{lang|pt|chá}} ('tea') from ] '']'', and '']''<ref>{{cite web |title=Canja |url=https://dicionario.priberam.org/Canja |website=Dicionário Priberam |access-date=23 September 2018 |archive-date=24 September 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180924033808/https://dicionario.priberam.org/Canja |url-status=live }}</ref> ('chicken-soup, piece of cake') from ]. | |||
|To bid farewell, to say goodbye. | |||
|-valign="top" | |||
From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the ], and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and ] origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From ], for example, came ''kifumate'' > {{lang|pt|cafuné}} ('head caress') (Brazil), ''kusula'' > {{lang|pt|caçula}} ('youngest child') (Brazil), {{lang|pt|marimbondo}} ('tropical wasp') (Brazil), and ''kubungula'' > {{lang|pt|bungular}} ('to dance like a wizard') (Angola). From South America came {{lang|pt|batata}} (']'), from ]; {{lang|pt|ananás}} and {{lang|pt|abacaxi}}, from ] ''naná'' and ] ''ibá cati'', respectively (two species of ]), and {{lang|pt|pipoca}} (']') from Tupi and {{lang|pt|tucano}} (']') from ] ''tucan''. | |||
|(Que) Tenha um bom/belo dia/Fique bem/Passar bem! | |||
|Have a nice day!/ Literally: Be well! | |||
Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and ]. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: {{lang|pt|colchete}}/{{lang|pt|crochê}} ('bracket'/'crochet'), {{lang|pt|paletó}} ('jacket'), {{lang|pt|batom}} ('lipstick'), and {{lang|pt|filé}}/{{lang|pt|filete}} ('steak'/'slice'), {{lang|pt|rua}} ('street'), respectively, from French {{lang|fr|crochet}}, {{lang|fr|paletot}}, {{lang|fr|bâton}}, {{lang|fr|filet}}, {{lang|fr|rue}}; and {{lang|pt|bife}} ('steak'), {{lang|pt|futebol}}, {{lang|pt|revólver}}, {{lang|pt|stock}}/{{lang|pt|estoque}}, {{lang|pt|folclore}}, from English "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore." | |||
|-valign="top" | |||
|Bom apetite! | |||
Examples from other European languages: {{lang|pt|macarrão}} ('pasta'), {{lang|pt|piloto}} ('pilot'), {{lang|pt|carroça}} ('carriage'), and {{lang|pt|barraca}} ('barrack'), from Italian {{lang|it|maccherone}}, {{lang|it|pilota}}, {{lang|it|carrozza}}, and {{lang|it|baracca}}; {{lang|pt|melena}} ('hair lock'), {{lang|pt|fiambre}} ('wet-cured ham') (in Portugal, in contrast with ''presunto'' 'dry-cured ham' from Latin ''prae-exsuctus'' 'dehydrated') or ('canned ham') (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured (''presunto cozido'') and dry-cured (''presunto cru'')), or ''castelhano'' ('Castilian'), from Spanish ''melena'' ('mane'), ''fiambre'' and ''castellano.'' | |||
|Enjoy your meal. | |||
|-valign="top" | |||
== Classification and related languages == | |||
|Até logo/Até breve/Até mais ver/Até já (Portugal)/Até depois/Te vejo depois/A gente se vê (Br)/A gente se fala (Br)/Até mais tarde/Até amanhã/Até à próxima sexta (sexta-feira)/Até segunda/Te vejo segunda-feira. | |||
]) within the context of its linguistic neighbors between the year 1000 and 2000]] ] and ] languages, as well many of their mainland European dialects (areas colored green, ] or pink/purple represent languages deemed ] by ], so this may be outdated in less than a few decades). It shows European Portuguese, ], ], ] and the ] as not only closely related but as ], though it excludes dialects spoken in insular Portugal (Azores and Madeira–] is not shown either).{{Image reference needed|date=November 2022}}]] | |||
|See you soon/later/tomorrow/Till next Friday/See you Monday | |||
|-valign="top" | |||
{{Main|Iberian Romance languages|Galician-Portuguese|Comparison of Spanish and Portuguese}} | |||
|Desculpa/Desculpe/Perdão/Desculpa-me/Desculpe-me/Peço desculpa | |||
|I am sorry/Accept my apologies | |||
|-valign="top" | |||
|Lamento (muito)! | |||
|I'm (so) sorry! | |||
|-valign="top" | |||
|Perdoa-me/Perdoe-me | |||
|Forgive me!/I beg your pardon! | |||
|-valign="top" | |||
|Como?/O que é que disseste?/O que disse?/O quê?/Pode(s) repetir? | |||
|What?/What did you say?/Can you repeat? | |||
|-valign="top" | |||
|Com licença/Perdão/Desculpe | |||
|Excuse me. | |||
|-valign="top" | |||
|Por favor/Se faz(es) favor/Por gentileza/Por obséquio/Se vos apraz/Se vos aprouver/Se lhe aprouver/Se lhe satisfaz/Se for de sua vontade/Se não for incómodo (pt)/Se não for incômodo (br)/Eu agradeceria/Eu agradecia/ Eu ficaria/ficava grato/a. | |||
|Please. | |||
|-valign="top" | |||
|(Muito) obrigado(male)/ obrigada (female). | |||
| Thank you (very much)/Much obliged. | |||
|-valign="top" | |||
|Fico grato/agradecido (male)/ Grata/agradecida (female)./ Bondade sua/ É muita gentileza (sua)/ É muita generosidade/ É muita mercê. | |||
|Much obliged. | |||
|-valign="top" | |||
|Fico/Fiquei/Estou lisonjeado (male)/ lisonjeada (female). | |||
|I am flattered. | |||
|-valign="top" | |||
|De nada/Por nada/Disponha/Não tem de quê/Não tem por onde/Não por isso/Foi uma satisfação/Foi um prazer. | |||
|You are quite welcome/Think nothing of it/Do not mention it/It was a pleasure. | |||
|-valign="top" | |||
|Parabéns/Felicitações/Congratulações! | |||
|Congratulations. | |||
|-valign="top" | |||
|Parabéns / Feliz aniversário! <!--Please, don't write "natalício" again, or use the talk page for discuss, though it is a translation from Portuguese to English, not the opposite, it is not necessary to warn the Portuguese speakers that the word "birthday" refers to the day of birth ("natalício")--> | |||
|Happy birthday. | |||
|-valign="top" | |||
|Boa sorte. | |||
|Good luck. | |||
|-valign="top" | |||
|Que dia é hoje? | |||
|Which day is today? | |||
|-valign="top" | |||
|Que horas são? | |||
|What time is it? | |||
|-valign="top" | |||
|Quantos anos tens?/Quantos anos você tem?/Que idade tens?/Qual (é) a sua/tua idade? | |||
|How old are you?/What is your age? | |||
|-valign="top" | |||
|Qual é o seu/teu nome? / Como (é que) te chamas /se chama ? / Como é o teu/seu nome? / Como você se chama? (br) / Qual sua graça? (not very used) | |||
|What is your name? | |||
|-valign="top" | |||
|(O) meu nome é... /(Eu) sou o/a... / (Eu) chamo-me... / (Eu) me chamo... | |||
|My name is.../I am... | |||
|-valign="top" | |||
|Quanto custa?/Quanto é?/Quanto vale? | |||
|How much (for money)? | |||
|-valign="top" | |||
|Onde é a casa-de-banho?/Onde fica a casa-de-banho?/Onde é/são o(s) lavabo(s)/a toalete/sanitário/banheiro (br)? Onde fica o lavatório? | |||
|Where is the bathroom? | |||
|-valign="top" | |||
|(Desejo-lhe/Desejo-te) as melhoras!/Estimo as melhoras!/Desejo-lhe uma rápida recuperação/Estimo-lhe um pronto restabelecimento! | |||
|I wish you a speedy recovery! | |||
|-valign="top" | |||
|(Eu) te amo/(Eu) amo-te/(Eu) amo você/ Vos amo!/ Ego te amo/ (Eu) adoro-te/ (Eu) te adoro/ (Eu) adoro você! / (Eu) gosto de ti/ (Eu) gosto de você/ Eu curto ... (Br) | |||
|I love you/thee!/ I adore you/ I like you!/ I dig/fancy ... | |||
|} | |||
==Classification and related languages== | |||
Portuguese belongs to the ] branch of the ]s, and it has special ties with the following members of this group: | Portuguese belongs to the ] branch of the ]s, and it has special ties with the following members of this group: | ||
* ] |
* ], ] and ] (the way ''riverense'' and its sibling dialects are referred to in Portuguese), its closest relatives. | ||
* ], ], ], ] and ] (]). Mirandese is the only recognised regional language spoken in Portugal (beside Portuguese, the only official language in Portugal). | |||
* ], the major language closest to Portuguese. (See also ].) | |||
* ] and ], |
* ] and ] (the way ''caló'', language of the Iberian ], is referred to in Portuguese). | ||
* ] and ], languages spoken by ]s, and which remained close to Portuguese and Spanish. | |||
Portuguese and other Romance languages (namely ] and ]) share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are fully mutually intelligible, and Spanish is considerably intelligible for lusophones, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as ] (]), historical contact between speakers and mutual influence, shared ] as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity (89%) between them.<ref>{{Cite journal |last=Jensen | |||
Despite the obvious lexical and grammatical similarities between Portuguese and other Romance languages, it is not ] with them. Apart from Galician, Portuguese speakers will usually need some formal study of basic grammar and vocabulary, before attaining a reasonable level of comprehension of those languages, and vice versa. Native speakers of Portuguese do tend to understand standard Spanish which is spoken clearly, but the reverse is generally not true unless formal education is involved. | |||
|first=John B. | |||
|year=1989 | |||
|title=On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese | |||
|journal=Hispania | |||
|volume=72 | |||
|issue=4 | |||
|pages=848–852 | |||
|jstor=343562 | |||
|doi=10.2307/343562}}</ref><ref>{{Cite book | |||
|last=Penny | |||
|first=Ralph | |||
|year=2000 | |||
|title=Variation and Change in Spanish | |||
|publisher=] | |||
|isbn=978-0-521-78045-2 | |||
|url=https://books.google.com/books?id=rVNGMlx7cOYC&q=how+well+do+spanish+speakers+understand+portuguese&pg=PA14 | |||
|page=14 | |||
|access-date=19 November 2020 | |||
|archive-date=27 April 2024 | |||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20240427105110/https://books.google.com/books?id=rVNGMlx7cOYC&q=how+well+do+spanish+speakers+understand+portuguese&pg=PA14#v=snippet&q=how%20well%20do%20spanish%20speakers%20understand%20portuguese&f=false | |||
|url-status=live | |||
}}</ref><ref>{{Cite book |last=Dalby | |||
|first=Andrew | |||
|year=1998 | |||
|title=Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages | |||
|publisher=] | |||
|isbn=978-0-231-11568-1 | |||
|url=https://archive.org/details/dictionaryoflang00dalb | |||
|url-access=registration | |||
|quote=how well do spanish speakers understand portuguese?. | |||
|page=}}</ref><ref>{{Cite book | |||
|last1=Ginsburgh | |||
|first1=Victor | |||
|last2=Weber | |||
|first2=Shlomo | |||
|year=2011 | |||
|title=How Many Languages Do We Need?: The Economics of Linguistic Diversity | |||
|publisher=] | |||
|isbn=978-0-691-13689-9 | |||
|url=https://books.google.com/books?id=4QX8ri2o1TUC&q=how+well+do+spanish+speakers+understand+portuguese&pg=PA90 | |||
|page=90 | |||
|access-date=19 November 2020 | |||
|archive-date=27 April 2024 | |||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20240427105241/https://books.google.com/books?id=4QX8ri2o1TUC&q=how+well+do+spanish+speakers+understand+portuguese&pg=PA90#v=snippet&q=how%20well%20do%20spanish%20speakers%20understand%20portuguese&f=false | |||
|url-status=live | |||
}}</ref><ref>{{cite web |title=Similar languages to Portuguese |url=https://www.ezglot.com/most-similar-languages.php?l=por |website=EZ Glot |access-date=27 April 2023 |archive-date=2 March 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230302192659/https://www.ezglot.com/most-similar-languages.php?l=por |url-status=live }}</ref> | |||
]/Portunhol, a form of ], has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay ({{lang|pt|dialeto do pampa}}) and Paraguay ({{lang|pt|dialeto dos ]}}), and of Portugal with Spain ({{lang|pt|]}}), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.<ref name="Lipski">{{Cite conference |last=Lipski |first=John M |year=2006 |editor-last=Face |editor-first=Timothy L |editor2-last=Klee |editor2-first=Carol A |title=Too close for comfort? the genesis of 'portuñol/portunhol' |url=http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf |pages=1–22 |access-date=21 June 2015 |journal=Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium |archive-date=16 December 2008 |archive-url=https://web.archive.org/web/20081216225441/http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf |url-status=live }}</ref> | |||
===Galician and the Fala=== | |||
The closest language to Portuguese is Galician, spoken in the autonomous community of Galicia (northwestern Spain). The two were at one time a single language, known today as ], but since the political separation of Portugal from Galicia they have diverged somewhat, especially in pronunciation and vocabulary. Nevertheless, the core vocabulary and grammar of Galician are still noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish. In particular, like Portuguese, it uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect (see the section on the grammar of Portuguese, below). Mutual intelligibility (estimated at 85% by R. A. Hall, Jr., 1989)<ref></ref> is good between Galicians and northern Portuguese, but poorer between Galicians and speakers from central Portugal. | |||
Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language (known as 'Portuñol') without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).<ref name="Lipski" /> | |||
The Fala language is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of ], ] and ] (autonomous community of ], near the border with Portugal). | |||
=== Galician-Portuguese in Spain === | |||
===Influence on other languages=== | |||
{{see also|Reintegrationism}} | |||
Portuguese has provided ]s to many languages, such as ], ], ] and ] (see ]), ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] (spoken in northern Brazil) and ] (spoken in Suriname). It left a strong influence on the '']'', a ] which was the most widely spoken in ] until the 18th century, and on the language spoken around ] in ], ]. In nearby ], Portuguese is used for prayers in ] rituals. | |||
The closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community and historical nationality of Galicia (]). The two were part of a common dialect continuum during the Middle Ages, known today as ], but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of ] from ]. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as ''galego-português baixo-limiao'', which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of ]-]. It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from ] to ] ".<ref name="agal-gz.or">{{Cite web |title=A Fala Galego-Portuguesa da Baixa-Limia e Castro Laboreiro |url=http://www.agal-gz.org/pdf/falabaixalimia.pdf |trans-title=The Galician-Portuguese Speech of Baixa-Limia and Castro Laboreiro |language=pt |access-date=2018-10-05 |archive-date=13 November 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20181113080652/http://www.agal-gz.org/pdf/falabaixalimia.pdf |url-status=live }}</ref> | |||
The Japanese-Portuguese dictionary '']'' (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of ] missionary activity in ]. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the '']'' (Annamite-Portuguese-Latin dictionary) of ] (1651) introduced the modern ], which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The ] of ] was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding ]; one example is ''Mei''. During 1583-88 ] ] ] and ] created a Portuguese-Chinese dictionary - the first ever European-Chinese dictionary.<ref name=camus>Yves Camus, </ref><ref name=ricciDict>"Dicionário Português-Chinês : Pu Han ci dian : Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 9725652983. available on ]</ref> | |||
As reported by UNESCO, due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries-old Hispanization, the Galician language was on the verge of disappearing.<ref name="agal-gz.or" /> | |||
According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician.<ref>{{Cite news |date=20 February 2009 |title=O galego deixa de ser unha das linguas 'en perigo' para a Unesco |language=gl |trans-title=Galician is no longer one of the "endangered" languages for Unesco |work=Galicia Hoxe |url=http://www.galiciahoxe.com/mare/gh/galego-deixa-ser-unha-das-linguas-perigo-unesco/idNoticia-397878 |access-date=30 May 2015 |archive-date=6 November 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161106122417/http://www.galiciahoxe.com/mare/gh/galego-deixa-ser-unha-das-linguas-perigo-unesco/idNoticia-397878 |url-status=dead }}</ref> The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish. Within the EU, Galician, while not being a ] official language, can be used and is in fact used by some European Parliament constituents due to its similarity with Portuguese.<ref>{{cite web |url=http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1349 |title=O Galego já é oficial na UE |publisher=Associaçom Galega da Lingua |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20041030142629/http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1349 |archive-date=30 October 2004 }}</ref><ref name="moniz1">{{cite journal|last=Moniz|first=Alexandre|date=2021|url=https://www.cambridge.org/engage/api-gateway/coe/assets/orp/resource/item/60fb35650b093e286fe31ba8/original/how-to-kill-a-language-planning-diglossia-bi-normativism-the-internet-and-galician.pdf|title=Galician: How to Kill a Language|website=Cambridge Engage|access-date=21 Sep 2021|archive-date=21 September 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210921050757/https://www.cambridge.org/engage/api-gateway/coe/assets/orp/resource/item/60fb35650b093e286fe31ba8/original/how-to-kill-a-language-planning-diglossia-bi-normativism-the-internet-and-galician.pdf|url-status=live}}</ref> Galician like Portuguese, uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility estimated at 85% is excellent between Galicians and Portuguese.<ref>{{e25|glg|Galician}}</ref> Despite political efforts in Spain to define them as separate languages, many linguists consider ] and Portuguese to be co-dialects of the same language with regional variations.<ref>{{Cite web|url=https://lusojornal.com/nuno-gomes-garcia-conversa-com-eduardo-maragoto-o-galego-e-o-portugues-sao-a-mesma-lingua|title=O galego e o português são a mesma língua/|date=27 January 2020|access-date=21 September 2021|archive-date=21 September 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210921022638/https://lusojornal.com/nuno-gomes-garcia-conversa-com-eduardo-maragoto-o-galego-e-o-portugues-sao-a-mesma-lingua/|url-status=live}}</ref><ref name="moniz1"/> | |||
See also ], ], ], ], ], ]. | |||
Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the ] region in a western strip in ] and the westernmost parts of the provinces of ] and ], along the frontier with Galicia, between the ] and ] rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called ''eonaviego'' or ''gallego-asturiano'' by its speakers. | |||
===Derived languages=== | |||
{{main|Portuguese-based creole languages}} | |||
Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African slaves, and local populations led to the appearance of many ]s with varying amounts of Portuguese influence. As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged ]s, which remained in use in many parts of Asia and Africa until the 18th century. Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, by over 3 million people worldwide, especially people of partial ] ancestry. | |||
The Fala language, known by its speakers as ''xalimés'', ''mañegu'', ''a fala de Xálima'' and ''chapurráu'' and in Portuguese as ''a fala de Xálima'', ''a fala da Estremadura'', ''o galego da Estremadura'', ''valego'' or ''galaico-estremenho'', is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of ] (''Valverdi du Fresnu''), ] (''As Ellas'') and ] (''Sa Martín de Trevellu'') in the autonomous community of ], near the border with Portugal. | |||
===Movement to make Portuguese an official language of the UN=== | |||
====Justifications==== | |||
There is a growing number of people in the Portuguese-speaking media and the internet who are presenting the case to the CPLP and other organizations to run a debate in the ] community with the purpose of bringing forward a petition to make Portuguese an official language of the United Nations. | |||
There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as ], ] (''Cedilho''), ] (''Ferreira d'Alcântara'') and ] (''Olivença''), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream. | |||
In October 2005, during the international Convention of the that took place in Tavira, Portugal,<ref></ref> a petition was written and unanimously approved whose text can be found on the internet with the title ''Petição Para Tornar Oficial o Idioma Português na ONU''. Romulo Alexandre Soares, president of the Brazil-Portugal Chamber highlights that the positioning of Brazil in the international arena as one of the emergent powers of the 21st century, the size of its population, and the presence of the language around the world provides legitimacy and justifies a petition to the UN to make the Portuguese language an official language of the UN.<ref></ref> | |||
The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of ], in the ''Grammatica da Lingoagem Portuguesa'', (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.{{citation needed|date=January 2023}} | |||
====Challenges==== | |||
Several factors detract from this campaign. The current official languages of the UN are either 1) official/dominant in many countries (English, Spanish, Arabic, Russian, and French) or 2) have several hundreds of millions of speakers (Chinese). English, Spanish, and Arabic fulfill both criteria. Portuguese is a global language in that it is the official tongue of several sovereign countries on four continents. It also has over 200 million speakers. However, it exhibits some noticeable differences when compared to the current 6 UN official languages. For example, English, French, Arabic and Spanish are each official languages of multiple states and of over half of the world's countries. In contrast, four out of every five speakers of the Portuguese-speaking world live in just one country: Brazil. In addition to Brazil, Portuguese is the official language in only 7 other sovereign states; however, English is official in 53 states, French in 29 states, Arabic in 25 states, and Spanish in 20 states. | |||
In the kingdom of Portugal, ''Ladinho'' (or ''Lingoagem Ladinha'') was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga.<ref>{{cite book|url=https://archive.org/details/diccionariodalin02morauoft|page=|quote=aravia.|title=Diccionario da lingua portugueza|publisher=Na typ. de M. P. de Lacerda|access-date=30 May 2015|last1=Silva|first1=António de Morais|year=1823}}</ref> While the term ''língua vulgar'' was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language",<ref>{{Cite journal |last=Osório |first=Jorge A. |date=1993 |title=D. Dinis: o Rei a Língua e o Reino |trans-title=D. Dinis: the King the Language and the Kingdom |url=http://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/20003/2/jaosoriomathesis41993000083737.pdf |hdl=10216/20003 |journal=Máthesis |language=pt |issue=2 |pages=17–36 |access-date=12 June 2015 |archive-date=16 August 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160816084101/https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/20003/2/jaosoriomathesis41993000083737.pdf |url-status=live }}</ref> the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects. | |||
More significantly, in each part of the world with a Portuguese-speaking country, this language is overshadowed by other powerful languages that are already official languages of the UN. For example, in the Americas, the 190 million Portuguese-speaking Brazilians are overshadowed by the most spoken languages in the Western Hemisphere: Spanish (~360 million speakers) and English (~340 million speakers). Portuguese is overshadowed to an even greater extent in Europe, the continent in which four of the six UN languages originated (], ], ], and ]). In the European context, Portuguese is not even among the ten most spoken languages on the continent, with a number of speakers comparable to those of ] and ]. In Africa, Portuguese is eclipsed as a continental ''lingua franca'' by English and French in countries that surround Cape Verde, São Tomé and Príncipe, Guinea-Bissau, Angola, and Mozambique. Finally in Asia, a continent with several languages that have hundreds of millions of speakers, the only sovereign state with Portuguese as an official language is East Timor, which has only a million people. While Brazilian migration has brought 300,000 fluent Portuguese speakers to Japan, Portuguese does not enjoy any official status whatsoever in that country. Therefore, while Portuguese will gain increasing importance as Brazil continues its development as a major economy, it will likely face the same hurdles that prevented Japanese and German (both languages of major global economies with millions of speakers) from becoming both international languages and official ones of the UN. | |||
=== Influence on other languages === | |||
==Phonology== | |||
] memorial sign in ]]] | |||
{{main|Portuguese phonology}} | |||
{{See also|List of English words of Portuguese origin|Loan words in Malayalam#Portuguese|Loan words in Indonesian|Japanese words of Portuguese origin|List of Malay loanwords|Portuguese loanwords in Sinhala|Loan words in Sri Lankan Tamil#Portuguese|Sri Lanka Indo-Portuguese language|Hindustani etymology#Loanwords from Portuguese|Gujarati language#Portuguese|Burmese language|Bengali vocabulary#Portuguese (পর্তুগিজ Pôrtugij)|Thai language#Portuguese-origin|Chittagonian language|Tok Pisin}} | |||
Portuguese has provided ]s to many languages, such as ], ], ], ] and ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] (spoken in Iran) and ] (spoken in Suriname). It left a strong influence on the '']'', a ], which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around ] in ] Island, ]. In nearby ], Portuguese is used for prayers in ] rituals. | |||
There is a maximum of 9 oral vowels and 19 consonants, though some varieties of the language have fewer phonemes (Brazilian Portuguese has 8 oral vowels). There are also five nasal vowels, which some linguists regard as allophones of the oral vowels, ten oral ]s, and five nasal diphthongs. In total, Brazilian Portuguese has 13 vowel phonemes.<ref>''http://pt.wikipedia.org/Portugu%C3%AAs_brasileiro</ref><ref>''Handbook of the International Phonetic Association'' pg. 126-130; the reference applies to the entire section</ref> | |||
The Japanese–Portuguese dictionary '']'' (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of ] missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the '']'' (Annamite–Portuguese–Latin dictionary) of ] (1651) introduced the modern ], which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The ] of ] was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding ]; one example is ''Mei''. During 1583–88 Italian Jesuits ] and ] created a Portuguese–Chinese dictionary – the first ever European–Chinese dictionary.<ref name=camus>{{cite web|url=http://www.riccimac.org/doc/JesuitsJourneys.pdf|title=Jesuits' Journeys in Chinese Studies|last=Camus|first=Yves|access-date=12 June 2015|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20150924090942/http://www.riccimac.org/doc/JesuitsJourneys.pdf|archive-date=24 September 2015}}</ref><ref name="ricciDict">''Dicionário Português–Chinês : Pu Han ci dian: Portuguese–Chinese dictionary'', by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. {{ISBN|972-565-298-3}}. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221215183226/https://books.google.com/books?id=A7h5YbM5M60C |date=15 December 2022 }} available on ]</ref> | |||
For instance, as ] were presumably the first to introduce the ] in Europe, in several modern ] the fruit has been named after them. Some examples are Albanian '']'', Bosnian (archaic) ''portokal'', ''prtokal'', Bulgarian ] (''portokal''), Greek ] (''portokáli''), ] ''{{transliteration|mk|portokal}}'', Persian ] (''porteghal''), and Romanian '']''.<ref name="plantname">{{cite web |title=Multilingual Multiscript Plant Name Database: Sorting Citrus Names |url=http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Citrus_2.html |publisher=] |access-date=11 December 2012 |archive-date=15 May 2013 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130515001035/http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Citrus_2.html |url-status=live }}</ref><ref name="OstergrenBosse2011">{{cite book |author1=Ostergren, Robert C. |author2=Le Bosse, Mathias |name-list-style=amp |title=The Europeans, Second Edition: A Geography of People, Culture, and Environment |url=https://books.google.com/books?id=y-1fwix23zMC&pg=PA129 |year=2011 |publisher=] |isbn=978-1-60918-140-6 |page=129}}</ref> Related names can be found in other languages,<!--"] birtukan": NOT in sources--> such as Arabic ] (''burtuqāl''), ] ] (''p'ort'oxali''), Turkish '']'' and ] ''birtukan''.<ref name="plantname" /> Also, in southern ] (e.g. ]), an orange is '']'' or '']'', literally "(the) Portuguese (one)", in contrast to ] ''arancia''. | |||
===Vowels=== | |||
] | |||
]]] | |||
To the seven vowels of ], European Portuguese has added two ], one of which tends to be ] in ], like the ''e caduc'' of ] (represented as either {{IPA|/ɯ̽/}}, or {{IPA|/ɨ/}}, or {{IPA|/ə/}}). The high vowels {{IPA|/e o/}} and the low vowels {{IPA|/ɛ ɔ/}} are four distinct phonemes, and they alternate in various forms of ]. Like ], Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables: isolated vowels tend to be ], and in some cases centralized, when unstressed. Nasal diphthongs occur mostly at the ends of words. | |||
=== |
=== Derived languages === | ||
{{Main|Portuguese-based creole languages}} | |||
{| class="wikitable" | |||
|+caption | Consonant phonemes of Portuguese | |||
Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many ]s with varying amounts of Portuguese influence. | |||
As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged ]s, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century. | |||
Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, namely ] and ]. Portuguese-based creoles are spoken by over three million people worldwide, especially people of partial ] ancestry. | |||
== Phonology == | |||
{{Main|Portuguese phonology}} | |||
].]] | |||
].]] | |||
Portuguese phonology is similar to those of languages such as ] and ], whereas ] is similar to those of ] and the ]. Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of ], ] (e.g. ]) and the ] (especially ]).<ref>''Handbook of the International Phonetic Association'' pp. 126–130</ref><ref name="Gramatica 2007" /> | |||
Portuguese can have as many as 9 oral vowels, as many as 2 semivowels, and as many as 21 consonants; some varieties of the language have fewer ]s. There are also five ]s, which some linguists regard as ]s of oral vowels.{{Citation needed|date=June 2023}} Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of ], from the ] (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the ]. Although the process may have been slower than in other regions, after a period of bilingualism, the centuries of contact with Vulgar Latin completely extinguished the native languages, and a variety of Latin with a few Gallaecian features evolved.<ref>{{Cite journal |last=Luján Martínez |first=Eugenio R. |date=2006 |title=The language(s) of the Callaeci |url=https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/16 |journal=E-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies |volume=6 |pages=715–748 |issn=1540-4889 |access-date=24 March 2021 |archive-date=27 February 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210227103240/https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/16/ |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite book |last=Piel |first=Joseph-Maria |url=http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/origens_lex_port.pdf |title=Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa |publisher=IN-CM |year=1989 |location=Lisboa |pages=9–16 |language=Portuguese |trans-title=Studies in Galician-Portuguese Historical Linguistics |chapter=Origens e estruturação histórica do léxico português |trans-chapter=Origins and historical structure of the Portuguese lexicon |archive-url=https://web.archive.org/web/20080227235128/https://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/origens_lex_port.pdf |archive-date=27 February 2008}}</ref> | |||
] and ] influences were absorbed into the local dialect of Vulgar Latin; this can be detected in some Galician-Portuguese words, as well as in placenames of ] and ] origin.<ref>Such as ''Bolso'': {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120206114400/http://www.csarmento.uminho.pt/docs/ndat/rg/RGVE1999_015.pdf |date=6 February 2012 }}. (PDF) . Retrieved 14 November 2011.</ref><ref>{{cite book |last1=Cabeza Quiles |first1=Fernando |title=A toponimia celta de Galicia |date=2014 |publisher=Toxosoutos |location=Noia |isbn=978-84-942224-4-3}}</ref> | |||
An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the ], and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the ] of northwestern Iberia.<ref name="lus">{{cite web |title=As origens do romance galego-português |url=http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/brevesum/porque.html#Origens |website=História da Língua Portuguesa em linha |publisher=Instituto Camões |language=Portuguese |trans-title=The origins of the Galician-Portuguese romance language |access-date=24 March 2021 |archive-date=31 March 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200331050922/http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/brevesum/porque.html#Origens |url-status=live }}</ref> The first known ] changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the ] (411–585) and ] (585–711).<ref name="lus" /> The Galician-Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive")<ref>{{Cite book |last1=Alinei |first1=Mario |url=http://www.continuitas.org/texts/alinei_benozzo_alguns-aspectos.pdf |title=Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega |last2=Benozzo |first2=Francesco |year=2008 |isbn=978-989-618-200-7 |language=Portuguese |trans-title=Some aspects of the Paleolithic Continuity Theory applied to the Galician region |access-date=14 November 2011 |archive-date=17 March 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120317000200/http://www.continuitas.org/texts/alinei_benozzo_alguns-aspectos.pdf |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite book |last1=Raposo |first1=Eduardo |chapter=Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese |editor=Osvaldo A. Jaeggli |editor2=Kenneth J. Safir |title=The Null Subject Parameter |series=Studies in Natural Language and Linguistic Theory |year=1989 |volume=15 |pages=277–305 |doi=10.1007/978-94-009-2540-3_10 |isbn=978-1-55608-087-6}}</ref> and the ] may have evolved under the influence of local ] (as in ]).<ref name="cornell">{{cite web |title=Comparative Grammar of Latin 34: Language Contact |url=http://ling.cornell.edu/people/Weiss/CGL_34_Language_Contact_5.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20070927041334/http://ling.cornell.edu/people/Weiss/CGL_34_Language_Contact_5.pdf |archive-date=27 September 2007}}</ref><ref>{{cite web |title=Ethnologic Map of Pre-Roman Iberia (circa 200 B.C.) |url=http://www.arkeotavira.com/Mapas/Iberia/Populi.htm |last=Silva |first=Luís Fraga da |website=Arkeotavira.com |archive-url=https://web.archive.org/web/20111125215509/http://www.arkeotavira.com/Mapas/Iberia/Populi.htm |archive-date=2011-11-25 |access-date=14 November 2011}}</ref> The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman ], but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.<ref>{{cite web |title=Fonética histórica |url=http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/gramhist/fonetica.html |website=História da Língua Portuguesa em linha |publisher=Instituto Camões |language=Portuguese |trans-title=Historical phonetics |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070922075547/http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/gramhist/fonetica.html |archive-date=22 September 2007}}</ref> | |||
=== Vowels === | |||
] position]] | |||
] Museum of ] (]) in ]]] | |||
] of ], ]. The ], along with ], ] among others, are institutions dedicated to the worldwide promotion of the Portuguese language and culture.<ref>{{cite web |url=https://www.foriente.pt/static.php?id=3B2FB7E1-AC3A-4E7C-AB36-39480ADFF5B8&area=a-fundacao |title=Delegação da Índia|website=www.foriente.pt |access-date=8 June 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120527172830/https://www.foriente.pt/static.php?id=3B2FB7E1-AC3A-4E7C-AB36-39480ADFF5B8&area=a-fundacao |archive-date=27 May 2012 |url-status=dead}}</ref> ]] | |||
] headquarters, in ]]] | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | |||
|- | |- | ||
|+ Vowel phonemes of Portuguese (Portugal)<ref name="Cruz-Ferreira92">{{Harvcoltxt|Cruz-Ferreira|1995|p=92}}</ref><ref name="mateus11">{{Harvcoltxt|Mateus|d'Andrade|2000|p=11}}</ref><ref name="SpahrC">{{cite web |last1=Christopher |first1=Spahr |title=Confronting the European Portuguese low vowel distinction |url=http://individual.utoronto.ca/spahr/spahr_crc_2013.pdf |website=UToronto |access-date=22 December 2021 |archive-date=21 January 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220121041405/http://individual.utoronto.ca/spahr/spahr_crc_2013.pdf |url-status=live }}</ref> | |||
! | |||
|- | |||
! colspan="2" | ] | |||
!rowspan="2"| | |||
! colspan="2" | ]-</br>] | |||
! |
!colspan="2"|] | ||
! |
!colspan="2"|] | ||
! |
!colspan="2"|] | ||
|- | |||
! colspan="2" | ] | |||
!{{small|oral}} | |||
! colspan="2" | ] | |||
!{{small|nasal}} | |||
! colspan="2" | ] | |||
!{{small|oral}} | |||
|- align=center | |||
!{{small|nasal}} | |||
!] | |||
!{{small|oral}} | |||
| colspan="2" | {{IPA|m}} | |||
!{{small|nasal}} | |||
| colspan="2" | | |||
|- | |||
| colspan="2" | | |||
!] | |||
| colspan="2" | {{IPA|n}} | |||
|{{IPA link|i}} | |||
| colspan="2" | | |||
| |
|{{IPA link|ĩ}} | ||
|({{IPA link|ɯ̽|ɨ}}) | |||
| colspan="2" | | |||
| | |||
| colspan="2" | | |||
|{{IPA link|u}} | |||
|- align=center | |||
|{{IPA link|ũ}} | |||
!] | |||
|- | |||
| {{IPA|p}} | |||
!] | |||
| {{IPA|b}} | |||
|{{IPA link|e}} | |||
| colspan="2" | | |||
| |
|{{IPA link|ẽ}} | ||
|colspan="2"| | |||
| {{IPA|d̪}} | |||
|{{IPA link|o}} | |||
| colspan="2" | | |||
|{{IPA link|õ}} | |||
| colspan="2" | | |||
|- | |||
| colspan="2" | | |||
!] | |||
| {{IPA|k}} | |||
| |
|{{IPA link|ɛ}} | ||
| | |||
| colspan="2" | | |||
|{{IPA link|ɐ}} | |||
|- align=center | |||
|{{IPA link|ɐ̃}} | |||
!] | |||
|{{IPA link|ɔ}} | |||
| colspan="2" | | |||
| | |||
| {{IPA|f}} | |||
|- | |||
| {{IPA|v}} | |||
!] | |||
| colspan="2" | | |||
|colspan="2"| | |||
| {{IPA|s}} | |||
| |
|{{IPA link|ä|a}} | ||
| | |||
| {{IPA|ʃ}} | |||
|colspan="2"| | |||
| {{IPA|ʒ}} | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2"| {{IPA|ʁ}} | |||
|- align=center | |||
!] | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" |{{IPA|j}} | |||
| colspan="2" |{{IPA|w}} | |||
| colspan="2" | | |||
|- align=center | |||
!] | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | {{IPA|l}} | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | {{IPA|ʎ}} | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
|- align=center | |||
!] | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | {{IPA|ɾ}} | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
| colspan="2" | | |||
|} | |} | ||
Like ] and ], Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be ] and sometimes centralized. | |||
=== Consonants === | |||
The consonant inventory of Portuguese is fairly conservative. The medieval affricates {{IPA|/ts/}}, {{IPA|/dz/}}, {{IPA|/tʃ/}}, {{IPA|/dʒ/}} merged with the fricatives {{IPA|/s/}}, {{IPA|/z/}}, {{IPA|/ʃ/}}, {{IPA|/ʒ/}}, respectively, but not with each other, and there were no other significant changes to the consonant phonemes since then. However, some notable dialectal variants and ]s have appeared, among which: | |||
{| class="wikitable" style="text-align:center;" | |||
* In many regions of Brazil, {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} have the affricate allophones {{IPA|}} and {{IPA|}}, respectively, before {{IPA|/i/}} and {{IPA|/ĩ/}}. (] has a similar phenomenon, with alveolar affricates instead of postalveolars. ] is another example). | |||
* At the end of a syllable, the phoneme {{IPA|/l/}} has the allophone {{IPA|}} in Brazilian Portuguese ('']''). | |||
* In many parts of Brazil and Angola, intervocalic {{IPA|/ɲ/}} is pronounced as a ] ] {{IPA|}} which nasalizes the preceding vowel, so that, for instance, {{IPA|/ˈniɲu/}} is pronounced {{IPA|}}. | |||
* In most of Brazil, the alveolar sibilants {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}} occur in complementary distribution at the ends of syllables, depending on whether the consonant that follows is voiceless or voiced, as in English. But in most of Portugal and parts of Brazil, sibilants are postalveolar at the ends of syllables, {{IPA|/ʃ/}} before voiceless consonants, and {{IPA|/ʒ/}} before voiced consonants (in ], {{IPA|/s/}} is often replaced with {{IPA|/ʃ/}} at the ends of syllables, too). | |||
* There is considerable dialectal variation in the value of the ] phoneme {{IPA|/ʁ/}}. See ], for details. | |||
==Examples of different pronunciation== | |||
;Excerpt from the Portuguese ] '']'', by author ] (I, 33) | |||
{| class=wikitable | |||
|- | |- | ||
|+ Consonant phonemes of Portuguese (Portugal)<ref name="ReferenceA">{{Harvcoltxt|Cruz-Ferreira|1995|p=91}}</ref><ref>{{Harvcoltxt|Barbosa|Albano|2004|pp=228–229}}</ref><ref name="labialized velar - Carvalho">{{Cite journal |last=Carvalho |first=Joana |date=2012 |title=Sobre os Ditongos do Português Europeu |url=http://cl.up.pt/elingup/vol4n1/article/article_2.pdf |journal=ELingUp |volume=4 |issue=1 |page=20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151129081825/http://cl.up.pt/elingup/vol4n1/article/article_2.pdf |archive-date=29 November 2015 |quote=A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005:122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português. |language=pt}}</ref><ref name="labialized velar - Bisol">{{Harvcoltxt|Bisol|2005|p=122}}: {{lang|pt|italic=no|"A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar e o glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo."}}</ref> | |||
!|Original | |||
! colspan=2 rowspan=2 | | |||
!|] (European Portuguese) | |||
! rowspan=2| ] | |||
!|] (Brazilian Portuguese) | |||
! rowspan=2| ]/<br />] | |||
!|Translation | |||
! rowspan=2| ] | |||
|-e&771 | |||
! colspan=2| ] | |||
|Sustentava contra ele Vénus bela, | |||
! rowspan=2| ] | |||
|{{IPA|suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeɫɨ ˈvɛnuʒ ˈbɛɫɐ}} | |||
||{{IPA|sustẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvẽnuz ˈbɛlɐ}} | |||
|Against him spoke the lovely Venus | |||
|- | |- | ||
! {{small|plain}} | |||
|Afeiçoada à gente Lusitana, | |||
! {{small|]}} | |||
|{{IPA|ɐfɐi̯sʊˈada ˈʒẽtɨ ɫuziˈtɐnɐ}} | |||
|{{IPA|afei̯soˈada ˈʒẽt(ʃ)i luziˈtɐ̃nɐ}} | |||
|Favoring the people of Portugal, | |||
|- | |- | ||
!colspan=2| ] | |||
|Por quantas qualidades via nela | |||
| {{IPA link|m}} | |||
|{{IPA|pʊɾ ˈkwɐ̃tɐʃ kwɐɫiˈdadɨʒ ˈviɐ ˈnɛɫɐ}} | |||
| {{IPA link|n}} | |||
|{{IPA|poɾ ˈkwɐ̃tɐs kwaliˈdad(ʒ)iz ˈviɐ ˈnɛlɐ}} | |||
| {{IPA link|ɲ}} | |||
|She saw resurrected in them | |||
|colspan=2| | |||
| | |||
|- | |- | ||
!rowspan=2| ] | |||
|Da antiga tão amada sua Romana; | |||
! {{small|]}} | |||
|{{IPA|dãˈtiɡɐ tɐ̃ũ̯ ɐˈmadɐ ˈsuɐ ʁuˈmɐnɐ}} | |||
| {{IPA link|p}} | |||
|{{IPA|dãˈt(ʃ)iɡɐ tɐ̃ũ̯ aˈmadɐ ˈsuɐ xõˈmɐ̃nɐ}} | |||
| {{IPA link|t}} | |||
|For her love of Roman virtue; | |||
| | |||
| {{IPA link|k}} | |||
| {{IPA link|kʷ}} | |||
| | |||
|- | |- | ||
! {{small|]}} | |||
|Nos fortes corações, <br /> na grande estrela, | |||
| {{IPA link|b}} | |||
|{{IPA|nʊʃ ˈfɔɾtɨʃ kʊɾɐˈsõĩ̯ʒ <br /> nɐ ˈɡɾɐ̃dɨʃˈtɾeɫɐ}} | |||
| {{IPA link|d}} | |||
|{{IPA|nus ˈfɔɾt(ʃ)is koɾaˈsõĩ̯z <br /> na ˈɡɾɐ̃d(ʒ)j esˈtɾelɐ}} | |||
| | |||
|In their stout hearts, in the great star | |||
| {{IPA link|ɡ}} | |||
| {{IPA link|ɡʷ}} | |||
| | |||
|- | |- | ||
!rowspan=2| ] | |||
|Que mostraram na terra Tingitana, | |||
! {{small|]}} | |||
|{{IPA|kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃ũ̯ nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒiˈtɐnɐ}} | |||
| {{IPA link|f}} | |||
|{{IPA|ki mosˈtɾaɾɐ̃ũ̯ na ˈtɛxɐ t(ʃ)ĩʒiˈtɐ̃nɐ}} | |||
| {{IPA link|s}} | |||
|Which shone bright above Ceuta, | |||
| {{IPA link|ʃ}} | |||
|colspan=2| | |||
| | |||
|- | |- | ||
! {{small|]}} | |||
|E na língua, na qual quando imagina, | |||
| {{IPA link|v}} | |||
|{{IPA|i nɐ ˈɫĩɡwɐ nɐ kwaɫ ˈkwɐ̃dw imɐˈʒinɐ}} | |||
| {{IPA link|z}} | |||
|{{IPA|i na ˈlĩɡwɐ na kwau̯ ˈkwɐ̃dw imaˈʒĩnɐ}} | |||
| {{IPA link|ʒ}} | |||
|In the language which when it is imagined | |||
|colspan=2| | |||
| {{IPA link|ʁ}} | |||
|- | |- | ||
!rowspan=2| ] | |||
|Com pouca corrupção crê que é a Latina. | |||
! {{small|]}} | |||
|{{IPA|kõ ˈpokɐ kʊʁupˈsɐ̃ũ̯ kɾe kjɛ ɐ ɫɐˈtinɐ}} | |||
| {{IPA link|w}} | |||
|{{IPA|kõ ˈpou̯kɐ koxup(i)ˈsɐ̃ũ̯ kɾe kjɛ a laˈt(ʃ)ĩnɐ}} | |||
| | |||
|With little corruption, believes that it is Latin.<ref>White, Landeg. (1997). ''The Lusiads — English translation''. Oxford World's Classics. Oxford University Press. ISBN 0-19-280151-1</ref> | |||
| {{IPA link|j}} | |||
| | |||
| ({{IPA link|w}}) | |||
| | |||
|- | |||
! {{small|]}} | |||
| | |||
| {{IPA link|l}} | |||
| {{IPA link|ʎ}} | |||
|colspan=2| | |||
| | |||
|- | |||
! colspan="2" | ] | |||
| | |||
| {{IPA link|ɾ}} | |||
| | |||
|colspan=2| | |||
| | |||
|} | |} | ||
'''Phonetic notes''' | |||
==Grammar== | |||
* Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in ''(eu) rio'' {{IPA|/ˈʁi.u/}} and ''(ele) riu'' {{IPA|/ˈʁiw/}}.<ref>{{Harvcoltxt|Rodrigues|2012|pp=39–40}}</ref> Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant.<ref>{{Harvcoltxt|Bisol|2005|p=123}}</ref> | |||
{{main|Portuguese grammar}} | |||
* In most of Brazil and Angola, the consonant hereafter denoted as {{IPA|/ɲ/}} is realized as a ] {{IPAblink|ȷ̃|j̃}}, which ] the vowel that precedes it: {{IPA|}}.<ref>{{Harvcoltxt|Thomas|1974|p=8}}</ref><ref>{{Cite book | |||
|last=Perini | |||
|first=Mário Alberto | |||
|year=2002 | |||
|title=Modern Portuguese (A Reference Grammar) | |||
|place=New Haven | |||
|publisher=Yale University Press | |||
|isbn=978-0-300-09155-7 | |||
}}</ref> | |||
* {{Harvcoltxt|Bisol|2005|p=122}} proposes that Portuguese possesses labio-velar stops {{IPA|/kʷ/}} and {{IPA|/ɡʷ/}} as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and {{IPA|/w/}}.<ref name="labialized velar - Bisol" /> | |||
* The consonant hereafter denoted as {{IPA|/ʁ/}} has a variety of realizations depending on dialect. In Europe, it is typically a ] {{IPA|}}; however, a pronunciation as a ] {{IPA|}} may be becoming dominant in urban areas. There is also a realization as a ] {{IPA|}}, and the original pronunciation as an ] {{IPA|}} also remains very common in various dialects.<ref>{{Harvcoltxt|Mateus|d'Andrade|2000|pp=5–6, 11}}</ref> A common realization of the word-initial {{IPA|/r/}} in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill {{IPAblink|ʀ̝}}.<ref name="gr157">{{Harvcoltxt|Grønnum|2005|p=157}}</ref> In Brazil, {{IPA|/ʁ/}} can be ], ], or ] and may be voiceless unless between voiced sounds.<ref>{{Harvcoltxt|Barbosa|Albano|2004|p=228}}</ref> It is usually pronounced as a ] {{IPA|}}, a ] {{IPA|}} or ] {{IPA|}}. See also {{section link|Guttural R#Portuguese}}. | |||
* {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}} are normally {{lcons|lamino-alveolar}}, as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}} as ] sibilants (sounding somewhat like a soft {{IPA|}} or {{IPA|}}), as in the Romance languages of northern Iberia. Some very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal ]s (written ''s/ss'' and ''c/ç/z'', respectively). | |||
* As a phoneme, {{IPA|/tʃ/}} occurs only in loanwords, names, and interjections, with a dialectal tendency for speakers to substitute in {{IPA|/ʃ/}} in most dialects outside of Brazil (as well as some conservative Brazilian dialects, to a variable extent.) However, {{IPA|}} is an ] of {{IPA|/t/}} before {{IPA|/i/}} in a majority of Brazilian dialects. Similarly, {{IPA|}} is an allophone of {{IPA|/d/}} in the same contexts. | |||
* In northern and central Portugal, the voiced stops ({{IPA|/b/}}, {{IPA|/d/}}, and {{IPA|/ɡ/}}) are usually lenited to ]s {{IPA|}}, {{IPA|}}, and {{IPA|}}, respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels.<ref name="Cruz-Ferreira92"/><ref name="mateus11"/> At the end of a phrase, due to ], they may even be devoiced to {{IPA|}}, {{IPA|}}, and {{IPA|}} (for example, ''verde'' at the end of a sentence may be pronounced {{IPA|}}). | |||
* In Brazil, many speakers further shift {{IPA|}} to {{IPA|}} in closed syllables, especially outside the southern region. | |||
* Phonetically, Portuguese (and ]) are quite different from the other major Romance languages. It has been suggested that this stems from the ancient link to Celtic languages such as ] or ],<ref>{{cite journal|url=https://www.jstor.org/stable/44938469//|title=Insular Portuguese Pronunciation:Alleged Breton Influence|date=20 January 2024|jstor=44938469 |last1=Rogers |first1=Francis Millet |journal=Romance Philology |volume=2 |issue=4 |pages=305–314 }}</ref> with which it also shares a substantial number of cognates: there are 37 sounds in Portuguese, including vowels, consonants and diphthongs, most of which exist in today's Celtic languages.<ref name="Filppula-Klemola"/> | |||
== Orthography == | |||
A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major ]. See ], for a detailed comparison. It has also some innovations not found in other Romance languages (except Galician and the Fala): | |||
{{excerpt|Portuguese orthography|only=paragraphs|paragraphs=1-2}} | |||
* The ] has an iterative sense unique to Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions which began in the past and are expected to keep repeating in the future. For instance, the sentence ''Tenho tentado falar com ela'' would be translated to "I have been trying to talk to her", not "I have tried to talk to her". On the other hand, the correct translation of the question "Have you heard the latest news?" is not ''*Tem ouvido a última notícia?'', but ''Ouviu a última notícia?'', since no repetition is implied.<ref>Squartini, Mario (1998) ''Verbal Periphrases in Romance — Aspect, Actionality, and Grammaticalization'' ISBN 3-11-016160-5</ref> | |||
* The future ] tense, which was developed by medieval ], but has now fallen into disuse in Spanish and Galician, is still used in ] Portuguese. It appears in dependent clauses that denote a condition which must be fulfilled in the future, so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances: | |||
=== Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 === | |||
:''Se ''for'' eleito presidente, mudarei a lei.'' | |||
{{excerpt|Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990|Changes|only=table|tables=2}} | |||
== Grammar == | |||
{{Main|Portuguese grammar}} | |||
A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major ]. Portuguese and Spanish share very similar grammar, vocabulary and sentence structure. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages (except Galician and Fala): | |||
* The ] has an iterative sense unique to the Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future. For instance, the sentence ''Tenho tentado falar contigo'' would be translated to "I have been trying to talk to you", not "I have tried to talk to you." On the other hand, the correct translation of "Have you heard the latest news?" is not ''*Tens ouvido as últimas?'' but ''Ouviste as últimas?'' since no repetition is implied.<ref>{{Cite book |title=Verbal Periphrases in Romance: Aspect, Actionality, and Grammaticalization |last=Squartini |first=Mario |publisher=Mouton de Gruyter |year=1998 |isbn=978-3-11-016160-1 |location=Berlin |oclc=39007172}}</ref> | |||
* Portuguese makes use of the future ], which developed from medieval ]. In modern Spanish and Galician, it has almost entirely fallen into disuse. The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances: | |||
:''Se eu ''for'' eleito presidente, mudarei a lei.'' | |||
:If ''I am'' elected president, I will change the law. | :If ''I am'' elected president, I will change the law. | ||
:''Quando ''fores'' mais velho, vais entender.'' | :''Quando ''fores'' mais velho, vais entender.'' | ||
:When ''you |
:When ''you grow'' older, you will understand. | ||
* The personal ] |
* The personal ] can ] according to its subject in ] and ]. It often shows who is expected to perform a certain action. ''É melhor voltares'' "It is better to go back", ''É melhor voltarmos'' "It is better to go back." Perhaps for that reason, infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages. | ||
== |
== Sample text == | ||
Article 1 of the '']'' in Portuguese:<ref>{{cite web |title=Universal Declaration of Human Rights - Portuguese (Portugal) |website=Unicode |url=https://unicode.org/udhr/d/udhr_por_PT.html |access-date=9 January 2022 |archive-date=9 January 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220109134209/https://unicode.org/udhr/d/udhr_por_PT.html |url-status=live }}</ref> | |||
{| class="infobox bordered" style="width: 250px; font-size: 95%; float: right;" cellpadding="4" cellspacing="0" align="right" | |||
:{{lang|pt|Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.}} | |||
|+<big>'''Written varieties'''</big> | |||
! bgcolor=#DDDDDD | Portugal and non-1990 Agreement countries | |||
! bgcolor=#DDDDDD | Brazil and 1990 Agreement countries | |||
! bgcolor=#DDDDDD | translation | |||
|- | |||
|dire'''c'''ção | |||
|direção | |||
|direction | |||
|- | |||
|ó'''p'''timo | |||
|ótimo | |||
|excellent, optimal | |||
|} | |||
{{Main|Portuguese alphabet|Portuguese orthography}} | |||
Portuguese is written with 23 or 26 letters of the ], making use of five ]s to denote stress, vowel height, contraction, nasalization, and other sound changes (acute accent, grave accent, circumflex accent, tilde, and cedilla). Accented characters and ] are not counted as separate letters for ] purposes. | |||
Article 1 of the ''Universal Declaration of Human Rights'' in English:<ref>{{cite web|url=https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights|title=Universal Declaration of Human Rights|publisher=United Nations|access-date=9 January 2022|archive-date=16 March 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210316050452/https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights|url-status=live}}</ref> | |||
===Spelling reforms=== | |||
:''All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.'' | |||
{{Main|Reforms of Portuguese orthography}} | |||
==See also== | == See also == | ||
{{ |
{{Portal|Portugal|Language}} | ||
{{portal|Brazil|Flag of Brazil.svg}} | |||
* ] | * ] | ||
* ] | * ] | ||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | * ] | ||
* ] | |||
* ] | |||
* |
*] | ||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] (CPLP) | |||
* ] | |||
* ] | * ] | ||
* ] | * ] | ||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | * ] | ||
* ] | * ] | ||
* ] | |||
* ] | |||
== |
== References == | ||
=== Citations === | |||
{{Reflist|2}} | |||
{{reflist}} | |||
== |
=== Sources === | ||
{{refbegin}} | |||
===General=== | |||
* ''História da Lingua Portuguesa'' | * ''História da Lingua Portuguesa'' – {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160206190639/http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/bases-tematicas/historia-da-lingua-portuguesa.html |date=6 February 2016 }} | ||
* ''A Língua Portuguesa'' in |
* ''A Língua Portuguesa'' in | ||
* ''Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, a.D. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido)'' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190910141848/http://www.fcsh.unl.pt/philologia/CARTA882.html |date=10 September 2019 }} | |||
{{refend}} | |||
; Literature | |||
{{refbegin}} | |||
* ''Poesia e Prosa Medievais'', by Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3rd ed., ISBN 978-972-568-124-4. | |||
* ''Poesia e Prosa Medievais'', by Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3rd ed., {{ISBN|978-972-568-124-4}}. | |||
* ''Bases Temáticas — Língua Portuguesa'' in | |||
* ''Bases Temáticas – Língua, Literatura e Cultura Portuguesa'' in {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140605122734/http://cvc.instituto-camoes.pt/area-conhecer-bases-tematicas |date=5 June 2014 }} | |||
* ''Portuguese Literature'' in | |||
* '']'' in {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050426015652/http://www.newadvent.org/cathen/12307a.htm |date=26 April 2005 }} | |||
{{refend}} | |||
; Phonology, orthography and grammar | |||
{{refbegin}} | |||
* ] (1999) ''Handbook of the International Phonetic Association'' ISBN 0-521-63751-1 | |||
* {{cite journal | |||
* Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) ''The Phonology of Portuguese'' ISBN 0-19-823581-X | |||
|last1=Barbosa | |||
|first1=Plínio A. | |||
|last2=Albano | |||
|first2=Eleonora C. | |||
|year= 2004 | |||
|title=Brazilian Portuguese | |||
|journal=Journal of the International Phonetic Association | |||
|volume=34 | |||
|issue=2 | |||
|pages=227–232 | |||
|doi=10.1017/S0025100304001756 | |||
|doi-access=free | |||
}} | |||
* Bergström, Magnus & Reis, Neves ''Prontuário Ortográfico'' Editorial Notícias, 2004. | * Bergström, Magnus & Reis, Neves ''Prontuário Ortográfico'' Editorial Notícias, 2004. | ||
* {{Cite book | |||
* | |||
|last=Bisol | |||
* | |||
|first=Leda | |||
* | |||
|year=2005 | |||
* | |||
|title=Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro | |||
|location=Porto Alegre – Rio Grande do Sul | |||
|publisher=EDIPUCRS | |||
|language=pt | |||
|isbn=978-85-7430-529-5 | |||
|url=https://books.google.com/books?id=TFzWAq-S7I0C&pg=PA215 | |||
|access-date=4 May 2020 | |||
|archive-date=27 April 2024 | |||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20240427105113/https://books.google.com/books?id=TFzWAq-S7I0C&pg=PA215#v=onepage&q&f=false | |||
|url-status=live | |||
}} | |||
* {{cite journal | |||
|last=Cruz-Ferreira | |||
|first=Madalena | |||
|year= 1995 | |||
|title=European Portuguese | |||
|journal=Journal of the International Phonetic Association | |||
|volume=25 | |||
|issue=2 | |||
|pages=90–94 | |||
|doi=10.1017/S0025100300005223 | |||
|s2cid=249414876 | |||
}} | |||
* {{Cite book | |||
|last=Grønnum | |||
|first=Nina | |||
|author-link=Nina Grønnum | |||
|year=2005 | |||
|title=Fonetik og fonologi, Almen og Dansk | |||
|edition=3rd | |||
|publisher=Akademisk Forlag | |||
|location=Copenhagen | |||
|isbn=978-87-500-3865-8 | |||
|url=https://books.google.com/books?id=9RtCAgAAQBAJ | |||
|access-date=25 December 2015 | |||
|archive-date=12 January 2023 | |||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20230112193003/https://books.google.com/books?id=9RtCAgAAQBAJ | |||
|url-status=live | |||
}} | |||
* {{Cite book | |||
|last1=Mateus | |||
|first1=Maria Helena | |||
|last2=d'Andrade | |||
|first2=Ernesto | |||
|year=2000 | |||
|title=The Phonology of Portuguese | |||
|publisher=Oxford University Press | |||
|url=https://books.google.com/books?id=Onr9OFylajYC&pg=PP1 | |||
|isbn=978-0-19-823581-1 | |||
|access-date=4 May 2020 | |||
|archive-date=27 April 2024 | |||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20240427105242/https://books.google.com/books?id=Onr9OFylajYC&pg=PP1#v=onepage&q&f=false | |||
|url-status=live | |||
}} | |||
* {{Cite thesis | |||
|last=Rodrigues | |||
|first=Marisandra Costa | |||
|date=2012 | |||
|title=Encontros Vocálicos Finais em Português: Descrição e Análise Otimalista | |||
|publisher=Universidade Federal do Rio de Janeiro | |||
|url=http://www.letras.ufrj.br/posverna/doutorado/GomesMCR.pdf | |||
|access-date=25 December 2015 | |||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20171011052326/http://www.letras.ufrj.br/posverna/doutorado/GomesMCR.pdf | |||
|archive-date=11 October 2017 | |||
|url-status=dead | |||
}} | |||
* {{Cite book | |||
|first=Earl W. | |||
|last=Thomas | |||
|title=A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese | |||
|publisher=Vanderbilt University Press | |||
|location=Nashville, TN | |||
|year=1974 | |||
|isbn=978-0-8265-1197-3 | |||
|url=https://books.google.com/books?id=Gm8yS1ZKJ5gC | |||
|access-date=8 January 2016 | |||
|archive-date=27 April 2024 | |||
|archive-url=https://web.archive.org/web/20240427105116/https://books.google.co.in/books?id=Gm8yS1ZKJ5gC&redir_esc=y | |||
|url-status=live | |||
}} | |||
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140710051842/http://cvc.instituto-camoes.pt/cpp2/index.html |date=10 July 2014 }} - Instituto Camões website | |||
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120204211046/http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa02.html |date=4 February 2012 }} – Instituto Camões website | |||
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170418071536/http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa06.html |date=18 April 2017 }} – Instituto Camões website | |||
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150427031743/http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/geografia/mapa07.html |date=27 April 2015 }} – Instituto Camões website | |||
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120321030809/http://www.learn101.org/portuguese.php |date=21 March 2012 }} – Learn101.org | |||
{{refend}} | |||
; Reference dictionaries | |||
{{refbegin}} | |||
* ] (2000), '']'' (228,500 entries). | * ] (2000), '']'' (228,500 entries). | ||
* ], '']'' ( |
* ], '']'' (1809 pp.) | ||
* | * | ||
{{refend}} | |||
===Linguistic studies=== | |||
* Lindley Cintra, Luís F. (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971. | |||
; Linguistic studies | |||
==External links== | |||
{{refbegin}} | |||
{{InterWiki|code=pt}} | |||
* Cook, Manuela. Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013 | |||
{{Wiktionarylang|code=pt}} | |||
* {{cite journal |last=Cook |first=Manuela |title=Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa |journal=Hispania |volume=80|issue=3|year=1997|pages=451–464|doi=10.2307/345821|jstor=345821}} | |||
{{Wikibooks|Portuguese}} | |||
* Cook, Manuela. On the Portuguese Forms of Address: From ''Vossa Mercê'' to ''Você'', Portuguese Studies Review 3.2, Durham: University of New Hampshire, 1995 | |||
* Lindley Cintra, Luís F. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131109125936/http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf |date=9 November 2013 }} (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971. | |||
{{refend}} | |||
== External links == | |||
*] | |||
* |
* | ||
* '']'' | |||
* '']'' | |||
* Portuguese Language Universities Association. | |||
* an interview with Dr. Geoffrey Hull. | |||
* with gender and type of words. | |||
* (em português) - (Brazilian Academy of Letters) (Portuguese) | |||
* Free resources for Portuguese learners. | |||
* Free Portuguese learning site with audio. | |||
{{Sister bar|auto=1|d=Q5146|wikt=Category:Portuguese language|b=Portuguese|commons=Category:Portuguese language|voy=Portuguese phrasebook|v=Category:Portuguese|iw=pt}} | |||
{{Template group | |||
{{Navboxes | |||
|list = | |list = | ||
{{ |
{{Languages of Portugal}} | ||
{{Languages of |
{{Languages of Brazil}} | ||
{{Languages of Africa}} | |||
{{Languages of Macau}} | |||
{{Languages of East Timor}} | |||
{{Romance languages}} | {{Romance languages}} | ||
{{Languages of Europe}} | |||
{{Working languages of the African Union}} | |||
{{South America topic|Languages of}} | |||
{{Latinunion}} | |||
}} | }} | ||
{{Portuguese dialects}} | {{Portuguese dialects}} | ||
{{Authority control}} | |||
{{DEFAULTSORT:Portuguese Language}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
Line 613: | Line 798: | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
{{Link FA|no}} | |||
] | |||
{{Link FA|sv}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 11:08, 26 December 2024
Romance language "Português" redirects here. For the cigarette brand, see Português (cigarette). For the gold coin, see Português (coin).
Portuguese | |
---|---|
português | |
Pronunciation | [puɾtuˈɣeʃ] / [poʁtuˈɡe(j)s] |
Native to | Portugal, Brazil, Lusophone Africa, and other locations in the Portuguese-speaking world |
Speakers | L1: 236 million (2012–2022) L2: 27 million (2022) Total: 264 million |
Language family | Indo-European |
Early forms | Old Latin |
Writing system | |
Signed forms | Manually coded Portuguese |
Official status | |
Official language in |
Ten countries (Nine sovereign states)
|
Recognised minority language in | Cultural language |
Regulated by |
|
Language codes | |
ISO 639-1 | pt |
ISO 639-2 | por |
ISO 639-3 | por |
Glottolog | port1283 |
Linguasphere | 51-AAA-a |
Countries or regions where Portuguese is the native language of the majority Countries and territories where Portuguese is an official or administrative language but not a majority native language Countries and territories where Portuguese is a cultural or secondary language | |
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. |
Portuguese (endonym: português or língua portuguesa) is a Western Romance language of the Indo-European language family originating from the Iberian Peninsula of Europe. It is the official language of Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe, and has co-official language status in East Timor, Equatorial Guinea and Macau. Portuguese-speaking people or nations are known as Lusophone (lusófono). As the result of expansion during colonial times, a cultural presence of Portuguese speakers is also found around the world. Portuguese is part of the Ibero-Romance group that evolved from several dialects of Vulgar Latin in the medieval Kingdom of Galicia and the County of Portugal, and has kept some Celtic phonology.
With approximately 236 million native speakers and 27 million second language speakers, Portuguese has approximately 263.8 million total speakers. It is usually listed as the fifth-most spoken native language, the third-most spoken European language in the world in terms of native speakers and the second-most spoken Romance language in the world, surpassed only by Spanish. Being the most widely spoken language in South America and the most-spoken language in the Southern Hemisphere, it is also the second-most spoken language, after Spanish, in Latin America, one of the 10 most spoken languages in Africa, and an official language of the European Union, Mercosul, the Organization of American States, the Economic Community of West African States, the African Union, and the Community of Portuguese Language Countries, an international organization made up of all of the world's officially Lusophone nations. In 1997, a comprehensive academic study ranked Portuguese as one of the 10 most influential languages in the world.
History
Main article: History of the Portuguese language See also: Will of Afonso II of PortugalWhen the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BC, they brought with them the Latin language, from which all Romance languages are descended. The language was spread by Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic civilizations established long before the Roman arrivals. For that reason, the language has kept a relevant substratum of much older, Atlantic European Megalithic Culture and Celtic culture, part of the Hispano-Celtic group of ancient languages. In Latin, the Portuguese language is known as lusitana or (latina) lusitanica, after the Lusitanians, a pre-Celtic tribe that lived in the territory of present-day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in. This is also the origin of the luso- prefix, seen in terms like "Lusophone".
Between AD 409 and AD 711, as the Roman Empire collapsed in Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples of the Migration Period. The occupiers, mainly Suebi, Visigoths and Buri who originally spoke Germanic languages, quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations. Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon, together with place names, surnames, and first names. With the Umayyad conquest beginning in 711, Arabic became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance called Mozarabic which introduced a few hundred words from Arabic, Persian, Turkish, and Berber. Like other Neo-Latin and European languages, Portuguese has adopted a significant number of loanwords from Greek, mainly in technical and scientific terminology. These borrowings occurred via Latin, and later during the Middle Ages and the Renaissance.
Portuguese evolved from the medieval language spoken in the northwestern medieval Kingdom of Galicia, which the County of Portugal once formed part of. This variety has been retrospectively named Galician-Portuguese, Old Portuguese, or Old Galician by linguists.
It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of León, which had by then assumed reign over Galicia.
In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs lh and nh, used in its classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga, a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms. Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, which later moved to Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language", to be known as the Portuguese language and used officially.
In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The Portuguese expanded across South America, across Africa to the Pacific Ocean, taking their language with them.
Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholic missionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende, in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance (learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin, the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing, and eventually speech, in Portuguese.
Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese "the sweet and gracious language", while the Brazilian poet Olavo Bilac described it as a última flor do Lácio, inculta e bela ("the last flower of Latium, naïve and beautiful"). Portuguese is also termed "the language of Camões", after Luís Vaz de Camões, one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese epic poem The Lusiads.
In March 2006, the Museum of the Portuguese Language, an interactive museum about the Portuguese language, was founded in São Paulo, Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world. The museum is the first of its kind in the world. In 2015 the museum was partially destroyed in a fire, but restored and reopened in 2020.
Geographic distribution
Main articles: List of countries and territories where Portuguese is an official language and Geographical distribution of Portuguese speakersPortuguese is spoken by approximately 200 million people in South America, 30 million in Africa, 15 million in Europe, 5 million in North America and 0.33 million in Asia and Oceania. It is the native language of the vast majority of the people in Portugal, Brazil and São Tomé and Príncipe (95%). Around 75% of the population of urban Angola speaks Portuguese natively, with approximately 85% fluent; these rates are lower in the countryside. Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census. Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all. Almost 50% of the East Timorese are fluent in Portuguese. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based Cape Verdean Creole. Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect.
There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many territories including Andorra (17.1%), Bermuda, Canada (400,275 people in the 2006 census), France (1,625,000 people), Japan (400,000 people), Jersey, Luxembourg (about 25% of the population as of 2021), Namibia (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country), Paraguay (10.7% or 636,000 people), Switzerland (550,000 in 2019, learning + mother tongue), Venezuela (554,000), and the United States (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007 American Community Survey).
In some parts of former Portuguese India, namely Goa and Daman and Diu, the language is still spoken by about 10,000 people. In 2014, an estimated 1,500 students were learning Portuguese in Goa. Approximately 2% of the people of Macau, China are fluent speakers of Portuguese. Additionally, the language is being very actively studied in the Chinese school system right up to the doctorate level. The Kristang people in Malaysia speak Kristang, a Portuguese-Malay creole; however, the Portuguese language itself is not widely spoken in the country.
Official status
Main article: List of countries and territories where Portuguese is an official languageThe Community of Portuguese Language Countries (in Portuguese Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, with the Portuguese acronym CPLP) consists of the nine independent countries that have Portuguese as an official language: Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe.
Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language. Portuguese became its third official language (besides Spanish and French) in 2011, and in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP.
Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People's Republic of China of Macau (alongside Chinese) and of several international organizations, including Mercosul, the Organization of Ibero-American States, the Union of South American Nations, the Organization of American States, the African Union, the Economic Community of West African States, the Southern African Development Community and the European Union.
Lusophone countries
According to The World Factbook's country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows (by descending order):
Country | Population of country | More information | Native language of the majority |
Spoken by |
---|---|---|---|---|
Brazil | 203,062,512 | Portuguese in Brazil | 95% as a native language | |
Angola | 35,981,281 | Portuguese in Angola | 40% as a native language, 60% total | |
Mozambique | 32,513,805 | Portuguese in Mozambique | 17% as a native language, 44% total | |
Portugal | 10,467,366 | Portuguese in Portugal | 95% as a native language | |
Guinea-Bissau | 2,078,820 | Portuguese in Guinea-Bissau | 0.3% as a native language, 20% total | |
Equatorial Guinea | 1,679,172 | Portuguese in Equatorial Guinea | Small minority as a second language | |
East Timor | 1,340,513 | Portuguese in East Timor | 0.1% as a native language; 50% total | |
Macau | 682,300 | Portuguese in Macau | 0.5% as a native language, 3% total | |
Cape Verde | 561,901 | Portuguese in Cape Verde | 2% as a native language, 48% total | |
São Tomé and Príncipe | 220,372 | Portuguese in São Tomé and Príncipe | 65% as a native language, 99% total | |
Total | 288,588,042 | Community of Portuguese Language Countries |
- Macau is one of the two autonomous Special Administrative Regions of the People's Republic of China (the other being Anglophone Hong Kong, a former British colony).
- Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007, being admitted to CPLP in 2014. The use of the Portuguese language in this country is limited.
The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022. This number does not include the Lusophone diaspora, estimated at 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil.
The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.
Portuguese as a foreign language
Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay. Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela, Zambia, the Republic of the Congo, Senegal, Namibia, Eswatini, South Africa, Ivory Coast, and Mauritius. In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe. Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020. In such countries, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to their Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions, such as on the Brazilian borders of Uruguay and Paraguay and in regions of Angola and Namibia. In many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. There remain communities of thousands of Portuguese (or Creole) first language speakers in Goa, Sri Lanka, Kuala Lumpur, Daman and Diu, and other areas due to Portuguese colonization. In East Timor, the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island. Additionally, there are many large Portuguese-speaking immigrant communities all over the world.
Country | Population (July 2017 est.) |
More information | Mandatory taught | Spoken by |
---|---|---|---|---|
Uruguay | 3,444,006 | Portuguese in Uruguay | Significant minority as a native language; significant minority as a second language | |
Argentina | 43,847,430 | Portuguese in Argentina | Minority as a second language | |
Paraguay | 7,052,984 | Portuguese in Paraguay | Significant minority as a native language | |
Venezuela | 31,568,179 | Portuguese in Venezuela | Minority as a second language | |
South Africa | 57,725,600 | Portuguese in South Africa | Small minority as a native language | |
Namibia | 2,606,971 | Portuguese in Namibia | Small minority as a native language | |
Congo | 5,125,821 | Portuguese in Congo | Small minority as a second language | |
Zambia | 16,591,390 | Portuguese in Zambia | Small minority as a second language | |
Senegal | 15,411,614 | Portuguese in Senegal | Small minority as a second language | |
Eswatini | 1,343,098 | Portuguese in Eswatini | Small minority as a second language |
Future
According to estimates by UNESCO, Portuguese is the fastest-growing European language after English and the language has, according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America. Portuguese is a globalized language spoken officially on five continents, and as a second language by millions worldwide.
Since 1991, when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations, namely Argentina, Uruguay and Paraguay, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries.
Although early in the 21st century, after Macau was returned to China and immigration of Brazilians of Japanese descent to Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries in the world.
Current status and importance
Portuguese, being a language spread on all continents, has official status in several international organizations. It is one of twenty official languages of the European Union, an official language of NATO, the Organization of American States (alongside Spanish, French and English), and one of eighteen official languages of the European Space Agency.
Portuguese is a working language in nonprofit organisations such as the Red Cross (alongside English, German, Spanish, French, Arabic and Russian), Amnesty International (alongside 32 other languages of which English is the most used, followed by Spanish, French, German, and Italian), and Médecins sans Frontières (used alongside English, Spanish, French and Arabic), in addition to being the official legal language in the African Court on Human and Peoples' Rights, also in Community of Portuguese Language Countries, an international organization formed essentially by lusophone countries.
Dialects, accents and varieties
Modern Standard European Portuguese (português padrão or português continental) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon, in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See Portuguese in Africa.
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below. There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.
Portugal
- Micaelense (Açores) (São Miguel) – Azores.
- Alentejano – Alentejo (Alentejan Portuguese), with the Oliventine subdialect.
- Algarvio – Algarve (there is a particular dialect in a small part of western Algarve).
- Minhoto – Districts of Braga and Viana do Castelo (hinterland).
- Beirão; Alto-Alentejano – Central Portugal (hinterland).
- Beirão – Central Portugal.
- Estremenho – Regions of Coimbra and Lisbon (this is a disputed denomination, as Coimbra and is not part of "Estremadura", and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra, but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal).
- Madeirense (Madeiran) – Madeira.
- Portuense – Regions of the district of Porto and parts of Aveiro.
- Transmontano – Trás-os-Montes e Alto Douro.
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below. There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.
Brazil
- Caipira – Spoken in the states of São Paulo (most markedly on the countryside and rural areas); southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira, Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language. It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural.
- Cearense or Costa norte – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).
- Baiano – Found in Bahia and border regions with Goiás and Tocantins. Similar to nordestino, it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [ɛ] and [ɔ].
- Fluminense – A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms. Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
- Gaúcho – in Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The word gaúcho itself is a Spanish loanword into Portuguese, of obscure Indigenous Amerindian origins.
- Mineiro – Minas Gerais (but not prevalent in the Triângulo Mineiro). As with the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, attracting Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil, and their African slaves. The south-southwestern, southeastern, and northern areas of the state each have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense (popularly and often pejoratively called carioca do brejo, "marsh carioca"), and baiano respectively. Belo Horizonte and the area surrounding it have a distinctive accent.
- Nordestino – more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão (the dry land after Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí, and other that goes from Ceará to Alagoas.
- Nortista or amazofonia – Most of Amazon Basin states, i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
- Paulistano – Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well as perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with caipira). Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as "linguistic prejudice", often correlated with classism, is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
- Sertanejo – Center-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
- Sulista – The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant (many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
- Florianopolitano – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called manezinho da ilha.
- Carioca – Not a dialect, but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech (in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example).
- Brasiliense – used in Brasília and its metropolitan area. It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
- Arco do desflorestamento or serra amazônica – Known in its region as the "accent of the migrants", it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas.
- Recifense – used in Recife and its metropolitan area.
- Amazônico Ocidental — used in the extreme Western Amazon region, namely: Southwestern Amazonas, including the region of Boca do Acre and throughout the State of Acre, which share important historical-cultural aspects, such as, once belonging to Peru-Bolivian Confederation, the First Amazon rubber cycle and Acre Time Zone, sociologically, is considered a homogenous region. Differing from the traditional Northern dialect, in which the phonetic realization of the "s" always has the sound of ch, in the Brazilian Western Amazon region, there will only be the sound of ch whose words the "s" are in the middle of the word, as examples; costa, festa or destino, as well as the one observed in dialect of the north coast. Within the Brazilian countryside, it is one of the few areas where the phonetic realization of "r" resembles those observed in the Carioca dialect (open), other examples where this phenomenon is observed: Brasília dialect and Belo Horizonte dialect.
Você, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In a few Brazilian states such as Rio Grande do Sul, Pará, among others, você is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs tu followed by second person verbs, formal language retains the formal você, followed by the third person conjugation.
Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil (verb "to see": tu viste?, in the traditional second person; tu viu?, in the third person; and tu visse?, in the innovative second person), the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools.
The predominance of Southeastern-based media products has established você as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century, being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects.
Other countries and dependencies
- Angola – Angolano Archived 6 August 2020 at the Wayback Machine (Angolan Portuguese)
- Cape Verde – Cabo-verdiano (Cape Verdean Portuguese)
- East Timor – Timorense (East Timorese Portuguese)
- India – Damaense (Damanese Portuguese) and Goês (Goan Portuguese)
- Guinea-Bissau – Guineense (Guinean Portuguese)
- Macau – Macaense (Macanese Portuguese)
- Mozambique – Moçambicano (Mozambican Portuguese)
- São Tomé and Príncipe – Santomense (São Tomean Portuguese)
- Uruguay – Dialetos Portugueses do Uruguai (DPU)
Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The Portuguese-based creoles spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages.
Characterization and peculiarities
Portuguese, like Catalan, preserves the stressed vowels of Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. pedra; Fr. pierre, Sp. piedra, It. pietra, Ro. piatră, from Lat. petra ("stone"); or Port. fogo, Cat. foc, Sard. fogu; Sp. fuego, It. fuoco, Fr. feu, Ro. foc, from Lat. focus ("fire"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic l and n, sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an epenthetic vowel between them: cf. Lat. salire ("to exit"), tenere ("to have"), catena ("jail"), Port. sair, ter, cadeia.
When the elided consonant was n, it often nasalized the preceding vowel: cf. Lat. manum ("hand"), ranam ("frog"), bonum ("good"), Old Portuguese mão, rãa, bõo (Portuguese: mão, rã, bom). This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings -anem, -anum and -onem became -ão in most cases, cf. Lat. canis ("dog"), germanus ("brother"), ratio ("reason") with Modern Port. cão, irmão, razão, and their plurals -anes, -anos, -ones normally became -ães, -ãos, -ões, cf. cães, irmãos, razões. This also occurs in the minority Swiss Romansh language in many equivalent words such as maun ("hand"), bun ("good"), or chaun ("dog").
The Portuguese language is the only Romance language that preserves the clitic case mesoclisis: cf. dar-te-ei (I'll give thee), amar-te-ei (I'll love you), contactá-los-ei (I'll contact them). Like Galician, it also retains the Latin synthetic pluperfect tense: eu estivera (I had been), eu vivera (I had lived), vós vivêreis (you had lived). Romanian also has this tense, but uses the -s- form.
Vocabulary
Main article: Portuguese vocabularyMost of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original Lusitanian and Celtic Gallaecian heritage, and the later participation of Portugal in the Age of Discovery, it has a relevant number of words from the ancient Hispano-Celtic group and adopted loanwords from other languages around the world.
A number of Portuguese words can still be traced to the pre-Roman inhabitants of Portugal, which included the Gallaeci, Lusitanians, Celtici and Cynetes. Most of these words derived from the Hispano-Celtic Gallaecian language of northwestern Iberia, and are very often shared with Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from other Celtic sources, often Gaulish. Altogether these are over 3,000 words, verbs, toponymic names of towns, rivers, surnames, tools, lexicon linked to rural life and natural world.
In the 5th century, the Iberian Peninsula (the Roman Hispania) was conquered by the Germanic, Suebi and Visigoths. As they adopted the Roman civilization and language, however, these people contributed with some 500 Germanic words to the lexicon. Many of these words are related to:
- warfare, such as espora 'spur', estaca ('stake'), and guerra ('war'), from Gothic *spaúra, *stakka, and *wirro respectively;
- natural world, such as suino ('swine') from *sweina, gavião ('hawk') from *gabilans, vaga ('wave') from *vigan;
- human emotions, such as orgulho or orgulhoso ('pride', 'proud') from Old Germanic *urguol, and
- verbs like gravar ('to craft, record, graft') from *graba or esmagar ('to squeeze, quash, grind') from Suebian *magōn or esfarrapar ('to shred') from *harpō.
The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such as Ermesinde, Esposende and Resende where sinde and sende are derived from the Germanic sinths ('military expedition') and in the case of Resende, the prefix re comes from Germanic reths ('council'). Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique, Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and Galicia.
Between the 9th and early 13th centuries, Portuguese acquired some 400 to 600 words from Arabic by influence of Moorish Iberia. They are often recognizable by the initial Arabic article a(l)-, and include common words such as aldeia ('village') from الضيعة aḍ-ḍayʿa, alface ('lettuce') from الخسة al-khassa, armazém ('warehouse') from المخزن al-makhzan, and azeite ('olive oil') from الزيت az-zayt.
Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, catana ('cutlass') from Japanese katana, chá ('tea') from Chinese chá, and canja ('chicken-soup, piece of cake') from Malay.
From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and Amerind origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From Kimbundu, for example, came kifumate > cafuné ('head caress') (Brazil), kusula > caçula ('youngest child') (Brazil), marimbondo ('tropical wasp') (Brazil), and kubungula > bungular ('to dance like a wizard') (Angola). From South America came batata ('potato'), from Taino; ananás and abacaxi, from Tupi–Guarani naná and Tupi ibá cati, respectively (two species of pineapple), and pipoca ('popcorn') from Tupi and tucano ('toucan') from Guarani tucan.
Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and English. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: colchete/crochê ('bracket'/'crochet'), paletó ('jacket'), batom ('lipstick'), and filé/filete ('steak'/'slice'), rua ('street'), respectively, from French crochet, paletot, bâton, filet, rue; and bife ('steak'), futebol, revólver, stock/estoque, folclore, from English "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore."
Examples from other European languages: macarrão ('pasta'), piloto ('pilot'), carroça ('carriage'), and barraca ('barrack'), from Italian maccherone, pilota, carrozza, and baracca; melena ('hair lock'), fiambre ('wet-cured ham') (in Portugal, in contrast with presunto 'dry-cured ham' from Latin prae-exsuctus 'dehydrated') or ('canned ham') (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured (presunto cozido) and dry-cured (presunto cru)), or castelhano ('Castilian'), from Spanish melena ('mane'), fiambre and castellano.
Classification and related languages
Main articles: Iberian Romance languages, Galician-Portuguese, and Comparison of Spanish and PortuguesePortuguese belongs to the West Iberian branch of the Romance languages, and it has special ties with the following members of this group:
- Galician, Fala and portunhol do pampa (the way riverense and its sibling dialects are referred to in Portuguese), its closest relatives.
- Mirandese, Leonese, Asturian, Extremaduran and Cantabrian (Astur-Leonese languages). Mirandese is the only recognised regional language spoken in Portugal (beside Portuguese, the only official language in Portugal).
- Spanish and calão (the way caló, language of the Iberian Romani, is referred to in Portuguese).
Portuguese and other Romance languages (namely French and Italian) share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are fully mutually intelligible, and Spanish is considerably intelligible for lusophones, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian (Ibero-Romance languages), historical contact between speakers and mutual influence, shared areal features as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity (89%) between them.
Portuñol/Portunhol, a form of code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay (dialeto do pampa) and Paraguay (dialeto dos brasiguaios), and of Portugal with Spain (barranquenho), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.
Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language (known as 'Portuñol') without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).
Galician-Portuguese in Spain
See also: ReintegrationismThe closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community and historical nationality of Galicia (Spain). The two were part of a common dialect continuum during the Middle Ages, known today as Galician-Portuguese, but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego-português baixo-limiao, which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of Gerês-Xurés. It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to Mondego ". As reported by UNESCO, due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries-old Hispanization, the Galician language was on the verge of disappearing.
According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician. The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish. Within the EU, Galician, while not being a European Parliament official language, can be used and is in fact used by some European Parliament constituents due to its similarity with Portuguese. Galician like Portuguese, uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility estimated at 85% is excellent between Galicians and Portuguese. Despite political efforts in Spain to define them as separate languages, many linguists consider Galician and Portuguese to be co-dialects of the same language with regional variations.
Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of León and Zamora, along the frontier with Galicia, between the Eo and Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called eonaviego or gallego-asturiano by its speakers.
The Fala language, known by its speakers as xalimés, mañegu, a fala de Xálima and chapurráu and in Portuguese as a fala de Xálima, a fala da Estremadura, o galego da Estremadura, valego or galaico-estremenho, is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu), Eljas (As Ellas) and San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) in the autonomous community of Extremadura, near the border with Portugal.
There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as La Alamedilla, Cedillo (Cedilho), Herrera de Alcántara (Ferreira d'Alcântara) and Olivenza (Olivença), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream.
The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernão d'Oliveira, in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.
In the kingdom of Portugal, Ladinho (or Lingoagem Ladinha) was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga. While the term língua vulgar was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language", the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.
Influence on other languages
See also: List of English words of Portuguese origin, Loan words in Malayalam § Portuguese, Loan words in Indonesian, Japanese words of Portuguese origin, List of Malay loanwords, Portuguese loanwords in Sinhala, Loan words in Sri Lankan Tamil § Portuguese, Sri Lanka Indo-Portuguese language, Hindustani etymology § Loanwords from Portuguese, Gujarati language § Portuguese, Burmese language, Bengali vocabulary § Portuguese (পর্তুগিজ Pôrtugij), Thai language § Portuguese-origin, Chittagonian language, and Tok PisinPortuguese has provided loanwords to many languages, such as Indonesian, Manado Malay, Malayalam, Sri Lankan Tamil and Sinhala, Malay, Bengali, English, Hindi, Swahili, Afrikaans, Konkani, Marathi, Punjabi, Tetum, Xitsonga, Japanese, Lanc-Patuá, Esan, Bandari (spoken in Iran) and Sranan Tongo (spoken in Suriname). It left a strong influence on the língua brasílica, a Tupi–Guarani language, which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around Sikka in Flores Island, Indonesia. In nearby Larantuka, Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals. The Japanese–Portuguese dictionary Nippo Jisho (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of Jesuit missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (Annamite–Portuguese–Latin dictionary) of Alexandre de Rhodes (1651) introduced the modern orthography of Vietnamese, which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding Chinese surnames; one example is Mei. During 1583–88 Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese–Chinese dictionary – the first ever European–Chinese dictionary.
For instance, as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe, in several modern Indo-European languages the fruit has been named after them. Some examples are Albanian portokall, Bosnian (archaic) portokal, prtokal, Bulgarian портокал (portokal), Greek πορτοκάλι (portokáli), Macedonian portokal, Persian پرتقال (porteghal), and Romanian portocală. Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال (burtuqāl), Georgian ფორთოხალი (p'ort'oxali), Turkish portakal and Amharic birtukan. Also, in southern Italian dialects (e.g. Neapolitan), an orange is portogallo or purtuallo, literally "(the) Portuguese (one)", in contrast to standard Italian arancia.
Derived languages
Main article: Portuguese-based creole languagesBeginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence.
As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century.
Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, namely Cape Verdean Creole and Papiamento. Portuguese-based creoles are spoken by over three million people worldwide, especially people of partial Portuguese ancestry.
Phonology
Main article: Portuguese phonologyPortuguese phonology is similar to those of languages such as Franco-Provençal and Catalan, whereas that of Spanish is similar to those of Sardinian and the Southern Italian dialects. Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of Spanish, Gallo-Romance (e.g. French) and the languages of northern Italy (especially Genoese).
Portuguese can have as many as 9 oral vowels, as many as 2 semivowels, and as many as 21 consonants; some varieties of the language have fewer phonemes. There are also five nasal vowels, which some linguists regard as allophones of oral vowels. Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, after a period of bilingualism, the centuries of contact with Vulgar Latin completely extinguished the native languages, and a variety of Latin with a few Gallaecian features evolved.
Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local dialect of Vulgar Latin; this can be detected in some Galician-Portuguese words, as well as in placenames of Celtic and Iberian origin.
An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi, and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia. The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the Suebi (411–585) and Visigoths (585–711). The Galician-Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive") and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic (as in Old French). The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.
Vowels
Front | Central | Back | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
oral | nasal | oral | nasal | oral | nasal | |
Close | i | ĩ | (ɨ) | u | ũ | |
Close-mid | e | ẽ | o | õ | ||
Open-mid | ɛ | ɐ | ɐ̃ | ɔ | ||
Open | a |
Like Catalan and German, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized.
Consonants
Labial | Dental/ Alveolar |
Palatal | Velar | Uvular | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
plain | labialized | ||||||
Nasal | m | n | ɲ | ||||
Plosive | voiceless | p | t | k | kʷ | ||
voiced | b | d | ɡ | ɡʷ | |||
Fricative | voiceless | f | s | ʃ | |||
voiced | v | z | ʒ | ʁ | |||
Approximant | semivowel | w | j | (w) | |||
lateral | l | ʎ | |||||
Flap | ɾ |
Phonetic notes
- Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in (eu) rio /ˈʁi.u/ and (ele) riu /ˈʁiw/. Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant.
- In most of Brazil and Angola, the consonant hereafter denoted as /ɲ/ is realized as a nasal palatal approximant [j̃], which nasalizes the vowel that precedes it: .
- Bisol (2005:122) proposes that Portuguese possesses labio-velar stops /kʷ/ and /ɡʷ/ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and /w/.
- The consonant hereafter denoted as /ʁ/ has a variety of realizations depending on dialect. In Europe, it is typically a uvular trill ; however, a pronunciation as a voiced uvular fricative may be becoming dominant in urban areas. There is also a realization as a voiceless uvular fricative , and the original pronunciation as an alveolar trill also remains very common in various dialects. A common realization of the word-initial /r/ in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill [ʀ̝]. In Brazil, /ʁ/ can be velar, uvular, or glottal and may be voiceless unless between voiced sounds. It is usually pronounced as a voiceless velar fricative , a voiceless glottal fricative or voiceless uvular fricative . See also Guttural R § Portuguese.
- /s/ and /z/ are normally lamino-alveolar, as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce /s/ and /z/ as apico-alveolar sibilants (sounding somewhat like a soft or ), as in the Romance languages of northern Iberia. Some very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants (written s/ss and c/ç/z, respectively).
- As a phoneme, /tʃ/ occurs only in loanwords, names, and interjections, with a dialectal tendency for speakers to substitute in /ʃ/ in most dialects outside of Brazil (as well as some conservative Brazilian dialects, to a variable extent.) However, is an allophone of /t/ before /i/ in a majority of Brazilian dialects. Similarly, is an allophone of /d/ in the same contexts.
- In northern and central Portugal, the voiced stops (/b/, /d/, and /ɡ/) are usually lenited to fricatives , , and , respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels. At the end of a phrase, due to final-obstruent devoicing, they may even be devoiced to , , and (for example, verde at the end of a sentence may be pronounced ).
- In Brazil, many speakers further shift to in closed syllables, especially outside the southern region.
- Phonetically, Portuguese (and French) are quite different from the other major Romance languages. It has been suggested that this stems from the ancient link to Celtic languages such as Welsh or Breton, with which it also shares a substantial number of cognates: there are 37 sounds in Portuguese, including vowels, consonants and diphthongs, most of which exist in today's Celtic languages.
Orthography
These paragraphs are an excerpt from Portuguese orthography.Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.
The spelling of Portuguese is largely phonemic, but some phonemes can be spelled in more than one way. In ambiguous cases, the correct spelling is determined through a combination of etymology with morphology and tradition; so there is not a perfect one-to-one correspondence between sounds and letters or digraphs. Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful.Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990
This table is an excerpt from Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 § Changes.Area | Before 1990 | Agreement | Translation | |
---|---|---|---|---|
Euro-African | Brazilian | |||
Different pronunciation | anónimo | anônimo | Both forms remain | anonymous |
Vénus | Vênus | Both forms remain | Venus | |
facto | fato | Both forms remain | fact | |
ideia | idéia | ideia | idea | |
Silent consonants | acção | ação | ação | action |
direcção | direção | direção | direction | |
eléctrico | elétrico | elétrico | electric | |
óptimo | ótimo | ótimo | optimal | |
Diacritics | pinguim | pingüim | pinguim | penguin |
voo | vôo | voo | flight | |
Non-personal and non-geographical names |
Janeiro | janeiro | janeiro | January |
Grammar
Main article: Portuguese grammarA notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language. Portuguese and Spanish share very similar grammar, vocabulary and sentence structure. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages (except Galician and Fala):
- The present perfect has an iterative sense unique to the Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future. For instance, the sentence Tenho tentado falar contigo would be translated to "I have been trying to talk to you", not "I have tried to talk to you." On the other hand, the correct translation of "Have you heard the latest news?" is not *Tens ouvido as últimas? but Ouviste as últimas? since no repetition is implied.
- Portuguese makes use of the future subjunctive mood, which developed from medieval West Iberian Romance. In modern Spanish and Galician, it has almost entirely fallen into disuse. The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances:
- Se eu for eleito presidente, mudarei a lei.
- If I am elected president, I will change the law.
- Quando fores mais velho, vais entender.
- When you grow older, you will understand.
- The personal infinitive can inflect according to its subject in person and number. It often shows who is expected to perform a certain action. É melhor voltares "It is better to go back", É melhor voltarmos "It is better to go back." Perhaps for that reason, infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages.
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Portuguese:
- Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:
- All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
See also
- Portuguese literature
- Portuguese Africans
- Angolan literature
- Brazilian literature
- Gallaecian language
- Indo-Portuguese
- Galician Reintegrationism
- International Portuguese Language Institute
- List of countries and territories where Portuguese is an official language
- List of international organizations which have Portuguese as an official language
- List of Portuguese-language poets
- Lusitanian language
- Mozambican Portuguese
- Portuguese language in Asia
- Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990
- Portuguese poetry
References
Citations
- ^ Portuguese at Ethnologue (27th ed., 2024)
- "Continúan los actos del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusófona" [Acts continue to mark Portuguese Language and Portuguese Culture Day]. Government of the Republic of Equatorial Guinea. 10 May 2016. Archived from the original on 26 December 2018. Retrieved 1 November 2016.
- Gutiérrez Bottaro, Silvia Etel (2014). "El portugués uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio" [Uruguayan Portuguese and oral marks in the poetry of Uruguayan writer Agustín R. Bisio] (PDF). Abehache (in Spanish). 4 (6). Archived from the original (PDF) on 12 August 2019. Retrieved 18 March 2018.
- "Historia lingüística del Uruguay". historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy. Archived from the original on 5 April 2019. Retrieved 9 May 2020.
- Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodriguez Ingold, Cecilia (2017). Algunas notas teórico metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay [Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay]. XVI Jornadas de Investigación : la excepcionalidad uruguaya en debate: ¿como el Uruguay no hay? (in Spanish). pp. 11–15. hdl:20.500.12008/10776. Archived from the original on 7 May 2021. Retrieved 22 January 2020.
- ^ "Estados-membros" [Member States]. Community of Portuguese Language Countries (in Portuguese). 7 February 2017. Archived from the original on 7 February 2017. Retrieved 7 February 2017.
- "The Origin and Formation of The Portuguese Language". Judeo-Lusitanica. Duke University. Archived from the original on 10 May 2017. Retrieved 15 October 2016.
- Bittencourt de Oliveira, João. "Breves considerações sobre o legado das línguas célticas". filologia.org.br. Archived from the original on 21 June 2021. Retrieved 15 October 2016.
- da Silva, Emmanuel (2015). "Socioliguistic Tensions in Toronoto". In Moita-Lopes, Luiz Paulo (ed.). Global Portuguese: Linguistic Ideologies in Late Modernity. New York: Routledge. p. 129. ISBN 978-1-31763-304-4.
- "CIA World Factbook". Archived from the original on 26 January 2021. Retrieved 12 June 2015.
- "The Different Languages of South America". Latino Bridge. 7 November 2022. Archived from the original on 12 December 2023. Retrieved 21 June 2020.
- "2012 World Population Data Sheet Interactive Map - Population Reference Bureau". archive.wikiwix.com. Archived from the original on 15 June 2007. Retrieved 9 September 2024.
- "La langue espagnole (présentation)". www.axl.cefan.ulaval.ca. Retrieved 9 September 2024.
- "Potencial Económico da Língua Portuguesa" (PDF). University of Coimbra. Archived (PDF) from the original on 24 October 2021. Retrieved 21 June 2020.
- "World Portuguese Language Day". UNESCO. Archived from the original on 17 November 2023. Retrieved 20 November 2023.
- "20 Most Spoken Languages in the World in 2023". Berlitz Corporation. Archived from the original on 21 November 2023. Retrieved 20 November 2023.
- "Top 11 Most Spoken Languages in Africa". Africa Facts. 18 October 2017. Archived from the original on 18 September 2021. Retrieved 10 October 2018.
- "The World's 10 most influential languages", George Weber, 1997, Language Today, "...includes besides many other languages, Bengali, English, French, German, Hindi/Urdu, Italian, Marathi, Panjabi, Persian, Brazilian (Portuguese), Russian, the Scandinavian languages, and Spanish." "Portuguese today means above all Brazilian."
- Bernard Comrie, Encarta Encyclopedia (1998); George Weber, "Top Languages: The World's 10 Most Influential Languages", Language Today (Vol. 2, December 1997). Archived from the original on 2011-09-27. Retrieved 2011-09-28.
- Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", in proceedings of Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015–2017. Università de Bologna, DTS and Academia Galega da Língua Portuguesa. pp. 159–170
- ^ Bagno, Marcos (2007). "Gramática Histórica do latim ao português brasileiro" [Historical Grammar from Latin to Brazilian Portuguese]. University of Brasília. Archived from the original on 11 July 2022. Retrieved 24 January 2020 – via www.academia.edu.
- ^ "In the northwest of the Iberian Peninsula, and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north-south and linking Oviedo and Merida, there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own. This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic. The former we shall group, for the moment, under the label northwestern Hispano-Celtic. The latter are the same features found in well-documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians, and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN, or more broadly as GALLO-LUSITANIAN. As we have already said, we do not consider this variety to belong to the Celtic language family." Jordán Colera 2007: p.750
- ^ "Comparative Grammar of Latin 34: Language Contact" (PDF). Archived from the original (PDF) on 27 September 2007.
- Ethnologic Map of Pre-Roman Iberia (c. 200 BC) Archived 5 April 2016 at the Wayback Machine. Arkeotavira.com. Retrieved 14 November 2011.
- Domingos Maria da Silva, Os Búrios, Terras de Bouro, Câmara Municipal de Terras de Bouro, 2006. (in Portuguese)
- Corriente, F. (2008). Dictionary of Arabic and allied loanwords : Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and kindred dialects. Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-16858-9. OCLC 234431540.
- Koutantos, Dimitrios. "Palavras que cheiram mar 2: Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Português (Λέξεις που μυρίζουν θάλασσα)" (PDF). Archived (PDF) from the original on 8 March 2019. Retrieved 7 March 2019.
- "Vocabulário Ortográfico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP)" (in Portuguese). Santiago de Compostela, Portugal: Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP). 2015. Archived from the original on 5 November 2022. Retrieved 5 August 2021.
- Lay, Stephen (2015). "Sanctity and Social Alienation in Twelfth-Century Braga as Portrayed in the Vita Sancti Geraldi". Portuguese Studies. 31 (2): 153–168. doi:10.5699/portstudies.31.2.0153. ISSN 0267-5315. S2CID 164609309.
- Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation, p. 25
- de Assis, Maria Cristina. "História da língua portuguesa" (PDF). Archived from the original (PDF) on 8 March 2021. Retrieved 21 February 2019.
- Funari, Pedro Paulo Abreu (2002). Grécia e Roma (in Portuguese) (2.ª ed.). São Paulo: Contexto. p. 80. ISBN 9788572441605.
Dos romanos herdamos, também, nossa própria língua, pois o português nada mais é do que um latim modificado. A maioria das palavras do português deriva do latim, sendo, em alguns casos, exatamente as mesmas. Vamos a um exemplo, como é o caso de família, "família". Noutros casos, são palavras quase iguais, como filius, "filho" ou adolescentes, "adolescentes". O português deriva do latim, porque os romanos dominaram a Península Ibérica e, por muitos séculos, o latim foi ali falado. Por isso, o português é conhecido como "a última flor do Lácio", ou seja, a última língua derivada do latim, a língua do Lácio, região onde estava Roma.
- Niskier, Arnaldo (16 August 2004). "Identidade cultural: língua e soberania". Folha de S.Paulo (in Portuguese). Archived from the original on 9 April 2022. Retrieved 13 October 2022.
Por que gastar o seu latim nestes tempos descartáveis que vivemos? Uma resposta óbvia — pelo menos para aqueles que lidam diretamente com a língua portuguesa e lutam pela sua preservação — é que ela é conhecida como "a última flor do Lácio", ou seja, foi a última ramificação do latim.
- Almeida, Haline Janaína Franco; Oliveira, Luiz Roberto Peel Furtado de (2020). "Cartografando os neologismos na quarentena: ampliando o vocabulário da língua portuguesa". Revista Philologus (in Portuguese). 26 (78). Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos: 1132–1142. Archived from the original on 13 October 2022. Retrieved 13 October 2022.
Conhecida como "A última flor do Lácio", a língua portuguesa vem sofrendo transformações no decorrer dos séculos, a partir do latim vulgar, sendo caracterizada como dinâmica e heterogênea.
- "Comentando sobre origens e descendências". Gazeta Brazilian News (in Portuguese). 17 November 2016. Archived from the original on 13 October 2022. Retrieved 13 October 2022.
Com a Língua Portuguesa não foi diferente. Você sabia que o português é conhecido como a última flor do Lácio?
- "Língua Portuguesa". Rua da Poesia (in Portuguese). Archived from the original on 7 October 2008. Retrieved 24 August 2006.
Última flor do Lácio, inculta e bela,/ És, a um tempo, esplendor e sepultura:/ Ouro nativo, que na ganga impura/ A bruta mina entre os cascalhos vela…
- Watts, Henry Edward (1891). Miguel de Cervantes: His Life & Works. London: Walter Scott.
- Shipley, Joseph T. (1946). Encyclopedia of Literature. Philosophical Library. p. 1188.
- Poddar, Prem; Patke, Rajeev S.; Jensen, Lars (2008). "Introduction: The Myths and Realities of Portuguese (Post) Colonial Society". A historical companion to postcolonial literatures: continental Europe and its empires. Edinburgh University Press. p. 431. ISBN 978-0-7486-2394-5.
- ^ "Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20" [Portuguese Language Museum open to the public on 20]. Noticiaslusofonas.com (in Portuguese). 8 March 2006. Archived from the original on 1 May 2021. Retrieved 23 July 2012.
- "Brazil: Fire engulfs Portuguese language museum in Sao Paulo, one killed". International Business Times. 22 December 2015. Archived from the original on 16 March 2016. Retrieved 13 March 2016.
- "Museu da Língua Portuguesa será reaberto ao público no domingo". Agência Brasil. 29 July 2021. Archived from the original on 10 April 2022. Retrieved 10 April 2022.
- Carvalho, Daniela de (1 February 2013). Migrants and Identity in Japan and Brazil: The Nikkeijin. Routledge. ISBN 978-1-135-78765-3.
- "Special Eurobarometer 243 "Europeans and their Languages"" (PDF). European Commission. 2006. p. 6. Archived (PDF) from the original on 21 February 2007. Retrieved 11 May 2011.
- "Portuguese language in Brazil". Country Studies US. Archived from the original on 29 June 2011. Retrieved 23 July 2012.
- Hagemeijer, Tjerk (2009). "As Línguas de S. Tomé e Príncipe" (PDF). Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola. 1 (1): 1–27. Archived (PDF) from the original on 24 December 2020. Retrieved 17 November 2019.
- Angola: Language Situation (2005). Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
- Medeiros, Adelardo. Portuguese in Africa – Angola
- A. D. Medeiros, Adelardo. "Portuguese in Africa – Mozambique". Archived from the original on 28 April 2005. Retrieved 12 June 2015.
- A. D. Medeiros, Adelardo. "Portuguese in Africa – Guinea-Bissau". Archived from the original on 1 May 2021. Retrieved 12 June 2015.
- "Constitution of the Republic of South Africa 1996, Chapter 1: Founding Provisions". www.gov.za. Archived from the original on 18 May 2019. Retrieved 20 June 2019.
- "Coneixements i usos lingüístics de la població d'Andorra: Situació actual i evolució 1995–2018" (PDF) (in Portuguese). Government of Andorra. 2019. Archived (PDF) from the original on 22 March 2022. Retrieved 20 July 2022.
- "Bermuda". World InfoZone. Archived from the original on 7 May 2021. Retrieved 21 April 2010.
- "Population by mother tongue, by province and territory (2006 Census)". Statistics Canada. Archived from the original on 13 March 2012.
- "Portuguese in Europe · Portuguese-speaking countries & Portuguese language knowledge in Europe". Languageknowledge.eu. Archived from the original on 26 March 2022. Retrieved 19 March 2022.
- "Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa" (in Portuguese). 2008. Archived from the original on 6 July 2011. Retrieved 13 May 2011.
- "4.6% according to the 2001 census, see". Cia.gov. Archived from the original on 13 January 2021. Retrieved 23 July 2012.
- ^ Carin Pretorius – Developed CEIT Development CC. "The Namibian". Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 16 March 2012.
- Paraguay Archived 31 December 2022 at the Wayback Machine in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
- Lingue della Svizzera. Pratiche linguistiche in Svizzera: Primi risultati dell'Indagine sulla lingua, la religione e la cultura 2019 (Report) (in Italian). 2019. Archived from the original on 26 March 2022. Retrieved 18 March 2022.
- Venezuela Archived 31 December 2022 at the Wayback Machine in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
- Carvalho, Ana Maria (2010). "Portuguese in the USA". In Potowski, Kim (ed.). Language Diversity in the USA. Cambridge University Press. p. 346. ISBN 978-0-521-74533-8.
- "Portuguese Language in Goa". Colaco.net. Archived from the original on 29 May 2001. Retrieved 21 April 2010.
- "The Portuguese Experience: The Case of Goa, Daman and Diu". Rjmacau.com. Archived from the original on 21 July 2006. Retrieved 21 April 2010.
- "1.500 pessoas estudam português em Goa". Revistamacau.com. 2 June 2014. Archived from the original on 1 May 2021. Retrieved 10 July 2015.
- Factoria Audiovisual S.R.L. (20 July 2010). "El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial – Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial". Guineaecuatorialpress.com. Archived from the original on 4 November 2011. Retrieved 23 July 2012.
- "Equatorial Guinea Adds Portuguese as the Country's Third Official Language". PR Newswire. Archived from the original on 12 June 2018. Retrieved 7 February 2017.
- Government of the Republic of Equatorial Guinea. "Equatorial Guinea, member of the Community of Portuguese Language Countries". Archived from the original on 27 February 2020. Retrieved 1 November 2016.
- "Official languages of Mercosul as agreed in the Protocol of Ouro Preto". Actrav.itcilo.org. Archived from the original on 22 July 2011. Retrieved 23 July 2012.
- Statutes, Article 1"Official statute of the organization". Oei.es. Archived from the original on 28 June 2012. Retrieved 23 July 2012.
- Constitutive Treaty of the Union of South American Nations, Article 23 "Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas" (PDF). Archived from the original (PDF) on 15 July 2020. Retrieved 4 October 2018.
- General Assembly of the OAS, Amendments to the Rules of Procedure of the General Assembly Archived 15 May 2011 at the Wayback Machine, 5 June 2000
- ^ Article 11, Protocol on Amendments to the Constitutive Act of the African Union "Protocol on the Amendments to the Constitutive Act of the African Union" (PDF). Archived from the original (PDF) on 8 December 2013. Retrieved 5 February 2016.
- "Languages in Europe – Official EU Languages". EUROPA web portal. Archived from the original on 2 February 2009. Retrieved 12 October 2009.
- "Statistics Portugal - Web Portal". www.ine.pt. Archived from the original on 12 July 2018. Retrieved 18 March 2022.
- ^ "IBGE | Projeção da população". www.ibge.gov.br. Archived from the original on 16 November 2015. Retrieved 18 March 2022.
- ^ "Population by Country (2022) - Worldometer". www.worldometers.info. Archived from the original on 5 January 2018. Retrieved 18 March 2022.
- ^ Portuguese language at Ethnologue (26th ed., 2023) , 2022
- Portuguese language at Ethnologue (26th ed., 2023) , 2021
- Portuguese language at Ethnologue (26th ed., 2023)
- ^ Portuguese language at Ethnologue (26th ed., 2023) , 2015
- Portuguese language at Ethnologue (26th ed., 2023) , 2017 (L1), 2021 census (L2)
- Portuguese language at Ethnologue (26th ed., 2023) , 2010 census
- "Statistics Portugal - Web Portal". www.ine.pt. Archived from the original on 9 January 2017. Retrieved 18 March 2022.
- "Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português" [Uruguayan government makes Portuguese mandatory]. UOL Notícias (in Portuguese). 5 November 2007. Archived from the original on 1 May 2021. Retrieved 13 July 2010.
- "Portuguese language will be option in the official Venezuelan teachings" (in Portuguese). 24 May 2009. Archived from the original on 22 May 2011. Retrieved 13 July 2010.
- "Zambia will adopt the Portuguese language in their Basic school" (in Portuguese). 26 May 2009. Archived from the original on 28 May 2009. Retrieved 13 July 2010.
- ^ "Congo will start to teach Portuguese in schools" (in Portuguese). 4 June 2010. Archived from the original on 7 August 2010. Retrieved 13 July 2010.
- "Português entra no currículo escolar da Costa do Marfim no próximo ano letivo" [Portuguese enters the Ivory Coast school curriculum next school year]. www.portugal.gov.pt (in Portuguese). 23 June 2016. Archived from the original on 1 May 2021. Retrieved 19 July 2019.
- "República da Maurícia". www.cplp.org. Archived from the original on 1 May 2021. Retrieved 19 July 2019.
- "Português vai ser introduzido no ensino secundário no Zimbabué" [Portuguese to be introduced to secondary education in Zimbabwe]. SAPO 24 (in Portuguese). 18 January 2017. Archived from the original on 14 April 2021. Retrieved 23 July 2019.
- "Zimbabwe: Português vai ser introduzido no ensino secundário do país" [Zimbabwe: Portuguese to be introduced into the country's secondary education] (in Portuguese). Angola Press – ANGOP. 19 January 2017. Archived from the original on 6 August 2020. Retrieved 22 January 2020.
- "Português será língua curricular em 32 países no próximo ano letivo" [Portuguese will be curricular language in 32 countries next school year]. SAPO 24 (in Portuguese). 22 July 2019. Archived from the original on 1 May 2021. Retrieved 23 July 2019.
- "Portuguese language in Timor Leste" (PDF). Archived (PDF) from the original on 16 June 2022. Retrieved 10 April 2022.
- "The World Factbook – Field Listing – Population – CIA". Central Intelligence Agency. Archived from the original on 4 October 2018. Retrieved 7 March 2015.
- "Portuguese language gaining popularity". Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 May 2007. Archived from the original on 18 March 2012. Retrieved 18 May 2011.
- Leach, Michael (2007). "talking Portuguese; China and East Timor". Arena Magazine. Archived from the original on 5 November 2011. Retrieved 18 May 2011.
- Bilrero, António (15 March 2018). "Promising future for Portuguese language in China". Macao Magazine. Archived from the original on 2 July 2019.
- "Português na Europa". InfoEscola.
- "Audio samples of the dialects of Portuguese". Instituto Camões. Archived from the original on 27 April 2015. Retrieved 12 June 2015.
- "Nheengatu and caipira dialect". Sosaci.org. Archived from the original on 15 December 2018. Retrieved 23 July 2012.
- Ferraz, Irineu da Silva (2005). Características fonético-acústicas do /r/ retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [Acoustic-phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese's retroflex /r/: data from respondents in Pato Branco, Paraná] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Universidade Federal do Paraná. pp. 19–21. hdl:1884/3955. Archived from the original (PDF) on 3 March 2016. Retrieved 22 September 2012.
- Leite, Cândida Mara Britto (2010). "O /r/ em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [Syllable coda /r/ in the "capital" of the Paulista hinterland: a sociolinguistic analysis]. Sínteses (in Portuguese). 15: 111. Archived from the original on 22 December 2012.
- Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [Introduction to Phonetics and Phonology] (in Portuguese). Jorge Zahar Editora. p. 24.
- Castilho, Ataliba T. de. "Saber uma língua é separar o certo do errado? A língua é um organismo vivo que varia conforme o contexto e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever" [To know a language is really about separating correct from awry? Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write] (PDF) (in Portuguese). Museu da Língua Portuguesa. Archived from the original (PDF) on 22 December 2012.
- "Linguistic prejudice and the surprising (academic and formal) unity of Brazilian Portuguese". Archived from the original on 21 October 2012. Retrieved 22 September 2012.
- Monteiro, José Lemos (2000). "As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira" (PDF). Revista do GELNE. 2 (1). Archived (PDF) from the original on 8 March 2019. Retrieved 7 March 2019.
- Maia, Viviane dos Santos (2012). 'Tu vai para onde? ... Você vai para onde?': manifestações da segunda pessoa na fala carioca ['Tu vai para onde? ... Você vai para onde?: manifestations of the second person in Carioca speech] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Rio de Janeiro. Archived from the original (PDF) on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
- Aragão, Maria do Socorro Silva de. "Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil – ALiB-Ce" [Phonetic-Phonological Aspects of the Speech of Ceará: What Has Appeared in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil – ALiB-Ce] (PDF) (in Portuguese). Archived from the original (PDF) on 1 February 2014. Retrieved 10 August 2017.
- Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [About pre-tonic vowels in Brazilian Portuguese] (PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXV: 166–175. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
- Aragão, Maria do Socorro Silva de (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos estados da Paraíba e do Ceará" [Phonetic-phonological studies in the states of Paraíba and Ceará] (PDF). Revista da ABRALIN (in Portuguese). 8 (1): 163–184. Archived from the original (PDF) on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
- Nascimento, Katiene; Guimarães, Daniela; Barboza, Clerton; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Revisiting palatalization in Brazilian Portuguese]. Revista de Estudos da Linguagem (in Portuguese). 20 (2): 59–89. doi:10.17851/2237-2083.20.2.59-89. Archived from the original on 3 February 2014. Retrieved 18 April 2013.
- "Learn about Portuguese language". Sibila - Revista de Poesia e Crítica Literária. Sibila. 25 April 2009. Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 27 November 2012.
- Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents.
- "O MEC, o "português errado" e a linguistica..." [MEC, "wrong Portuguese" and linguistics…]. Imprenca.com (in Portuguese). 17 May 2011. Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 23 July 2012.
- "Cartilha do MEC ensina erro de Português" [MEC primer teaches Portuguese error]. Saindo da Matrix (in Portuguese). 18 May 2011. Archived from the original on 12 June 2012. Retrieved 23 July 2012.
- "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?". Jornal de Beltrão (in Portuguese). 26 May 2011. Archived from the original on 11 November 2017. Retrieved 23 July 2012.
- "Sotaque branco" [White accent] (in Portuguese). Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archived from the original on 17 May 2016. Retrieved 25 September 2012.
- "O Que É? Amazônia" [What is? Amazon]. Amarnatureza.org.br (in Portuguese). Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). 1 September 2009. Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
- pdf - Seringueiros da Amazônia, University of São Paulo (USP), Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences, Department of Geography
- Viviane Maia dos Santos. "A Constituição de Corpora Orais Para a Análise das Formas de Tratamento" (PDF). Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoça, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina. Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 10 August 2017.
- Béliche Alves, Cibelle Corrêa (2012). "'Por onde tá "o tu"?' no português falado no Maranhão". Signum: Estudos da Linguagem. 15 (1): 13–31. doi:10.5433/2237-4876.2012v15n1p13. Archived from the original on 30 June 2017. Retrieved 10 August 2017.
- Loregian-Penkal, Loremi (2005). "Alternância tu/você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista" (PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXIV: 362–367. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017 – via Tu/você alternation in Santa Catarina: a variationist approach.
- "Apprendre la langue romanche et le vocabulaire, dictionnaire Rumantsch". romansh.romanche.free.fr. Archived from the original on 10 May 2023. Retrieved 10 May 2023.
- Giorgi, Alessandra; Pianesi, Fabio (1997). "On the Italian, Latin, and Portuguese Temporal Systems". Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-509193-9.
- ^ Filppula, Markku; Klemola, Juhani (2014). "Celtic Influences in English: A Re-Evaluation". Neuphilologische Mitteilungen. 115 (1): 33–53. JSTOR 43344757. Archived from the original on 20 January 2024. Retrieved 20 January 2024.
- "Canja". Dicionário Priberam. Archived from the original on 24 September 2018. Retrieved 23 September 2018.
- Jensen, John B. (1989). "On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese". Hispania. 72 (4): 848–852. doi:10.2307/343562. JSTOR 343562.
- Penny, Ralph (2000). Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press. p. 14. ISBN 978-0-521-78045-2. Archived from the original on 27 April 2024. Retrieved 19 November 2020.
- Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages. Columbia University Press. p. 501. ISBN 978-0-231-11568-1.
how well do spanish speakers understand portuguese?.
- Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (2011). How Many Languages Do We Need?: The Economics of Linguistic Diversity. Princeton University Press. p. 90. ISBN 978-0-691-13689-9. Archived from the original on 27 April 2024. Retrieved 19 November 2020.
- "Similar languages to Portuguese". EZ Glot. Archived from the original on 2 March 2023. Retrieved 27 April 2023.
- ^ Lipski, John M (2006). Face, Timothy L; Klee, Carol A (eds.). Too close for comfort? the genesis of 'portuñol/portunhol' (PDF). Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. pp. 1–22. Archived (PDF) from the original on 16 December 2008. Retrieved 21 June 2015.
- ^ "A Fala Galego-Portuguesa da Baixa-Limia e Castro Laboreiro" [The Galician-Portuguese Speech of Baixa-Limia and Castro Laboreiro] (PDF) (in Portuguese). Archived (PDF) from the original on 13 November 2018. Retrieved 5 October 2018.
- "O galego deixa de ser unha das linguas 'en perigo' para a Unesco" [Galician is no longer one of the "endangered" languages for Unesco]. Galicia Hoxe (in Galician). 20 February 2009. Archived from the original on 6 November 2016. Retrieved 30 May 2015.
- "O Galego já é oficial na UE [GL/PT]". Associaçom Galega da Lingua. Archived from the original on 30 October 2004.
- ^ Moniz, Alexandre (2021). "Galician: How to Kill a Language" (PDF). Cambridge Engage. Archived (PDF) from the original on 21 September 2021. Retrieved 21 September 2021.
- Galician at Ethnologue (25th ed., 2022)
- "O galego e o português são a mesma língua/". 27 January 2020. Archived from the original on 21 September 2021. Retrieved 21 September 2021.
- Silva, António de Morais (1823). Diccionario da lingua portugueza. Na typ. de M. P. de Lacerda. p. 140. Retrieved 30 May 2015.
aravia.
- Osório, Jorge A. (1993). "D. Dinis: o Rei a Língua e o Reino" [D. Dinis: the King the Language and the Kingdom] (PDF). Máthesis (in Portuguese) (2): 17–36. hdl:10216/20003. Archived (PDF) from the original on 16 August 2016. Retrieved 12 June 2015.
- Camus, Yves. "Jesuits' Journeys in Chinese Studies" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 12 June 2015.
- Dicionário Português–Chinês : Pu Han ci dian: Portuguese–Chinese dictionary, by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3. Partial preview Archived 15 December 2022 at the Wayback Machine available on Google Books
- ^ "Multilingual Multiscript Plant Name Database: Sorting Citrus Names". University of Melbourne. Archived from the original on 15 May 2013. Retrieved 11 December 2012.
- Ostergren, Robert C. & Le Bosse, Mathias (2011). The Europeans, Second Edition: A Geography of People, Culture, and Environment. Guilford Press. p. 129. ISBN 978-1-60918-140-6.
- Handbook of the International Phonetic Association pp. 126–130
- Luján Martínez, Eugenio R. (2006). "The language(s) of the Callaeci". E-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies. 6: 715–748. ISSN 1540-4889. Archived from the original on 27 February 2021. Retrieved 24 March 2021.
- Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Origins and historical structure of the Portuguese lexicon]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [Studies in Galician-Portuguese Historical Linguistics] (PDF) (in Portuguese). Lisboa: IN-CM. pp. 9–16. Archived from the original (PDF) on 27 February 2008.
- Such as Bolso: A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Freire, José. Revista de Guimarães, Volume Especial, I, Guimarães, 1999, pp. 265–275 Archived 6 February 2012 at the Wayback Machine. (PDF) . Retrieved 14 November 2011.
- Cabeza Quiles, Fernando (2014). A toponimia celta de Galicia. Noia: Toxosoutos. ISBN 978-84-942224-4-3.
- ^ "As origens do romance galego-português" [The origins of the Galician-Portuguese romance language]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões. Archived from the original on 31 March 2020. Retrieved 24 March 2021.
- Alinei, Mario; Benozzo, Francesco (2008). Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [Some aspects of the Paleolithic Continuity Theory applied to the Galician region] (PDF) (in Portuguese). ISBN 978-989-618-200-7. Archived (PDF) from the original on 17 March 2012. Retrieved 14 November 2011.
- Raposo, Eduardo (1989). "Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese". In Osvaldo A. Jaeggli; Kenneth J. Safir (eds.). The Null Subject Parameter. Studies in Natural Language and Linguistic Theory. Vol. 15. pp. 277–305. doi:10.1007/978-94-009-2540-3_10. ISBN 978-1-55608-087-6.
- Silva, Luís Fraga da. "Ethnologic Map of Pre-Roman Iberia (circa 200 B.C.)". Arkeotavira.com. Archived from the original on 25 November 2011. Retrieved 14 November 2011.
- "Fonética histórica" [Historical phonetics]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões. Archived from the original on 22 September 2007.
- "Delegação da Índia". www.foriente.pt. Archived from the original on 27 May 2012. Retrieved 8 June 2022.
- ^ Cruz-Ferreira (1995:92)
- ^ Mateus & d'Andrade (2000:11)
- Christopher, Spahr. "Confronting the European Portuguese low vowel distinction" (PDF). UToronto. Archived (PDF) from the original on 21 January 2022. Retrieved 22 December 2021.
- Cruz-Ferreira (1995:91)
- Barbosa & Albano (2004:228–229)
- Carvalho, Joana (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" (PDF). ELingUp (in Portuguese). 4 (1): 20. Archived from the original (PDF) on 29 November 2015.
A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005:122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
- ^ Bisol (2005:122): "A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar e o glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo."
- Rodrigues (2012:39–40)
- Bisol (2005:123)
- Thomas (1974:8)
- Perini, Mário Alberto (2002). Modern Portuguese (A Reference Grammar). New Haven: Yale University Press. ISBN 978-0-300-09155-7.
- Mateus & d'Andrade (2000:5–6, 11)
- Grønnum (2005:157)
- Barbosa & Albano (2004:228)
- Rogers, Francis Millet (20 January 2024). "Insular Portuguese Pronunciation:Alleged Breton Influence". Romance Philology. 2 (4): 305–314. JSTOR 44938469.
- Squartini, Mario (1998). Verbal Periphrases in Romance: Aspect, Actionality, and Grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-016160-1. OCLC 39007172.
- "Universal Declaration of Human Rights - Portuguese (Portugal)". Unicode. Archived from the original on 9 January 2022. Retrieved 9 January 2022.
- "Universal Declaration of Human Rights". United Nations. Archived from the original on 16 March 2021. Retrieved 9 January 2022.
Sources
- História da Lingua Portuguesa – Instituto Camões website Archived 6 February 2016 at the Wayback Machine
- A Língua Portuguesa in Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brazil
- Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, a.D. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido) Archived 10 September 2019 at the Wayback Machine
- Literature
- Poesia e Prosa Medievais, by Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3rd ed., ISBN 978-972-568-124-4.
- Bases Temáticas – Língua, Literatura e Cultura Portuguesa in Instituto Camões Archived 5 June 2014 at the Wayback Machine
- Portuguese literature in The Catholic Encyclopedia Archived 26 April 2005 at the Wayback Machine
- Phonology, orthography and grammar
- Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (2004). "Brazilian Portuguese". Journal of the International Phonetic Association. 34 (2): 227–232. doi:10.1017/S0025100304001756.
- Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
- Bisol, Leda (2005). Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro (in Portuguese). Porto Alegre – Rio Grande do Sul: EDIPUCRS. ISBN 978-85-7430-529-5. Archived from the original on 27 April 2024. Retrieved 4 May 2020.
- Cruz-Ferreira, Madalena (1995). "European Portuguese". Journal of the International Phonetic Association. 25 (2): 90–94. doi:10.1017/S0025100300005223. S2CID 249414876.
- Grønnum, Nina (2005). Fonetik og fonologi, Almen og Dansk (3rd ed.). Copenhagen: Akademisk Forlag. ISBN 978-87-500-3865-8. Archived from the original on 12 January 2023. Retrieved 25 December 2015.
- Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000). The Phonology of Portuguese. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-823581-1. Archived from the original on 27 April 2024. Retrieved 4 May 2020.
- Rodrigues, Marisandra Costa (2012). Encontros Vocálicos Finais em Português: Descrição e Análise Otimalista (PDF) (Thesis). Universidade Federal do Rio de Janeiro. Archived from the original (PDF) on 11 October 2017. Retrieved 25 December 2015.
- Thomas, Earl W. (1974). A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville, TN: Vanderbilt University Press. ISBN 978-0-8265-1197-3. Archived from the original on 27 April 2024. Retrieved 8 January 2016.
- A pronúncia do português europeu – European Portuguese Pronunciation Archived 10 July 2014 at the Wayback Machine - Instituto Camões website
- Dialects of Portuguese Archived 4 February 2012 at the Wayback Machine – Instituto Camões website
- Audio samples of the dialects of Portugal Archived 18 April 2017 at the Wayback Machine – Instituto Camões website
- Audio samples of the dialects from outside Europe Archived 27 April 2015 at the Wayback Machine – Instituto Camões website
- Portuguese Grammar Archived 21 March 2012 at the Wayback Machine – Learn101.org
- Reference dictionaries
- Antônio Houaiss (2000), Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (228,500 entries).
- Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionário da Língua Portuguesa (1809 pp.)
- English–Portuguese–Chinese Dictionary (Freeware for Windows/Linux/Mac)
- Linguistic studies
- Cook, Manuela. Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
- Cook, Manuela (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa". Hispania. 80 (3): 451–464. doi:10.2307/345821. JSTOR 345821.
- Cook, Manuela. On the Portuguese Forms of Address: From Vossa Mercê to Você, Portuguese Studies Review 3.2, Durham: University of New Hampshire, 1995
- Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego- Portugueses Archived 9 November 2013 at the Wayback Machine (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
External links
Portuguese language at Misplaced Pages's sister projects:- Definitions from Wiktionary
- Media from Commons
- Quotations from Wikiquote
- Textbooks from Wikibooks
- Resources from Wikiversity
- Phrasebook from Wikivoyage
- Portuguese edition of Misplaced Pages
- Data from Wikidata
Portuguese language | |
---|---|
African | |
Pan-American |
|
Asian | |
European | |
See also |
- Portuguese language
- Languages attested from the 9th century
- Fusional languages
- Community of Portuguese Language Countries
- Languages of Angola
- Languages of Brazil
- Languages of Cape Verde
- Languages of Timor-Leste
- Languages of Guinea-Bissau
- Languages of Macau
- Languages of Mozambique
- Languages of Portugal
- Languages of São Tomé and Príncipe
- Languages of India
- Languages of Paraguay
- Languages of Uruguay
- Lingua francas
- Subject–verb–object languages