This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Gongxi Gongxi" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2020) (Learn how and when to remove this message) |
English: Gongxi Gongxi | |
---|---|
Patriotic song of China | |
Lyrics | Chen Gexin, 1945 |
Music | Chen Gexin |
"Gongxi Gongxi" (Chinese: 恭喜恭喜; pinyin: Gōngxǐ gōngxǐ; lit. 'congratulations', 'congratulations'), mistranslated in public as "Wishing You Happiness and Prosperity" (which is the meaning of gōngxǐ fācái (恭喜發財)), is a popular Mandarin Chinese song and a Chinese Lunar New Year standard. Other English titles for the song include "Congratulations" and "Happiness To You".
History
The music and words of the song are both by Chen Gexin (under the pen name Qing Yu). It was written in Shanghai in 1945 to celebrate the defeat of Japan and liberation of China at the end of the Second Sino-Japanese War (World War II). The final lines of this song replicate the typical beat of the Chinese drum. An early popular recording of the song was by Yao Lee and her brother Yao Min.
Because its Mandarin title is also a common Lunar New Year greeting and the song celebrates the arrival of spring, it quickly became associated almost exclusively with New Year celebrations and remains a part of the season's musical canon. Contemporary versions of the song frequently appear on Chinese New Year musical collection albums, sometimes as electronic dance music performances and occasionally also feature lyrics in Taiwanese Hokkien and even English.
A more modern rendition of the song appeared on the 2002 China Dolls album 多一點點 – 小調大風行. This song was included in the Pink Martini Christmas album Joy to the World released in 2010, under the title "Congratulations - A Happy New Year Song" with vocals by China Forbes and Timothy Yuji Nishimoto. Khởi My sung a Vietnamese adaptation called Chúc Tết, and Xuân Mai also sung another Vietnamese adaptation called Chúc Xuân 1.
Lyrics
Chinese lyrics | Hanyu Pinyin | English Translation |
---|---|---|
每條大街小巷, |
Měitiáo dàjiē xiǎoxiàng, |
On every street and in every lane, |
冬天已到盡頭 |
Dōngtiān yǐ dào jìntóu, |
Winter has come to an end, |
浩浩冰雪融解, |
Hàohào bīngxuě róngjiě, |
The icy snow has melted, |
經過多少困難, |
Jīngguò duōshǎo kùnnán, |
After experiencing so many difficulties, |
See also
References
- Lau, Melody (January 24, 2020). "The dark history behind one of Lunar New Year's most popular songs". Canadian Broadcasting Company. Retrieved 2021-10-06.
External links
- https://www.youtube.com/watch?v=IcMGcT6gByM A rendition of the song in YouTube
This Chinese music article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |