Revision as of 20:44, 6 October 2009 editDirector (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers58,714 edits Repairing article. Restoring version decided upon by the mediation on 9 June 2009 (with later minor edits such as interwiki). Continued vandalism will be reported immediately.← Previous edit | Latest revision as of 04:45, 16 December 2024 edit undoSpinnerLaserzthe2nd (talk | contribs)Extended confirmed users42,420 edits →Slovakia | ||
(564 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Patriotic Slavic song}} | |||
{{Infobox Anthem | |||
{{Infobox anthem | |||
|title = Hej, Slaveni</br>Hej, Sloveni | |||
| title = {{lang|sh|Hej, Slaveni|italic=no}}<br>Hej, Sloveni<br>Hej, Slovani<br>Hej Slováci | |||
|english_title = Hey, Slavs | |||
| english_title = Hey, Slavs | |||
|alt_title = Hej, Slaveni | |||
| |
| alt_title = "Hej, Slovenci" | ||
| |
| alt_title_2 = "Hej, Słowianie" | ||
| |
| image = Hej Slaveni 1944.png | ||
| |
| image_size = | ||
| caption = A Serbo-Croatian language version print of the poem that would become the national anthem of Yugoslavia. | |||
|image_size = | |||
| |
| prefix = Former national | ||
| country = <br />]<br />]<br />] | |||
|prefix = National | |||
| author = ] | |||
|country = <small>] ]<br/>] ]<br/> ] ].</small> | |||
| lyrics_date = 1834 | |||
|author = ] | |||
| composer = ] | |||
|lyrics_date = 1834 | |||
| music_date = 18th century (arranged by ])<ref name="auto">{{Cite book|title=Voices of Yugoslav Jewry|publisher=State University of New York Press|date=February 2012|first=Paul Benjamin|location=New York|last=Gordiejew|url=https://books.google.com/books?id=ttK-vrBaolQC&dq=%22Oskar+Danon%22+hej+slaveni&pg=PA130|quote=Oskar Danon, a Jew from Sarajevo, often directed renditions of songs such as 'Hej, Sloveni,'|isbn=9781438404479|page=130}}</ref> | |||
|composer = Composer unknown | |||
| adopted = 1939 (by Slovak State)<br /> 1945 (by Yugoslavia, de facto)<br />1977 (by Yugoslavia, de jure provisionally)<br />1988 (by Yugoslavia, de jure constitutionally)<br />1992 (by Serbia and Montenegro) | |||
|music_date = | |||
| |
| until = 1945 (by Slovak State)<br />1992 (by Yugoslavia)<br />2006 (by Serbia and Montenegro) | ||
| |
| sound = United States Navy Band - Hey, Slavs.ogg | ||
| sound_title = "Hey, Slavs" (instrumental, both verses) | |||
|sound = United States Navy Band - Hey, Slavs.ogg | |||
|sound_title = ''Hey, Slavs'' (instrumental) | |||
}} | }} | ||
] | |||
"'''Hey, Slavs'''" is a patriotic song dedicated to the ] and widely considered to be the ] anthem. It was adapted and adopted as the national anthem of various Slavic-speaking nations, movements and organizations during the late 19th and 20th century. | |||
'''''Hey, Slavs''''' is an ]ic song dedicated to ]. Its first lyrics were written in 1834 under the title '''''Hey, Slovaks''''' (''Hej, Slováci'') by ] and it has since served as the anthem of the ] movement, the anthem of the ] physical education and political movement, the anthem of the ] and the transitional anthem of the ]. The song is also considered to be the second, unofficial anthem of the ]. Its melody is based on ], which has been also the anthem of ] since 1926, but it is much slower and more accentuated. | |||
Its lyrics were first written in 1834 under the title "'''Hey, Slovaks'''" ("Hej, Slováci") by ] and it has since served as the anthem of the ] movement, the organizational anthem of the ], and the national anthems of the ], ] and ].<ref name="Aitamurto"/><ref name="Pavkovic"/> It was composed to the tune of "]" from 1797,<ref>{{cite book |last1=Kirschbaum |first1=Stanislav J. |title=Historical Dictionary of Slovakia |date=2014 |publisher=] |isbn=9780810880290 |page=198 |edition=3rd}}</ref><ref name="Aitamurto">{{cite book |editor1-last=Aitamurto |editor1-first=Kaarina |editor2-last=Simpson |editor2-first=Scott |title=Modern Pagan and Native Faith Movements in Central and Eastern Europe |date=2013 |publisher=] |isbn=978-1-84465-662-2 |pages=6, 49, 60}}</ref> which was adopted as the national anthem of ] in 1926, but the Yugoslav variation has a slower tempo, is more accentuated, and does not repeat the last four lines as it repeats the last two lines.<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=cZ1SUCpekyM|title=Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni|last=Yugopol|date=2 March 2011|via=YouTube|access-date=20 March 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20141003132948/https://www.youtube.com/watch?v=cZ1SUCpekyM|archive-date=3 October 2014|url-status=live|df=dmy-all}}</ref> The composer is unknown, although modern renditions of the song often used a ]-era arrangement by ].<ref name="auto"/> | |||
The name of the song in ] is '''''Hej, Slaveni''''' (] and ] variety) or '''''Hej, Sloveni'''''/'''Хеј Словени''' (] variety), in ] it is '''''Hej, Slováci''''', in ] '''''Hej, Slované''''', in ] '''Еј, Словени''' (]: ''Ej Sloveni''), in ] '''''Hej, Slovani''''', in ] '''''Hej, Słowianie''''', in ] '''Хей, Славяни''', in ] '''Гей, Славяне''', in ] '''Гей Словени''', and '''Гий, Славляне''' in ]. | |||
== |
==Etymology== | ||
In ], which uses both the ] and the ] alphabets, the song had been titled as (in ] and in ] standard, respectively): | |||
The song was written by the Slovak priest, poet and historian ] while he was visiting ] in 1834. He was appalled that ] was more commonly heard in the streets of Prague than ]. He wrote in his diary: | |||
* {{lang|sh-Latn|Hej, Slaveni}} or {{lang|sh-latn|Hej, Sloveni}} (in Latin) | |||
* {{lang|sh-Cyrl|Хеј, Славени}} or {{lang|sh-Cyrl|Хеј, Словени}} (in Cyrillic) | |||
In ] the song's title is "Ej, Sloveni" (Cyrillic: {{lang|mk|Еј, Словени}}), and in ], it is "Hej, Slovani". The original title in ] was "Hej, Slováci". | |||
:"If mother Prague, the pearl of the Western Slav world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the ] ''Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy'' ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with defiant ''Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije'' ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." ''(Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)'' | |||
==Slovakia== | |||
==Pan-Slavic anthem== | |||
{{Unreferenced section|date=November 2020}} | |||
He soon altered the lyrics to include all Slavs and ''Hey, Slavs'' became a widely known rallying song for Slav nationalism and Pan-Slavic sentiment, especially in Slavic lands governed by ]. It was printed in numerous magazines and calendars and sung at political gatherings, becoming an unofficial anthem of the Pan-Slavic movement. | |||
{{listen | |||
|title="Mazurek Dąbrowskiego" | |||
|filename=Mazurek Dąbrowskiego (official instrumental).oga | |||
|description=The Polish national anthem "]", to which "Hey, Slavs" bears aesthetic similarity.}} | |||
{{listen | |||
|title="Hej, Slováci" | |||
|filename=Hej, Slované.oga | |||
|description="Hej, Slováci", This song was played when Slovak state declared independence from Czechoslovakia . | |||
}} | |||
The song was written initially in ] by the Slovak ] ] while he was visiting ] in 1834. He was appalled that ] was more commonly heard in the streets of Prague than ].<ref name="Pavkovic">{{cite book |last1=Pavkovic |first1=Aleksandar |last2=Kelen |first2=Christopher |title=Anthems and the Making of Nation States: Identity and Nationalism in the Balkans (International Library of Twentieth Century History) |date=2015 |publisher=] |isbn=978-1784531263 |pages=51–54, 56}}</ref> He wrote in his diary: | |||
:"If mother Prague, the pearl of the Western Slavic world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the ] ''Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy'' ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with a defiant ''Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije'' ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." ''(Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)'' | |||
Its popularity continued to increase when it was adopted as the official anthem of the ] ("falcon") physical education movement, which was based on Pan-Slavic ideals and active across ]. In 1905, the erection of a monument to the ]n poet ] in ] was celebrated by a large gathering of people singing ''Hey, Slavs''. During the ], the song was often used by Slav soldiers from the opposite sides of the frontline to communicate common nationalist sentiment and prevent bloodshed. Many Slovenian, ]n and ] members of Sokol conscripted into Austro-Hungarian army voluntarily surrendered to Serbian or Russian forces and often even changed sides. The song spread with them across the Balkans and Russia and remained popular in the inter-war period. | |||
Tomášik left the instructions for his song to be performed to the melody of ''Dąbrowski's Mazurka'': "It be sung as: ''Poland has not yet perished''".<ref name="Pavkovic"/> | |||
==Tiso's Slovakia== | |||
In Slovakia, the song "Hey, Slovaks" has been considered the unofficial song of the Slovaks throughout its modern history, especially at times of revolutions. Although after the First World War the song ] became the official Slovak anthem in ] and then again in 1993 in the independent Slovak Republic, the song is still considered a "second" anthem by many (usually more nationalist) people. Contrary to popular assumptions, however, it was not the official anthem of the ] (1939-1945), but it was greatly favored by the ruling party (Slovakia's official anthem remained ] during that period). | |||
],<ref name=autogenerated1>''Вилинбахов Г. В.'' {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150427235359/http://www.dissercat.com/content/gosudarstvennaya-geraldika-v-rossii-teoriya-i-praktika |date=2015-04-27 }} {{in lang|ru}}</ref> which was also the Yugoslav national flag from 1918 to 1941 and from 1992 to 2006.]] | |||
==Yugoslavia== | |||
He soon altered the lyrics to include all Slavs and "Hey, Slavs" became a widely known rallying song for Slav nationalism and Pan-Slavic sentiment, especially in the West Slavic lands governed by ]. It was printed in numerous magazines and calendars and sung at political gatherings, becoming an unofficial anthem of the Pan-Slavic movement. | |||
===Early use=== | |||
First appearance of the ''Hey, Slavs'' on territory of Yugoslavia was in times of ]. ] translated the song, and named it ''Hey, Illyrians'' ({{lang-hr|Hej, Iliri}}). Until ], the translation did not suffer many changes, except Illyrians became Slavs. | |||
Its popularity continued to increase when it was adopted as the organizational anthem of the ] ("falcon") physical education movement, which was based on Pan-Slavic ideals and active across ]. In 1905, the erection of a ] to the ] poet ] in ] was celebrated by a large gathering of people singing "Hey, Slavs". During the ], the song was often used by Slavic soldiers from opposite sides of the front line to communicate common nationalist sentiment and prevent bloodshed. | |||
In 1941 the ] engulfed the ]. The ] invaded in early April, and the Yugoslav royal army disintegrated and capitulated in just two and a half weeks. Since the ] included references to the king and kingdom, the anti-royalist ] resistance led by ] and his ] decided to avoid it and opted for ''Hey, Slavs'' instead. The song was sung at both the first and the second session of ], the legislative body of the resistance, and it gradually became to be generally considered the national anthem of the ] (new Yugoslavia). | |||
In Slovakia, the song "Hey, Slovaks" has been considered the unofficial ethnic anthem of the Slovaks throughout its modern history, especially at times of revolution.{{citation needed|date=August 2022}} Although after the First World War the song "]" became the official Slovak part in the national anthem of ] and then again in 1993 in anthem of independent Slovakia, "Hey, Slovaks" is still considered a "second" national anthem by many (usually more nationalistic) people. Contrary to popular assumption, there was no official state anthem of the ] ] (1939–45), though "Hej, Slováci" was used by the ruling party. | |||
The old anthem was officially abandoned after the liberation in 1945, but no new anthem was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and ''Hey, Slavs'' continued to be used unofficially. The search for a better candidate continued up to 1988, while in 1977 ''Hey, Slavs'' the law only named the title of the national anthem, listing it as a temporary anthem until a new would had been adopted. | |||
{| class="wikitable" | |||
===Yugoslav anthem=== | |||
''Hej, Slavs'' was the ] of ] from 1943 to 1991 (48 years). With formal adoption (inauguration) of the Amendment IX to the Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the anthem ''Hey, Slavs'' gained constitutional sanction in ] ]. After the 43 years of continued use as the ] anthem, the delegates simply brought the law in line with the reality.<ref>Amandmani IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, "Službeni list SFRJ", br. 70/88, No. 932, pp 1793-1806</ref> | |||
''']''' | |||
{| | |||
!Croatian variant||Serbian variant||Cyrillic script||] translation | |||
|- | |- | ||
! ] variant | |||
| | |||
! ] translation | |||
Hej Slaveni, jošte živi <br> Riječ (duh) naših djedova <br> | |||
Dok za narod srce bije <br> Njihovih sinova | |||
Živi, živi duh slavenski <br> Živjet će vjekov'ma <br> | |||
Zalud prijeti ponor pakla <br> Zalud vatra groma | |||
Nek se sada i nad nama <br> Burom sve raznese <br> | |||
Stijena puca, dub se lama <br> Zemlja nek se trese | |||
Mi stojimo postojano <br> Kano klisurine <br> | |||
Proklet bio izdajica <br> Svoje domovine! | |||
| | |||
Hej Sloveni, jošte živi <br> Duh (reč) naših dedova <br> | |||
Dok za narod srce bije <br> Njihovih sinova | |||
Živi, živi duh slovenski <br> Živeće vekov'ma <br> | |||
Zalud preti ponor pakla <br> Zalud vatra groma | |||
Nek se sada i nad nama <br> Burom sve raznese <br> | |||
Stena puca, dub se lama <br> Zemlja nek se trese | |||
Mi stojimo postojano <br> Kano klisurine <br> | |||
Proklet bio izdajica <br> Svoje domovine! | |||
| | |||
Хеј Словени, јоште живи <br> Дух наших дедова <br> | |||
Док за народ срце бије <br> Њихових синова | |||
Живи, живи дух словенски <br> Живеће веков'ма <br> | |||
Залуд прети понор пакла, <br> Залуд ватра грома | |||
Нек' се сада и над нама <br> Буром све разнесе<br> | |||
Стена пуца, дуб се лама, <br> Земља нек' се тресе | |||
Ми стојимо постојано <br> Кано клисурине,<br> | |||
Проклет био издајица <br> Своје домовине! | |||
| | |||
Hey, Slavs, it still lives<br>the word (spirit) of our grandfathers<br> | |||
As long as the heart of their sons<br>beats for our nation. | |||
It lives, it lives the Slavic spirit,<br>It will live forever! <br> | |||
Vainly threatens the abyss of Hell<br>and the fire of the thunder. | |||
Let everything above us now <br> be shattered by a storm wind. <br> | |||
The cliff cracks, the oak breaks,<br>Let the earth quake. | |||
We stand firmly<br>like the mountains, <br> | |||
Damned be the traitor<br>of his homeland! | |||
|} | |||
{| | |||
!]||] | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
<poem lang="sk"> | |||
Еј, Словени, жив е тука <br> зборот свет на родот <br> | |||
Hej, Slováci, ešte naša | |||
штом за народ срце чука <br> преку син во внукот! | |||
slovenská reč žije, | |||
Dokiaľ naše verné srdce | |||
Жив е вечно, жив е духот <br> словенски во слога. <br> | |||
za náš národ bije. | |||
Не нè плашат адски бездни <br> ниту громов оган! | |||
Žije, žije, duch slovenský, | |||
bude žiť naveky, | |||
Пустошејќи, нека бура <br> и над нас се втурне! <br> | |||
𝄆 Hrom a peklo, márne vaše | |||
Пука даб и карпа сура, <br> тлото ќе се урне: | |||
proti nám sú vzteky! 𝄇 | |||
Jazyka dar zveril nám Boh, | |||
Стоиме на стамен-прагот <br> - клисури и бедем! <br> | |||
Boh náš hromovládny, | |||
Проклет да е тој што предал <br> Родина на врагот! | |||
Nesmie nám ho teda vyrvať | |||
na tom svete žiadny; | |||
I nechže je koľko ľudí, | |||
toľko čertov v svete; | |||
𝄆 Boh je s nami: kto proti nám, | |||
toho Parom zmetie. 𝄇 | |||
A nechže sa i nad nami | |||
hrozná búrka vznesie, | |||
Skala puká, dub sa láme | |||
a zem nech sa trasie; | |||
My stojíme stále pevne, | |||
ako múry hradné. | |||
𝄆 Čierna zem pohltí toho, | |||
kto odstúpi zradne! 𝄇</poem> | |||
| | | | ||
<poem lang="en"> | |||
Hej Slovani, naša reč <br> slovanska živo klije <br> | |||
Hey, Slovaks, there still lives | |||
dokler naše verno srce <br> za naš narod bije | |||
the Slovak language | |||
As long as our faithful heart | |||
Živi, živi, duh slovanski, <br> bodi živ na veke, <br> | |||
beats for our nation! | |||
grom in peklo, prazne vaše <br> proti nam so steke | |||
There lives, lives, lives the Slovak spirit, | |||
it will live for ages! | |||
Naj tedaj nad nami <br> strašna burja se le znese,<br> | |||
Thunder and Hell, in vain are | |||
skala poka, dob se lomi, <br> zemlja naj se strese | |||
your rages against us! | |||
God entrusted to us our language | |||
Bratje, mi stojimo trdno <br> kakor zidi grada,<br> | |||
our thunderwielding god. | |||
črna zemlja naj pogrezne <br> tega, kdor odpada! | |||
Therefore, it must not be ripped from us, | |||
by anyone in the world! | |||
Let there be as many devils, | |||
as there are people in the world | |||
God is with us: who's against us, | |||
will by ] be swept | |||
Even if a tremendous storm | |||
rises above us, | |||
The stone cracks, the oak breaks, | |||
and the earth quakes! | |||
We will stand always firm | |||
like the castle walls, | |||
To pits of the black earth be damned | |||
whom betrays treacherously!</poem> | |||
|} | |} | ||
==Yugoslavia== | |||
==Serbia and Montenegro== | |||
] | |||
After the break-up of Yugoslavia in 1991-92, when only Serbia and ] remained in the federation, ''Hey, Slavs'' continued to be used as the anthem of the ]. That country was renamed to the ] in 2003 and was expected to adopt a new anthem, but since no agreement over national symbols could be reached, ''Hey, Slavs'' remained the anthem of the state union. | |||
The first appearance of "Hey, Slavs" in Yugoslavia was during the ]. ] translated the song, naming it "Hey, Illyrians" ({{langx|hr|Hej, Iliri}}). Until the ], the translation did not undergo many changes, except that the Illyrians became Slavs.<ref name="bbc">{{cite interview |url=https://www.bbc.com/serbian/lat/balkan-56804781 |title=Jugoslavija i istorija: "Hej Sloveni", pesma koja je bila više od himne |trans-title=Yugoslavia and history: "Hey Slavs", a song that was more than an anthem |interviewer-first=Tatjana |interviewer-last=Janković |first=Dario |last=Marušić |date=27 April 2021 |access-date=26 January 2023 |language=sh |publisher=BBC News na srpskom}}</ref> | |||
In 1941 the ] engulfed the ]. The ] ], and the Yugoslav royal army disintegrated and capitulated in just two and a half weeks. Since the ] included references to king and kingdom, the anti-royalist ] resistance led by ] and his ] decided to avoid it and opted for "Hey, Slavs" instead. The song was sung at both the first and second sessions of ], the legislative body of the resistance, and it gradually became the ''de facto'' national anthem of ] (new Yugoslavia).{{Cn|date=November 2020}} | |||
A hybrid of the ] national anthem ''"]"'' with the ]n national anthem, ''"]"'' in alternating verses was proposed. However, this attempt was struck down after objections by the ] and ]. Also proposed was the former Montenegrin national anthem and patriotic song ''"]"'', however this also fell through and ''Hey, Slavs'' remained the national anthem. | |||
The old state anthem was officially abandoned after liberation in 1945, but no new national anthem to replace it was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and "Hey, Slavs" continued to be used unofficially. The search for a better candidate continued up to 1988, while in 1977 the law only named the national anthem as "Hey, Slavs" as a temporary state anthem until a new one was adopted, which never happened.{{Cn|date=November 2020}} | |||
Since Montenegro and Serbia became independent states in 2006, this issue is moot, and ''Hey, Slavs'' is not used as an official anthem by any sovereign country anymore. | |||
"Hey, Slavs" under its Serbo-Croatian title "{{Lang|sh|Hej, Slaveni|italic=no}}" was therefore the ] of ] for a total of 48 years, from 1943 to 1992. With the formal adoption (inauguration) of Amendment IX to the Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the song "Hey, Slavs" gained constitutional sanction as the national anthem on November 25, 1988. After 43 years of continued use as the ''de facto'' national anthem, the delegates simply brought the law in line with custom.<ref>Amandmani IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, "Službeni list SFRJ", br. 70/88, No. 932, pp. 1793-1806</ref> | |||
==Slavic languages== | |||
{| class="wikitable" | |||
===West Slavic languages=== | |||
|- | |||
----- | |||
! colspan="2"|] (]/]) | |||
! ] translation | |||
{| width="44%" | |||
! ] | |||
|- valign="top" | |||
|- | |||
| | | | ||
<poem lang="hr"> | |||
====]==== | |||
Hej Slaveni, jošte živi | |||
Hej, Slováci, ešte naša <br> slovenská reč žije,<br> | |||
Reč (duh) naših dedova | |||
Dokiaľ naše verné srdce <br> za náš národ bije. | |||
Dok za narod srce bije | |||
Njihovih sinova | |||
Žije, žije, duch slovenský, <br> bude žiť na veky,<br> | |||
Živi, živi duh slavenski | |||
Hrom a peklo, márne vaše <br> proti nám sú vzteky! | |||
Živjet će vekov'ma | |||
] Zalud preti ponor pakla | |||
Jazyka dar sveril nám Boh,<br> Boh náš hromovládny,<br> | |||
Zalud vatra groma ] | |||
Nesmie nám ho teda vyrvať<br> na tom svete žiadny; | |||
Nek se sada i nad nama | |||
Burom sve raznese | |||
I nechže je koľko ľudí,<br> toľko čertov v svete;<br> | |||
Stena puca, dub se lama | |||
Boh je s nami: kto proti nám, <br>toho parom zmetie. | |||
Zemlja nek se trese | |||
Mi stojimo postojano | |||
I nechže sa aj nad nami<br> hrozná búrka vznesie,<br> | |||
Kano klisurine | |||
Skala puká, dub sa láme <br>a zem nech sa trasie; | |||
𝄆 Proklet bio izdajica | |||
Svoje domovine! 𝄇</poem> | |||
My stojíme stále pevne, <br>ako múry hradné<br> | |||
Čierna zem pohltí toho, <br>kto odstúpi zradne! | |||
| | | | ||
<poem lang="sr"> | |||
Хеј Словени, јоште живи | |||
====]==== | |||
Реч (дух) наших дедова | |||
Hej Slované, ještě naše <br> slovanská řeč žije, <br> | |||
Док за народ срце бије | |||
pokud naše věrné srdce <br> pro náš národ bije. | |||
Њихових синова | |||
Живи, живи дух словенски | |||
Žije, žije duch slovanský, <br> bude žít na věky.<br> | |||
Живеће веков'ма | |||
Hrom a peklo, marné vaše, <br> proti nám jsou vzteky. | |||
𝄆 Залуд прети понор пакла, | |||
Залуд ватра грома 𝄇 | |||
Jazyka dar svěřil nám Bůh, <br> Bůh náš hromovládný. <br> | |||
Нек' се сада и над нама | |||
Nesmí nám ho tedy vyrvat <br> na tom světě žádný. | |||
Буром све разнесе | |||
Стена пуца, дуб се лама, | |||
I nechať je tolik lidí, <br> kolik čertů v světě. <br> | |||
Земља нек' се тресе | |||
Bůh je s námi, kdo proti nám, <br> toho Perun smete. | |||
Ми стојимо постојано | |||
Кано клисурине, | |||
I nechať se též nad námi, <br> hrozná bouře vznese. <br> | |||
𝄆 Проклет био издајица | |||
Skála puká, dub se láme. <br> Země ať se třese ! | |||
Своје домовине! 𝄇</poem> | |||
My stojíme stále pevně, <br> jako stěny hradné. <br> | |||
Černá zem pohltí toho, <br> kdo odstoupí zrádně ... | |||
| | | | ||
<poem lang="en"> | |||
Hey, ], there still lives | |||
====]==== | |||
the word (spirit) of our grandfathers | |||
Hej Słowianie, jeszcze nasza <br> Słowian mowa żyje,<br> | |||
While for the nation beats the heart | |||
póki nasze wierne serce <br> za nasz naród bije. | |||
of its sons! | |||
There lives, there lives the Slavic spirit, | |||
Żyje, żyje duch słowiański,<br> i żyć będzie wiecznie,<br> | |||
It will live for ages! | |||
Gromy, piekło - złości waszej <br> ujdziem my bezpiecznie! | |||
𝄆 In vain threatens the abyss of Hell | |||
In vain the fire of thunder! 𝄇 | |||
''wer.1:''<br /> | |||
Let now everything above us | |||
Mowę naszą ukochaną, <br /> Bóg nam zwierzył w darze.<br /> | |||
be blown away by the ]. | |||
Wydrzeć nam ją - nikt na świecie <br /> tego nie dokaże.<br /> | |||
The stone cracks, the oak breaks, | |||
''wer.2:''<br /> | |||
Let the earth quake! | |||
Dar języka zwierzył nam Bóg, <br /> Bóg nasz gromowładny.<br /> | |||
We stand firm | |||
Nie śmie go nam tedy wyrwać <br /> na świecie człek żadny. | |||
like the big cliffs, | |||
𝄆 May he be damned, the traitor | |||
''wer.1:''<br /> | |||
of his homeland! 𝄇</poem> | |||
Ilu ludzi, tylu wrogów,<br /> możem mieć na świecie,<br /> | |||
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,<br /> tego Bóg nasz zmiecie!<br /> | |||
''wer.2:''<br /> | |||
Ilu ludzi, tylu wrogów,<br /> możem mieć na świecie,<br /> | |||
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,<br /> tego Piorun zmiecie! | |||
I niechaj się ponad nami <br> groźna burza wzniesie,<br> | |||
skała pęka, dąb się łamie,<br> ziemia niech się trzęsie. | |||
My stoimy stale, pewnie,<br> jako mury grodu.<br> | |||
Czarna ziemio, pochłoń tego,<br> kto zdrajcą narodu! | |||
| | | | ||
<poem lang="sl"> | |||
|} | |||
Hej Slovani, naša reč | |||
slovanska živo klije | |||
===South Slavic languages=== | |||
dokler naše verno srce | |||
----- | |||
za naš narod bije | |||
Živi, živi, duh slovanski, | |||
{| width="92%" | |||
bodi živ na veke, | |||
|- valign="top" | |||
𝄆 grom in peklo, prazne vaše | |||
proti nam so steke 𝄇 | |||
Naj tedaj nad nami | |||
strašna burja se le znese, | |||
skala poka, dob se lomi, | |||
zemlja naj se strese | |||
Bratje, mi stojimo trdno | |||
kakor zidi grada, | |||
𝄆 črna zemlja naj pogrezne | |||
tega, kdor odpada! 𝄇</poem> | |||
|- | |||
! colspan="2"|] (]/transliteration) | |||
! colspan="2"|English translation | |||
|- | |||
| | | | ||
<poem lang="mk"> | |||
====]==== | |||
Еј, Словени, жив е тука | |||
'''Croatian variant'''<br> | |||
зборот свет на родот | |||
Hej Slaveni, jošte živi <br> Riječ (duh) naših djedova <br> | |||
штом за народ срце чука | |||
Dok za narod srce bije <br> Njihovih sinova | |||
преку син во внукот! | |||
Жив е вечно, жив е духот | |||
Živi, živi duh slavenski <br> Živjet će vjekov'ma <br> | |||
словенски во слога. | |||
Zalud prijeti ponor pakla <br> Zalud vatra groma | |||
𝄆 Не нѐ плашат адски бездни | |||
ниту громов оган! 𝄇 | |||
Nek se sada i nad nama <br> Burom sve raznese <br> | |||
Пустошејќи, нека бура | |||
Stijena puca, dub se lama <br> Zemlja nek se trese | |||
и над нас се втурне! | |||
Пука даб и карпа сура, | |||
Mi stojimo postojano <br> Kano klisurine <br> | |||
тлото ќе се урне: | |||
Proklet bio izdajica <br> Svoje domovine! | |||
Стоиме на стамен-прагот | |||
|<br> | |||
- клисури и бедем! | |||
<br> | |||
𝄆 Проклет да е тој што предал | |||
'''Serbian variant'''<br> | |||
Родина на врагот! 𝄇</poem> | |||
Hej Sloveni, jošte živi <br> Duh (reč) naših dedova <br> | |||
Dok za narod srce bije <br> Njihovih sinova | |||
Živi, živi duh slovenski <br> Živeće vekov'ma <br> | |||
Zalud preti ponor pakla <br> Zalud vatra groma | |||
Nek se sada i nad nama <br> Burom sve raznese <br> | |||
Stena puca, dub se lama <br> Zemlja nek se trese | |||
Mi stojimo postojano <br> Kano klisurine <br> | |||
Proklet bio izdajica <br> Svoje domovine! | |||
| | |||
====]==== | |||
<!-- if you think that the following line should be "još ste", and not "jošte", you are wrong. "Jošte" is an archaic word meaning the same as "još", | |||
and the text is grammatically incorrect if this is changed to "još ste". | |||
--> | |||
Hej Slaveni, jošte živi <br> Riječ naših djedova <br> | |||
Dok za narod srce bije <br> Njihovih sinova | |||
Živi, živi duh slavenski <br> Živjet će vjekov'ma <br> | |||
Zalud prijeti ponor pakla <br> Zalud vatra groma | |||
Nek se sada i nad nama <br> Burom sve raznese <br> | |||
Stijena puca, dub se lama <br> Zemlja nek se trese | |||
Mi stojimo postojano <br> Kano klisurine <br> | |||
Proklet bio izdajica <br> Svoje domovine!<ref>http://www.vjesnik.hr/Pdf/2006%5C06%5C17%5C30A30.PDF</ref> | |||
| | |||
====] (] version)==== | |||
Oj Slaveni, zemlja tutnji <br /> s Volge do Triglava; <br> | |||
istim glasom huče Visla, <br /> Jadran, Timok, Sava. | |||
Živi, živi duh slavenski, <br /> živjet ćeš vjekovma; <br> | |||
zalud ponor prijeti pakla, <br /> zalud vatra groma! | |||
Gromko kliče drug nam Staljin <br /> iz ruskih nizina, <br> | |||
odzivlje se drug mu Tito <br /> s bosanskih planina: | |||
Mi stojimo postojano <br /> kano klisurine, <br> | |||
proklet bio izdajica <br /> svoje domovine! | |||
Za slobodu na braniku <br /> uvijek ćemo biti, <br> | |||
naše zemlje neće nikad <br /> dušman pokoriti. | |||
Makar na nas navalile <br /> cijelog svijeta čete, <br> | |||
mi smo složni, tko prot nama, <br /> s njime hajd pod pete!<ref>''Oj Slaveni'' '''in''': ''Naše pjesme'' ({{lang-en|Our Songs}}), Kult.-umjetnički odsjek propagandnog odjela ZAVNOH-a, , 1944.</ref> | |||
| | |||
====] (Latin script)==== | |||
Hej Sloveni, jošte živi <br> Duh (reč) naših dedova <br> | |||
Dok za narod srce bije <br> Njihovih sinova | |||
Živi, živi duh slovenski <br> Živeće vekov'ma <br> | |||
Zalud preti ponor pakla <br> Zalud vatra groma | |||
Nek se sada i nad nama <br> Burom sve raznese <br> | |||
Stena puca, dub se lama <br> Zemlja nek se trese | |||
Mi stojimo postojano <br> Kano klisurine <br> | |||
Proklet bio izdajica <br> Svoje domovine! | |||
| | |||
====] (Cyrillic script)==== | |||
Хеј Словени, јоште живи <br> Дух наших дедова <br> | |||
Док за народ срце бије <br> Њихових синова | |||
Живи, живи дух словенски <br> Живеће веков'ма <br> | |||
Залуд прети понор пакла, <br> Залуд ватра грома | |||
Нек' се сада и над нама <br> Буром све разнесе<br> | |||
Стена пуца, дуб се лама, <br> Земља нек' се тресе | |||
Ми стојимо постојано <br> Кано клисурине,<br> | |||
Проклет био издајица <br> Своје домовине! | |||
|- valign="top" | |||
| | |||
====]==== | |||
Hej Slaveni, jošte živi <br> Duh naših djedova <br> | |||
Dok za narod srce bije <br> Njihovih sinova | |||
Živi, živi duh slavenski <br> Živjeće vjekov'ma <br> | |||
Zalud prijeti ponor pakla <br> Zalud vatra groma | |||
Nek se sada i nad nama <br> Burom sve raznese <br> | |||
Stijena puca, dub se lama <br> Zemlja nek se trese | |||
Mi stojimo postojano <br> Kano klisurine <br> | |||
Proklet bio izdajica <br> Svoje domovine! | |||
| | |||
====]==== | |||
Еј, Словени, жив е тука <br> зборот свет на родот <br> | |||
штом за народ срце чука <br> преку син во внукот! | |||
Жив е вечно, жив е духот <br> словенски во слога. <br> | |||
Не нè плашат адски бездни <br> ниту громов оган! | |||
Пустошејќи, нека бура <br> и над нас се втурне! <br> | |||
Пука даб и карпа сура, <br> тлото ќе се урне: | |||
Стоиме на стамен-прагот <br> - клисури и бедем! <br> | |||
Проклет да е тој што предал <br> Родина на врагот! | |||
| | |||
====]==== | |||
Hej Slovani, naša reč <br> slovanska živo klije <br> | |||
dokler naše verno srce <br> za naš narod bije | |||
Živi, živi, duh slovanski, <br> bodi živ na veke, <br> | |||
grom in peklo, prazne vaše <br> proti nam so steke | |||
Naj tedaj nad nami <br> strašna burja se le znese,<br> | |||
skala poka, dob se lomi, <br> zemlja naj se strese | |||
Bratje, mi stojimo trdno <br> kakor zidi grada,<br> | |||
črna zemlja naj pogrezne <br> tega, kdor odpada! | |||
| | |||
====] (pre-Yugoslav version)==== | |||
Hej Slovani, naša reč <br> slovanska živo klije, <br> | |||
Dokler naše verno srce <br> za naš narod bije. | |||
Živi, živi, duh slovanski, <br> bodi živ na veke! <br> | |||
Grom in peklo, prazne vaše <br> proti nam so steke. | |||
Bog pa gromo-vladni nam <br> podal je dar jezika, <br> | |||
Da pa nihče na tem svetu, <br> nič nam ne podtika, | |||
Bo naj kolikor ljudi, tolikanj <br> Čertov na sveti, <br> | |||
Bog je z nami, kdor prot' nam, ga <br> če Belin podreti. | |||
Naj tedaj nad nami <br> strašna burja naj se znese, <br> | |||
Skala poka, dob se lomi, <br> zemlja naj se trese. | |||
Bratje! Mi stojimo trdno, <br> kakor zidi grada; <br> | |||
Črna zemlja naj pogrezne <br> tega kdor odpada! | |||
| | |||
====]==== | |||
Хей славяни, все още жив е <br> | |||
духът на нашите предци. <br> | |||
Докато сърцето за народа бие <br> | |||
на техните следовници. | |||
Жив е, жив е духът славянски <br> | |||
ще живее с векове.<br> | |||
Не ни плашат ни бездните адски, <br> | |||
нито огнените гръмове. | |||
Нека сега и над нас <br> | |||
със буря всичко да се разнесе. <br> | |||
Скала се пука, дъбът се цепи, <br> | |||
земята нек се разтресе. | |||
Ние стоим твърдо като крепост. <br> | |||
Проклет да е предателят <br> | |||
на своето отечество! <br> | |||
| | | | ||
<poem>{{transl|mk|italic=no|Ej, Sloveni, živ e tuka | |||
zborot svet na rodot | |||
štom za narod srce čuka | |||
preku sin vo vnukot! | |||
Živ e večno, živ e duhot | |||
slovenski vo sloga. | |||
𝄆 Ne nè plašat adski bezdni | |||
nitu gromov ogan! 𝄇 | |||
Pustošejḱi, neka bura | |||
i nad nas se vturne! | |||
Puka dab i karpa sura, | |||
tloto ḱe se urne: | |||
Stoime na stamen-pragot | |||
- klisuri i bedem! | |||
𝄆 Proklet da e toj što predal | |||
Rodina na vragot!}} 𝄇</poem> | |||
| colspan="2"| | |||
<poem lang="en"> | |||
Hey, ], herein lives on | |||
the sacred word of our lineage | |||
as long as the heart beats for ] | |||
from son to grandson! | |||
The Slavic spirit lives on | |||
forever in unity. | |||
𝄆 Infernal abysses do not frighten us, | |||
nor the blazes of thunder. 𝄇 | |||
May a ] devastate | |||
and rage above us! | |||
Oak trees and ashen rocks will crack, | |||
the earth will cave in: | |||
For we stand at the doorstep of | |||
gorges and bulwarks! | |||
𝄆 Cursed is he who betrays his | |||
homeland to the enemy! 𝄇</poem> | |||
|} | |} | ||
== |
==Serbia and Montenegro== | ||
After the break-up of Yugoslavia in 1991 and 1992, when only ] and ] remained in the federation, "Hey, Slavs" continued to be used, as the national anthem of the ] (FRY). ] wanted to adopt “Hey, Slavs” as the Serbian anthem, but the Main Board of the ] overruled it, feeling that it was inappropriate to reuse it after having assigned it to Yugoslavia, thus they assigned Serbia “]” instead.<ref>{{cite hansard |jurisdiction=International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia|title=041116IT|url=https://www.icty.org/x/cases/slobodan_milosevic/trans/en/041116IT.htm|house=The Hague|date=November 16, 2004|page=33469|speaker=Mihailo Marković|position=witness}}</ref> The FRY was renamed to the ] in 2003 and was expected to adopt a new national anthem, but since no agreement over state symbols could be reached, "Hey, Slavs" remained the national anthem of the state. Many Serbs disliked the song during this period and booed it whenever it was played, such as at sporting events and football games.<ref name=ESPN>{{cite web|url=http://www.espn.com/espn/wire/_/section/soccer/id/2485949|title=Serbia-Montenegro a World Cup team without a country|publisher=Associated Press|date=15 June 2006|access-date=15 June 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180616030741/http://www.espn.com/espn/wire/_/section/soccer/id/2485949|archive-date=16 June 2018|agency=Associated Press|url-status=live}}</ref> | |||
----- | |||
A hybrid of the ] folk song (now national anthem) "]" with the former (now current) Serbian national anthem, "]" in alternating verses was proposed (similarly to ], whose anthem consisted of the Czech part "]" and the Slovak part "]"). However, this attempt was struck down after objections by the ] and the ]. Also proposed was the former Montenegrin national anthem and patriotic song "]", however this also fell through and "Hey, Slavs" remained the national anthem. Since Montenegro and Serbia dissolved their union and split to become sovereign states in 2006, this issue is moot, as "Hey, Slavs" is no longer used as an official national anthem by any sovereign state. In a way, "Hey, Slavs" ended up outliving the countries that used it, as the last instance of it being officially played as part of an event was at the ],<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=TuxVc3w9mMQ |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/TuxVc3w9mMQ| archive-date=2021-12-11 |url-status=live|title=national anthem serbia & montenegro - netherlands 2006 himna srbija i crna gora nizozemska 2006|last=LEO al grito de gol 2012|date=5 June 2017 |via=YouTube}}{{cbignore}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=C0qQIRrDhsk |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/C0qQIRrDhsk| archive-date=2021-12-11 |url-status=live|title=anthem serbia and montenegro world cup 2006 vs ivory coast|last=LEO RENMEN TV|date=23 May 2018 |via=YouTube}}{{cbignore}}</ref> where the ] participated despite the country they were playing for no longer existing (having disbanded a few days before the tournament began).<ref name=ESPN/> | |||
{| width="55%" | |||
|- valign="top" | |||
| | |||
====]==== | |||
Гей, слов’яни,наше слово<br> | |||
Піснею лунає<br> | |||
І не стихне, поки серце<br> | |||
За народ страждає | |||
Even after the end of the federation, "Hey, Slavs" was sometimes still mistakenly played by organizers of sports events that involve ] as a guest side. Notable performances, some of which were intentional, include the ] semi-final football match between ] and ] as well as the ]–] ].<ref>{{cite web|url=http://www.kurir-info.rs/bruka-na-ep-orlici-slusali-hej-sloveni-umesto-boze-pravde-clanak-914103|title=BRUKA NA EP: Orlići slušali Hej Sloveni umesto Bože pravde!|access-date=2013-07-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20130731193049/http://www.kurir-info.rs/bruka-na-ep-orlici-slusali-hej-sloveni-umesto-boze-pravde-clanak-914103|archive-date=2013-07-31|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.pressonline.rs/sport/ostali-sportovi/96327/grci-namerno-pustili-himnu-hej-sloveni.html|archiveurl=https://web.archive.org/web/20140305201758/http://www.pressonline.rs/sport/ostali-sportovi/96327/grci-namerno-pustili-himnu-hej-sloveni.html|url-status=dead|title='Grci namerno pustili himnu "Hej, Sloveni"?'|archivedate=March 5, 2014}}</ref> In 2015, French organizers of ] erroneously played "Hey, Slavs" when Serbian racing driver ] won 1st place at ].<ref>{{cite web|title=USPEH BORKOVIĆA U SENCI SKANDALA: Srpskom automobilisti na podijumu pustili Hej Sloveni|url=http://www.kurir.rs/sport/ostali-sportovi/video-uspeh-borkovica-u-senci-skandala-srpskom-automobilisti-na-podijumu-pustili-hej-sloveni-clanak-1836853|publisher=Kurir|access-date=29 June 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20150630191447/http://www.kurir.rs/sport/ostali-sportovi/video-uspeh-borkovica-u-senci-skandala-srpskom-automobilisti-na-podijumu-pustili-hej-sloveni-clanak-1836853|archive-date=30 June 2015|url-status=live|df=dmy-all}}</ref> | |||
Наше слово дав Господь нам<br> | |||
На те Його воля<br> | |||
Хто примусить нашу пісню<br> | |||
Змовкнути у полі? | |||
==In popular culture== | |||
Дух слов’янський живе вічно<br> | |||
The Yugoslav band ] recorded a version of the song for their 1984 ].<ref name="discogs">{{cite web|url=http://www.discogs.com/Bijelo-Dugme-Bijelo-Dugme/release/1351158|title=Bijelo Dugme - Bijelo Dugme|website=Discogs|access-date=2014-01-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20140101173511/http://www.discogs.com/Bijelo-Dugme-Bijelo-Dugme/release/1351158|archive-date=2014-01-01|url-status=live}}</ref> The Yugoslav and Slovenian band ] recorded an electronic version of the song, with lyrics in both English and Slovene, for their 2006 album '']''.<ref>{{Allmusic|class=album|id=r858483|pure_url=yes}}</ref> The song is also featured in the 2002 Slovenian film ].<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=gIeI4MLfRnY |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/gIeI4MLfRnY| archive-date=2021-12-11 |url-status=live|title=Zaporniki pojejo Hej Slovani|last=Mornarnavy|date=24 February 2012 |via=YouTube}}{{cbignore}}</ref> | |||
В нас він не погасне<br> | |||
Злої сили біснування<br> | |||
Проти нас завчасне | |||
== See also == | |||
Проти нас хоч світ повстане<br> | |||
* '']'' | |||
Але нам те марно<br> | |||
З нами Бог, а хто не знами-<br> | |||
Згине той безславно.<br> | |||
| | |||
====]==== | |||
Эй, славяне, наше слово <br> Песней звонкой льётся,<br> | |||
И не смолкнет, пока сердце <br> За народ свой бьётся. | |||
Дух Славянский жив на веки,<br> В нас он не угаснет,<br> | |||
Беснованье силы вражьей <br> Против нас напрасно. | |||
Наше слово дал нам Бог,<br> На то Его воля!<br> | |||
Кто заставит нашу песню <br> Смолкнуть в чистом поле? | |||
Против нас хоть весь мир, что нам!<br> Восставай задорно.<br> | |||
С нами Бог наш, кто не с нами{{ndash}} <br> Тот умрёт позорно. | |||
| | |||
====] (alternate version)==== | |||
Эй, славяне, эй, славяне! <br> Будет вам свобода,<br> | |||
если только ваше сердце <br> бьётся для народа. | |||
Гром и ад! Что ваша злоба,<br> что все ваши ковы, <br> | |||
коли жив наш дух славянский! <br> Коль мы в бой готовы! | |||
Дал нам бог язык особый{{ndash}} <br> враг то разумеет:<br> | |||
языка у нас вовеки <br> вырвать не посмеет. | |||
Пусть нечистой силы будет<br> более сторицей!<br> | |||
Бог за нас и нас покроет <br> мощною десницей. | |||
Пусть играет ветер, буря, <br> с неба грозы сводит,<br> | |||
треснет дуб, земля под ними <br> ходенём заходит! | |||
Устоим одни мы крепко,<br> что градские стены,<br> | |||
проклят будь, кто в это время <br> мыслит про измены! | |||
| | |||
====]==== | |||
Гий Славляне, ищи жиє <br> дух нашых дїдôв !<br> | |||
Кой за нарôд сирцё биє <br> йих вірных сынôв ! | |||
Живи, живи дух Славляньскый <br> живи лем вікамы !<br> | |||
Нам нестрашны бездны адьскы <br> прокляты бісамы ! | |||
Нич ся трафит кой над намы <br> ся буря рознесе,<br> | |||
Стїна пукне, дуб ся зломлит <br> зимля ся розтресе | |||
Стойиме сьме, постояны <br> гикой йсї скалины !<br> | |||
Проклят буде, уддаватиль <br> своєй утцюзнины !<br> | |||
| | |||
|} | |||
== Other languages == | |||
{| width="50%" | |||
|- valign="top" | |||
| | |||
====]==== | |||
Hey, Slavs, <br> our Slavic spirit is still alive <br> | |||
As long as our faithful heart beats for our nation. | |||
Lives, lives the Slavic spirit, <br> It will live forever! <br> | |||
The thunder and the hell <br> And your anger against us are useless. | |||
God to us our language entrusted, <br> God, who sways the thunder; <br> | |||
Who on earth then shall presume <br> this gift from us to sunder! | |||
Though the earth were filled with demons, <br> our rights assailing, <br> | |||
We defy them. God is with us, <br> His strong arm prevailing. | |||
Let all above us now <br> be shattered by a storm. <br> | |||
Cliffs crack, oaks break, <br> Let the earth quake. | |||
We're standing firmly <br> like mountains, <br> | |||
Damned be the traitor <br> of his homeland! | |||
| | |||
====]==== | |||
Hey, Slavlar, Slav ruhumuz hala yaşıyor ! <br> | |||
İnançlı kalbimiz hala milletimiz için çarptıkça. | |||
Yaşıyor, Slav ruhu yaşıyor, Ve sonsuza dek yaşayacak! <br> | |||
Gök gürültüsü ve cehennem bize olan öfken işe yaramaz. | |||
Tanrı, bize dilimizi emanet etti; Tanrı, şimşekleri çaktıran; <br> | |||
Bu dünyada kim cesaret edebilir bu emanetimizi bizden alıp parçalamaya! | |||
Gerçi dünya iblislerle dolu, haklarımıza saldıran, <br> | |||
Onlara meydan okuyoruz. Tanrı bizimledir, O'nun güçlü eli hakim. | |||
Şimdi herşeye izin ver fırtınayla kırılsınlar. <br> | |||
Uçurumlar yarılsın, meşeler kırılsın, izin ver yeryüzü sallansın. | |||
Dayanacağız kesinlikle dağlar gibi, <br> | |||
Lanetlenen hainidir kendi anayurdunun! | |||
| | |||
|} | |||
==References== | ==References== | ||
Line 532: | Line 278: | ||
==External links== | ==External links== | ||
{{Wikisource}} | |||
* . | |||
{{Commons category|Hey, Slavs}} | |||
* . | |||
* (archived 2 May 2012) | |||
* . | |||
* {{webarchive |url=http://webarchive.loc.gov/all/20011128160810/http%3A//www.iarelative.com/nss1946/slovaci.htm |title=Story of original Slovak text with artistic translation |date=28 November 2001}} | |||
{{Former anthems of Europe}} | |||
{{Pan-Slavism}} | |||
{{Authority control}} | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 04:45, 16 December 2024
Patriotic Slavic songEnglish: Hey, Slavs | |
---|---|
A Serbo-Croatian language version print of the poem that would become the national anthem of Yugoslavia. | |
Former national anthem of Yugoslavia Serbia and Montenegro Slovak State | |
Also known as | "Hej, Slovenci" "Hej, Słowianie" |
Lyrics | Samuel Tomášik, 1834 |
Music | Composer unknown, 18th century (arranged by Oskar Danon) |
Adopted | 1939 (by Slovak State) 1945 (by Yugoslavia, de facto) 1977 (by Yugoslavia, de jure provisionally) 1988 (by Yugoslavia, de jure constitutionally) 1992 (by Serbia and Montenegro) |
Relinquished | 1945 (by Slovak State) 1992 (by Yugoslavia) 2006 (by Serbia and Montenegro) |
Audio sample | |
"Hey, Slavs" (instrumental, both verses) | |
"Hey, Slavs" is a patriotic song dedicated to the Slavs and widely considered to be the Pan-Slavic anthem. It was adapted and adopted as the national anthem of various Slavic-speaking nations, movements and organizations during the late 19th and 20th century.
Its lyrics were first written in 1834 under the title "Hey, Slovaks" ("Hej, Slováci") by Samo Tomášik and it has since served as the anthem of the Pan-Slavic movement, the organizational anthem of the Sokol movement, and the national anthems of the First Slovak Republic, Yugoslavia and Serbia and Montenegro. It was composed to the tune of "Mazurek Dąbrowskiego" from 1797, which was adopted as the national anthem of Poland in 1926, but the Yugoslav variation has a slower tempo, is more accentuated, and does not repeat the last four lines as it repeats the last two lines. The composer is unknown, although modern renditions of the song often used a World War II-era arrangement by Oskar Danon.
Etymology
In Serbo-Croatian, which uses both the Latin and the Cyrillic alphabets, the song had been titled as (in Croatian and in Serbian standard, respectively):
- Hej, Slaveni or Hej, Sloveni (in Latin)
- Хеј, Славени or Хеј, Словени (in Cyrillic)
In Macedonian the song's title is "Ej, Sloveni" (Cyrillic: Еј, Словени), and in Slovene, it is "Hej, Slovani". The original title in Slovak was "Hej, Slováci".
Slovakia
This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (November 2020) (Learn how and when to remove this message) |
Problems playing this file? See media help. "Hej, Slováci" "Hej, Slováci", This song was played when Slovak state declared independence from Czechoslovakia .
Problems playing this file? See media help.
The song was written initially in Czech by the Slovak Lutheran minister Samuel Tomášik while he was visiting Prague in 1834. He was appalled that German was more commonly heard in the streets of Prague than Czech. He wrote in his diary:
- "If mother Prague, the pearl of the Western Slavic world, is to be lost in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for spiritual nourishment? Burdened by that thought, I remembered the old Polish song Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy ("Poland has not yet perished as long as we live."). That familiar melody caused my heart to erupt with a defiant Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije ("Hey, Slovaks, our Slovak language still lives")... I ran to my room, lit a candle and wrote down three verses into my diary in pencil. The song was finished in a moment." (Diary of Samuel Tomášik, Sunday, 2 November 1834)
Tomášik left the instructions for his song to be performed to the melody of Dąbrowski's Mazurka: "It be sung as: Poland has not yet perished".
He soon altered the lyrics to include all Slavs and "Hey, Slavs" became a widely known rallying song for Slav nationalism and Pan-Slavic sentiment, especially in the West Slavic lands governed by Austria. It was printed in numerous magazines and calendars and sung at political gatherings, becoming an unofficial anthem of the Pan-Slavic movement.
Its popularity continued to increase when it was adopted as the organizational anthem of the Sokol ("falcon") physical education movement, which was based on Pan-Slavic ideals and active across Austria-Hungary. In 1905, the erection of a monument to the Slovene poet France Prešeren in Ljubljana was celebrated by a large gathering of people singing "Hey, Slavs". During the First World War, the song was often used by Slavic soldiers from opposite sides of the front line to communicate common nationalist sentiment and prevent bloodshed.
In Slovakia, the song "Hey, Slovaks" has been considered the unofficial ethnic anthem of the Slovaks throughout its modern history, especially at times of revolution. Although after the First World War the song "Nad Tatrou sa blýska" became the official Slovak part in the national anthem of Czechoslovakia and then again in 1993 in anthem of independent Slovakia, "Hey, Slovaks" is still considered a "second" national anthem by many (usually more nationalistic) people. Contrary to popular assumption, there was no official state anthem of the clerofascist Slovak Republic (1939–45), though "Hej, Slováci" was used by the ruling party.
Slovak variant | English translation |
---|---|
Hej, Slováci, ešte naša |
Hey, Slovaks, there still lives |
Yugoslavia
The first appearance of "Hey, Slavs" in Yugoslavia was during the Illyrian movement. Dragutin Rakovac translated the song, naming it "Hey, Illyrians" (Croatian: Hej, Iliri). Until the Second World War, the translation did not undergo many changes, except that the Illyrians became Slavs.
In 1941 the Second World War engulfed the Kingdom of Yugoslavia. The Axis powers invaded in early April, and the Yugoslav royal army disintegrated and capitulated in just two and a half weeks. Since the old Yugoslav anthem included references to king and kingdom, the anti-royalist Partisan resistance led by Josip Broz Tito and his Communist party decided to avoid it and opted for "Hey, Slavs" instead. The song was sung at both the first and second sessions of AVNOJ, the legislative body of the resistance, and it gradually became the de facto national anthem of Democratic Federal Yugoslavia (new Yugoslavia).
The old state anthem was officially abandoned after liberation in 1945, but no new national anthem to replace it was officially adopted. There were several attempts to promote other, more specifically Yugoslav songs as the national anthem, but none gained much public support and "Hey, Slavs" continued to be used unofficially. The search for a better candidate continued up to 1988, while in 1977 the law only named the national anthem as "Hey, Slavs" as a temporary state anthem until a new one was adopted, which never happened.
"Hey, Slavs" under its Serbo-Croatian title "Hej, Slaveni" was therefore the national anthem of Yugoslavia for a total of 48 years, from 1943 to 1992. With the formal adoption (inauguration) of Amendment IX to the Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the song "Hey, Slavs" gained constitutional sanction as the national anthem on November 25, 1988. After 43 years of continued use as the de facto national anthem, the delegates simply brought the law in line with custom.
Serbo-Croatian (Latin/Cyrillic) | English translation | Slovene | |
---|---|---|---|
Hej Slaveni, jošte živi |
Хеј Словени, јоште живи |
Hey, Slavs, there still lives |
Hej Slovani, naša reč |
Macedonian (Cyrillic/transliteration) | English translation | ||
Еј, Словени, жив е тука |
Ej, Sloveni, živ e tuka |
Hey, Slavs, herein lives on |
Serbia and Montenegro
After the break-up of Yugoslavia in 1991 and 1992, when only Serbia and Montenegro remained in the federation, "Hey, Slavs" continued to be used, as the national anthem of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY). Slobodan Milošević wanted to adopt “Hey, Slavs” as the Serbian anthem, but the Main Board of the Socialist Party of Serbia overruled it, feeling that it was inappropriate to reuse it after having assigned it to Yugoslavia, thus they assigned Serbia “March on the Drina” instead. The FRY was renamed to the State Union of Serbia and Montenegro in 2003 and was expected to adopt a new national anthem, but since no agreement over state symbols could be reached, "Hey, Slavs" remained the national anthem of the state. Many Serbs disliked the song during this period and booed it whenever it was played, such as at sporting events and football games.
A hybrid of the Montenegrin folk song (now national anthem) "Oj, svijetla majska zoro" with the former (now current) Serbian national anthem, "Bože Pravde" in alternating verses was proposed (similarly to Czechoslovakia, whose anthem consisted of the Czech part "Kde domov můj" and the Slovak part "Nad Tatrou sa blýska"). However, this attempt was struck down after objections by the People's Party of Montenegro and the Socialist People's Party of Montenegro. Also proposed was the former Montenegrin national anthem and patriotic song "Onamo, 'namo", however this also fell through and "Hey, Slavs" remained the national anthem. Since Montenegro and Serbia dissolved their union and split to become sovereign states in 2006, this issue is moot, as "Hey, Slavs" is no longer used as an official national anthem by any sovereign state. In a way, "Hey, Slavs" ended up outliving the countries that used it, as the last instance of it being officially played as part of an event was at the 2006 FIFA World Cup, where the Serbia and Montenegro national football team participated despite the country they were playing for no longer existing (having disbanded a few days before the tournament began).
Even after the end of the federation, "Hey, Slavs" was sometimes still mistakenly played by organizers of sports events that involve Serbian teams as a guest side. Notable performances, some of which were intentional, include the 2013 UEFA U-19 Championship semi-final football match between Serbia and Portugal as well as the Olympiacos–Partizan ULEB Champions league basketball game in 2010. In 2015, French organizers of 2015 European Touring Car Cup season erroneously played "Hey, Slavs" when Serbian racing driver Dušan Borković won 1st place at Circuit Paul Ricard.
In popular culture
The Yugoslav band Bijelo Dugme recorded a version of the song for their 1984 self-titled album. The Yugoslav and Slovenian band Laibach recorded an electronic version of the song, with lyrics in both English and Slovene, for their 2006 album Volk. The song is also featured in the 2002 Slovenian film Headnoise.
See also
References
- ^ Gordiejew, Paul Benjamin (February 2012). Voices of Yugoslav Jewry. New York: State University of New York Press. p. 130. ISBN 9781438404479.
Oskar Danon, a Jew from Sarajevo, often directed renditions of songs such as 'Hej, Sloveni,'
- ^ Aitamurto, Kaarina; Simpson, Scott, eds. (2013). Modern Pagan and Native Faith Movements in Central and Eastern Europe. Routledge. pp. 6, 49, 60. ISBN 978-1-84465-662-2.
- ^ Pavkovic, Aleksandar; Kelen, Christopher (2015). Anthems and the Making of Nation States: Identity and Nationalism in the Balkans (International Library of Twentieth Century History). I.B. Tauris. pp. 51–54, 56. ISBN 978-1784531263.
- Kirschbaum, Stanislav J. (2014). Historical Dictionary of Slovakia (3rd ed.). Scarecrow Press. p. 198. ISBN 9780810880290.
- Yugopol (2 March 2011). "Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni". Archived from the original on 3 October 2014. Retrieved 20 March 2015 – via YouTube.
- Вилинбахов Г. В. Государственная геральдика в России: Теория и практика Archived 2015-04-27 at the Wayback Machine (in Russian)
- Marušić, Dario (27 April 2021). "Jugoslavija i istorija: "Hej Sloveni", pesma koja je bila više od himne" [Yugoslavia and history: "Hey Slavs", a song that was more than an anthem] (Interview) (in Serbo-Croatian). Interviewed by Janković, Tatjana. BBC News na srpskom. Retrieved 26 January 2023.
- Amandmani IX do XLVII na Ustav Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, "Službeni list SFRJ", br. 70/88, No. 932, pp. 1793-1806
- Mihailo Marković, witness (November 16, 2004). "041116IT". Parliamentary Debates (Hansard). International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: The Hague. p. 33469.
- ^ "Serbia-Montenegro a World Cup team without a country". Associated Press. Associated Press. 15 June 2006. Archived from the original on 16 June 2018. Retrieved 15 June 2018.
- LEO al grito de gol 2012 (5 June 2017). "national anthem serbia & montenegro - netherlands 2006 himna srbija i crna gora nizozemska 2006". Archived from the original on 2021-12-11 – via YouTube.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link) - LEO RENMEN TV (23 May 2018). "anthem serbia and montenegro world cup 2006 vs ivory coast". Archived from the original on 2021-12-11 – via YouTube.
- "BRUKA NA EP: Orlići slušali Hej Sloveni umesto Bože pravde!". Archived from the original on 2013-07-31. Retrieved 2013-07-29.
- "'Grci namerno pustili himnu "Hej, Sloveni"?'". Archived from the original on March 5, 2014.
- "USPEH BORKOVIĆA U SENCI SKANDALA: Srpskom automobilisti na podijumu pustili Hej Sloveni". Kurir. Archived from the original on 30 June 2015. Retrieved 29 June 2015.
- "Bijelo Dugme - Bijelo Dugme". Discogs. Archived from the original on 2014-01-01. Retrieved 2014-01-22.
- https://www.allmusic.com/album/r858483
- Mornarnavy (24 February 2012). "Zaporniki pojejo Hej Slovani". Archived from the original on 2021-12-11 – via YouTube.
External links
- Socialist Federal Republic of Yugoslavia anthem with audio, information and lyrics (archived 2 May 2012)
- Story of original Slovak text with artistic translation at the Library of Congress Web Archives (archived 28 November 2001)
Former anthems of Europe | |||
---|---|---|---|
| |||
|
Pan-Slavism | ||
---|---|---|
Topics | ||
Organizations and movements | ||
People | ||
Media | ||
Related topics |