Misplaced Pages

Arbeter Froyen

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Part of a series on
Bundism
Jewish Bund rally, 1917
1890s to World War I
Offshoots
Interwar years and World War II
After 1945
Branches
People
Press
Songs
Associated organisations
Sotsyalistishe Kinder
Farband (SKIF)
Splinter groups
Communist Bund
Categories
Part of a series on
Feminism
History
Waves
Timelines
Women's suffrage by country
Intersectional variants
Socialist
Multicultural
Other variants
Religious variants
Movements and ideologies
Concepts
Outlooks
Theory
Areas of study
By continent/country
Lists and categories
Lists
Categories
Feminism portal

Arbeter Froyen (Yiddish: אַרבעטער פֿרױען, lit.'Working Women'), also known as Tsu Di Arbeter Froyen (Yiddish: צו די אַרבעטער פֿרױען, lit.'To the Working Women'), is a Yiddish language poem-cum-song written by David Edelshtat, and first scribed by Yankev Glatshteyn. The song combines themes of Socialist Feminism with the ideals of the Jewish Labour Bund. The text of the poem was published on the 8th of May 1891 in Di Fraye Arbeter Shtime in America, with the first publication of the song as a combination of poem and music being in Warsaw, 1918. However the song had been sung before its first written attribution, as shown by contemporaries to events in the late Russian Empire like Anatole Litvak, Shalom Levin, and Abba Levin; who record that the song was popular in the 1890s amongst strikers.

Recordings

Lyrics

Original text

Yiddish Romanization Literal translation

!אַרבעטער־פֿרױען, לײַדנדע פֿרױען
פֿרױען ,װאָס שמאַכטן אין הױז און פֿאַבריק
װאָס שטײט איר פֿון װײַטן ,װאָס העלפֿט איר ניט בױען
?דעם טעמפּל פֿון פֿרײַהײט ,פֿון מענטשלעכן גליק

העלפֿט אונדז טראָגן דעם באַנער דעם רױטן
פֿאָרװערטס ,דורך שטורעם ,דורך פֿינצטערע נעכט
העלפֿט אונדז װאַרהײט און ליכט צו פֿאַרשפּרײטן
!צװישן אומװיסנדע ,עלנטע קנעכט

!העלפֿט אונדז די װעלט פֿון איר שמוץ דערהײבן

אַלעס אָפּפֿערן ,װאָס אונדז איז ליב

קעמפֿן צוזאַמען ,װי מעכטיקע לײבן
פֿאַר פֿרײַהײט, פֿאַר גלײַכהײט, פֿאַר אונדזער פּרינציפּ

ניט אײן מאָל האָבן שױן נאָבעלע פֿרױען
געמאַכט ציטערן הענקער און טראָן
זײ האָבן געצײַגט, אַז מען קען זײ פֿאַרטרױען
אין ביטערסטן שטורעם די הײליקע פֿאָן

Arbeter-froyen, laydnde froyen!
Froyen, vos shmakhtn in hoyz un fabrik,
Vos shteyt ir fun vaytn, vos helft ir nit boyen
Dem templ fun frayhayt, fun mentshlekhn glik?

Helft undz trogn dem baner dem roytn,
Forverts, durkh shturem, durkh fintstere nekht!
Helft undz varhayt un likht tsu farshpreytn,
Tsvishn unvisnde, eltne knekht!

Helft undz di velt fun ir shmuts derheybn!
Ales opfern, vos undz iz lib;
Kemfn tsuzamen, vi mekhtike leybn
Far frayhayt, far glaykhhayt, far undzer printsip!

Nit eyn mol hobn shoyn nobele froyen,
Gemakht tsitern henker un tron,
Zey hobn getsaygt, az men ken zey fartroyen,
In biterstn shturem di heylike fon.

Working women, suffering women.
Women who languish at home and in the factory.
Why are you standing on the sidelines?
Why aren't you helping build the temple of freedom, of human happiness?

Help us carry the red banner
forward, through the storm, through dark nights!
Help us spread truth and light
among ignorant, lonely slaves!

Help us raise the world from its squalor
And achieve everything we value.
to fight together, like mighty lions –
for freedom, equality, our ideals!

More than once have brave women
made tyrants and thrones tremble.
They have shown that they can be trusted,
through the bitterest storms, with the holy flag.

English versions

Daniel Kahn & Adrienne Cooper's version Unknown version 1 Unknown version 2
Arbeter froyen, hard-working women You women who work, you women who suffer Working Women, women who suffer
Women who labor in fact'ries & homes All the day long from your breakfast to supper Who languish at home or in shop's abyss
Join in the fight, for it's only beginning Why don't you join in and help in constructing Don't stand at a distance - Why not help build
And no one should stand in the struggle alone A temple of freedom where you'll be instructing The temple of freedom, of human bliss?
Let us all carry the red flag together Your comrades to carry the banner of scarlet Not once have noble women put fear
Weathering storms in the dark of the night To say, “We are free and nobody’s harlot”? On a throne, on a hangman, a money bag
Building a temple of freedom forever Help us in spreading the truth to the masses; They showed us that in the bitter storm
Helping each other to carry the light Teach them they're human and not stupid asses You can trust them to bear our holy flag
So many sisters, daughters & mothers Help us to teach them to rise from their squalor Women heroes, they've stood in the storm
Have given their lives for the things they believe And set an example of courage and valor. In darkness they've promised hope and light!
Mighty as lions they fight for each other Let's join in the fight that says all are equal They've meted out vengeance on murderous tyrants
For freedom & justice & equality For thus will true freedom be the great sequel. Looked in death's face, proud and upright.
We'll carry the banner as sisters & brothers ’Twill not be the first time that women of courage Remember them? When you do, live their lives
Waking the world to the light of the day Did challenge the mighty who held all the power Inspire you again! In triumph you'll pass!
As friends & companions, as comrades & lovers These were the women whom none could discourage Learn and think! Fight and strive
Arbeter froyen, show us the way They stood up and said, “Now this is our hour!” For freedom and joy for the whole working class!

References

  1. ^ "Arbeter Froyen | Rise Up and Sing". www.riseupandsing.org. Retrieved 2023-08-14.
  2. ^ "Arbeter Froyen – The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle". yiddishsongs.org. Retrieved 2023-08-14.
  3. ""Arbeter Froyen", by Daniel Kahn & The Painted Bird – Save The Music Archives". 18 February 2021. Retrieved 2023-08-15.
  4. Laboratories, Yiddishkayt (2015-03-08). "12 Big Bad Yiddishe Mamas". Yiddishkayt. Retrieved 2023-08-17.
Categories: