Misplaced Pages

Endonym and exonym: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 05:22, 8 December 2024 editThrakkx (talk | contribs)Extended confirmed users38,445 editsNo edit summaryTags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit App section source← Previous edit Latest revision as of 13:25, 20 December 2024 edit undoSaph (talk | contribs)Extended confirmed users558 editsm Reverted 1 edit by 197.184.122.21 (talk) to last revision by Dawnseeker2000Tags: Twinkle Undo 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 4: Line 4:
{{More citations needed|date=December 2022}} {{More citations needed|date=December 2022}}
}} }}
{{bots|deny=Citation bot}}
], compared to the ] endonym of '']'']] ], compared to the ] endonym of '']'']]
{{linguistics}} {{linguistics}}
Line 9: Line 10:
An '''endonym''' (also known as '''autonym''') is a common, {{em|native}} ] for a group of people, individual person, ], ], or ], meaning that it is used inside a particular group or ] to identify or designate themselves, their place of origin, or their language.<ref name=":0" /> An '''endonym''' (also known as '''autonym''') is a common, {{em|native}} ] for a group of people, individual person, ], ], or ], meaning that it is used inside a particular group or ] to identify or designate themselves, their place of origin, or their language.<ref name=":0" />


An '''exonym''' (also known as '''xenonym''') is an established, ''non-native'' name for a group of people, individual person, geographical place,<ref name=":0">{{Cite web |title=Exonym and Endonym |url=https://www.thoughtco.com/exonym-and-endonym-names-1690691 |access-date=2022-11-16 |website=ThoughtCo |language=en}}</ref> language, or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community. Exonyms exist not only for ] reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words,<ref name=":0" /> or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system.<ref name="Ormeling">{{cite web |last1=Ormeling |first1=Ferjan |title=Exonyms in Cartography |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_ICAcourses/_HtmlModules/_Documents/D13/Documents/D13-01_Ormeling.pdf |website=United Nations Group of Experts on Geographical Names |access-date=27 February 2023}}</ref> An '''exonym''' (also known as '''xenonym''') is an established, ''non-native'' name for a group of people, individual person, geographical place,<ref name=":0">{{Cite web |title=Exonym and Endonym |url=https://www.thoughtco.com/exonym-and-endonym-names-1690691 |access-date=2022-11-16 |website=ThoughtCo |language=en}}</ref> language, or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community. Exonyms exist not only for ] reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words,<ref name=":0" /> or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system.<ref name="Ormeling">{{cite web |last1=Ormeling |first1=Ferjan |title=Exonyms in Cartography |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_ICAcourses/_HtmlModules/_Documents/D13/Documents/D13-01_Ormeling.pdf |publisher=United Nations Group of Experts on Geographical Names |access-date=27 February 2023}}</ref>


For instance, {{wikt-lang|de|Deutschland}} is the endonym for the country that is also known by the exonyms '']'' and {{wikt-lang|it|Germania}} in ] and ], respectively, {{wikt-lang|es|Alemania}} and {{wikt-lang|fr|Allemagne}} in ] and ], respectively, {{wikt-lang|pl|Niemcy}} in ], {{wikt-lang|fi|Saksa}} and {{wikt-lang|et|Saksamaa}} in ] and ]. For instance, {{wikt-lang|de|Deutschland}} is the endonym for the country that is also known by the exonyms '']'' and {{wikt-lang|it|Germania}} in ] and ], respectively, {{wikt-lang|es|Alemania}} and {{wikt-lang|fr|Allemagne}} in ] and ], respectively, {{wikt-lang|pl|Niemcy}} in ], {{wikt-lang|fi|Saksa}} and {{wikt-lang|et|Saksamaa}} in ] and ].


==Naming and etymology == ==Naming and etymology ==
The terms ''autonym'', ''endonym'', ''exonym'' and ''xenonym'' are formed by adding specific ]es to the ] {{lang|grc|ὄνομα}} ({{transliteration|grc|ónoma}}) {{gloss|name}}, from ] ''{{PIE|{{lang|en|Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁nómn̥|*h₃nómn̥}}}}''. The terms ''autonym'', ''endonym'', ''exonym'' and ''xenonym'' are formed by adding specific ]es to the ] {{lang|grc|ὄνομα}} ({{transliteration|grc|ónoma}}) {{gloss|name}}, from ] ''{{PIE|{{wikt-lang|en|Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁nómn̥|*h₃nómn̥}}}}''.


The ]es added to these terms are also derived from Greek: The prefixes added to these terms are also derived from Greek:
*'''endonym''': {{lang|grc|ἔνδον}} ({{transliteration|grc|éndon}}) {{gloss|within}}; *'''endonym''': {{lang|grc|ἔνδον}} ({{transliteration|grc|éndon}}) {{gloss|within}};
*'''exonym''': {{lang|grc|ἔξω}} ({{transliteration|grc|éxō}}) {{gloss|outside}}; *'''exonym''': {{lang|grc|ἔξω}} ({{transliteration|grc|éxō}}) {{gloss|outside}};
Line 41: Line 42:
* '''Exonym''': "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located." * '''Exonym''': "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located."


For example, '']'', '']'', '']'', and ''Germany'' are the English-language exonyms corresponding to the endonyms {{lang|hi-latn|Bhārat}} ({{langx|hi|]|label=none}}), {{lang|zh-latn|Zhōngguó}} ({{lang|zh|]}}), {{lang|ar-latn|Masr}} ({{langx|ar|]|label=none}}), and ''{{lang|de|]}}'', respectively. There are also typonyms of specific features, for example ]s for bodies of water. For example, ''India'', ''China'', '']'', and ''Germany'' are the English-language exonyms corresponding to the endonyms {{lang|hi-latn|Bhārat}} ({{langx|hi|]|label=none}}), {{lang|zh-latn|Zhōngguó}} ({{lang|zh|]}}), {{lang|ar-latn|Masr}} ({{langx|ar|]|label=none}}), and ''{{lang|de|]}}'', respectively. There are also typonyms of specific features, for example ]s for bodies of water.


=== Endonyms and exonyms of glossonyms === === Endonyms and exonyms of glossonyms ===
Line 87: Line 88:
* ] ({{langx|sr|Београд|translit=Beograd}}); * ] ({{langx|sr|Београд|translit=Beograd}});
* ] ({{langx|ro|București}}); * ] ({{langx|ro|București}});
* ] ({{langx|de|Köln}}); * ] ({{langx|de|Köln}} / {{langx|ksh|Kölle}});
* ] ({{langx|it|Firenze}}); * ] ({{langx|it|Firenze}});
* ] ({{langx|it|Milano}}); * ] ({{langx|it|Milano}});
* ] ({{langx|de|München}}); * ] ({{langx|de|München}} / {{langx|bar|Minga}});
* ] ({{langx|it|Napoli}} / {{langx|nap|Napule}}); * ] ({{langx|it|Napoli}} / {{langx|nap|Napule}});
* ] ({{langx|es|Navarra}} / {{langx|eu|Nafarroa}}); * ] ({{langx|es|Navarra}} / {{langx|eu|Nafarroa}});
Line 98: Line 99:


== Typical development of exonyms == == Typical development of exonyms ==
Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.<ref>{{cite book |last1=Jordan |first1=Peter |title=Exonyms as part of the cultural heritage |date=3–7 May 2021 |publisher=United Nations Group of Experts on Geographical Names, Second session |location=New York |url=https://unstats.un.org/unsd/ungegn/sessions/2nd_session_2021/documents/GEGN.2_2021_73_CRP73_13_Exonyms_cultural_heritage.pdf |format=Provisional agenda item 13 - submission by Austria}}</ref> Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.<ref>{{cite book |last1=Jordan |first1=Peter |title=Exonyms as part of the cultural heritage |date=3–7 May 2021 |publisher=United Nations Group of Experts on Geographical Names, Second session |location=New York |url=https://unstats.un.org/unsd/ungegn/sessions/2nd_session_2021/documents/GEGN.2_2021_73_CRP73_13_Exonyms_cultural_heritage.pdf |format=Provisional agenda item 13 submission by Austria}}</ref>


According to ], who introduced the term ''autonym'' into ], exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between ]." For example, Matisoff notes, {{lang|zh-latn|Khang}} "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the ] name for ] and the ] name for ]; both the Jingpo and ] use the Chinese word {{lang|zh-latn|yeren}} (''{{lang-zh|c=野人|s=|t=|p=|l=wild men, savage, rustic people|labels=no}}'') as the name for ].<ref name=":1">{{Cite book |last=Matisoff |first=James |url=https://www.worldcat.org/oclc/15093829 |title=Contributions to Sino-Tibetan studies |date=1986 |publisher=E.J. Brill |isbn=90-04-07850-9 |editor-last=McCoy |editor-first=John |location=Leiden |page=6 |chapter=The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications |oclc=15093829 |editor-last2=Light |editor-first2=Timothy}}</ref> According to ], who introduced the term ''autonym'' into ], exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between ]." For example, Matisoff notes, {{lang|zh-latn|Khang}} "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the ] name for ] and the ] name for ]; both the Jingpo and ] use the Chinese word {{lang|zh-latn|yeren}} (''{{lang-zh|c=野人|s=|t=|p=|l=wild men, savage, rustic people|labels=no}}'') as the name for ].<ref name=":1">{{Cite book |last=Matisoff |first=James |url=https://www.worldcat.org/oclc/15093829 |title=Contributions to Sino-Tibetan studies |date=1986 |publisher=E.J. Brill |isbn=90-04-07850-9 |editor-last=McCoy |editor-first=John |location=Leiden |page=6 |chapter=The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications |oclc=15093829 |editor-last2=Light |editor-first2=Timothy}}</ref>
Line 120: Line 121:
Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ.<ref>{{Cite web |title="UNGEGN-ICA webcourse on Toponymy" |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240311022407/https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |archive-date=11 March 2024 |website=]}}</ref> For example, the city of ] is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation is different from the English pronunciation . Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ.<ref>{{Cite web |title="UNGEGN-ICA webcourse on Toponymy" |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240311022407/https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Selfstudy/S13/S13_001index.html |archive-date=11 March 2024 |website=]}}</ref> For example, the city of ] is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation is different from the English pronunciation .


For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the ]. ], for instance, was ''Leghorn'' because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the ]; not far away, ], a minor port on the same sea, never received an exonym.{{cn|date=October 2024}} For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the ]. ], for instance, was ''Leghorn'' because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the ]; not far away, ], a minor port on the same sea, never received an exonym.{{citation needed|date=October 2024}}


In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal names {{lang|la|Graecus}} (Greek) and {{lang|la|Germanus}} (Germanic), the Russians used the village name of '']'', medieval Europeans took the tribal name '']'' as emblematic for the whole ]ic confederation (and then confused it with ''Tartarus'', a word for ], to produce '']''), and the ] invaders were equated with the 500-years-earlier ]nish invaders in the same territory, and were called ''Hungarians''. In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal names {{lang|la|Graecus}} (Greek) and {{lang|la|Germanus}} (Germanic), the Russians used the village name of '']'', medieval Europeans took the tribal name '']'' as emblematic for the whole ]ic confederation (and then confused it with ''Tartarus'', a word for ], to produce '']''), and the ] invaders were equated with the 500-years-earlier ]nish invaders in the same territory, and were called ''Hungarians''.
Line 135: Line 136:
== Usage == == Usage ==
=== In avoiding exonyms === === In avoiding exonyms ===
During the late 20th century, the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a ] way. For example, ] often prefer that term to exonyms such as '']'' (from the name of ]), and the French term {{lang|fr|], bohème}} (from the name of ]).<ref>{{cite web |last1=Challa |first1=Janaki |title=Why Being 'Gypped' Hurts The Roma More Than It Hurts You |url=https://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/12/30/242429836/why-being-gypped-hurts-the-roma-more-than-it-hurts-you |publisher=] |access-date=18 September 2023 |quote=“Hancock tells me the word "gypsy" itself is an "exonym" a term imposed upon an ethnic group by outsiders. When the Roma people moved westward from India towards the European continent, they were mistaken to be Egyptian because of their features and dark skin. We see the same phenomenon across several languages, not only English. Victor Hugo, in his epic Hunchback of Notre Dame, noted that the Medieval French term for the Roma was egyptiens. In Spanish, the word for gypsy is "gitano," which comes from the word egipcio, meaning Egyptian in Romanian: tigan, in Bulgarian: tsiganin, in Turkish: cingene all of which are variations of slang words for "Egyptian" in those languages.“}}</ref> People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/], Auschwitz/] and Karlsbad/]); and Russian names for non-Russian locations that were subsequently renamed or had their spelling changed (e.g. Kiev/]).<ref>{{cite web |last1=Van der Meulen |first1=Martin |title=Why I Will Never Again Refer to the Ukrainian Capital City as Kiev |date=19 April 2022 |url=https://www.the-low-countries.com/article/why-i-will-never-again-refer-to-the-ukrainian-capital-city-as-kiev |publisher=The Low Countries |access-date=18 September 2023}}</ref> During the late 20th century, the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a ] way. For example, ] often prefer that term to exonyms such as '']'' (from the name of ]), and the French term {{lang|fr|], bohème}} (from the name of ]).<ref>{{cite web |last1=Challa |first1=Janaki |title=Why Being 'Gypped' Hurts The Roma More Than It Hurts You |url=https://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/12/30/242429836/why-being-gypped-hurts-the-roma-more-than-it-hurts-you |publisher=] |access-date=18 September 2023 |quote="Hancock tells me the word "gypsy" itself is an "exonym" a term imposed upon an ethnic group by outsiders. When the Roma people moved westward from India towards the European continent, they were mistaken to be Egyptian because of their features and dark skin. We see the same phenomenon across several languages, not only English. Victor Hugo, in his epic Hunchback of Notre Dame, noted that the Medieval French term for the Roma was egyptiens. In Spanish, the word for gypsy is "gitano," which comes from the word egipcio, meaning Egyptian in Romanian: tigan, in Bulgarian: tsiganin, in Turkish: cingene all of which are variations of slang words for "Egyptian" in those languages.“}}</ref> People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/], Auschwitz/] and Karlsbad/]); and Russian names for non-Russian locations that were subsequently renamed or had their spelling changed (e.g. Kiev/]).<ref>{{cite web |last1=Van der Meulen |first1=Martin |title=Why I Will Never Again Refer to the Ukrainian Capital City as Kiev |date=19 April 2022 |url=https://www.the-low-countries.com/article/why-i-will-never-again-refer-to-the-ukrainian-capital-city-as-kiev |publisher=The Low Countries |access-date=18 September 2023}}</ref>


In recent years, ]s have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as ] rather than use the Spanish exonym {{lang|es|Angora}}.<ref>{{cite web |last1=Luxán |first1=Marga Azcárate |last2=Tagle |first2=Bárbara Alonso |title=EXONYMS IN SPANISH Criteria and usage in cartography |url=https://www.ign.es/resources/acercaDe/libDigPub/exonyms_in_spanish.pdf |publisher=NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE OF SPAIN (IGN) |access-date=18 September 2023}}</ref> Another example, it is now common for Italian speakers to refer to some African states as ] and ] rather than use the Italian exonyms ''Maurizio'' and ''Seicelle''.<ref>Sandro Toniolo, ''I perché e i nomi della geografia'', Istituto Geografico Militare, Florence 2005, p. 88-89, n. 170-171.</ref> According to the ]: In recent years, ]s have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as ] rather than use the Spanish exonym {{lang|es|Angora}}.<ref>{{cite web |last1=Luxán |first1=Marga Azcárate |last2=Tagle |first2=Bárbara Alonso |title=EXONYMS IN SPANISH Criteria and usage in cartography |url=https://www.ign.es/resources/acercaDe/libDigPub/exonyms_in_spanish.pdf |publisher=NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE OF SPAIN (IGN) |access-date=18 September 2023}}</ref> Another example, it is now common for Italian speakers to refer to some African states as ] and ] rather than use the Italian exonyms ''Maurizio'' and ''Seicelle''.<ref>Sandro Toniolo, ''I perché e i nomi della geografia'', Istituto Geografico Militare, Florence 2005, p. 88-89, n. 170-171.</ref> According to the ]:
Line 147: Line 148:
Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling, and ]. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone ] changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of ''Paris'', where the ''s'' was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of ], where the ] original of {{lang|la|Colonia}} has evolved into {{lang|de|Köln}} in German, while the Italian and Spanish exonym {{lang|it|Colonia}} or the Portuguese {{lang|pt|Colónia}} closely reflects the Latin original. Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling, and ]. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone ] changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of ''Paris'', where the ''s'' was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of ], where the ] original of {{lang|la|Colonia}} has evolved into {{lang|de|Köln}} in German, while the Italian and Spanish exonym {{lang|it|Colonia}} or the Portuguese {{lang|pt|Colónia}} closely reflects the Latin original.


In some cases, no ] is available, either because the language itself is unwritten (even unanalysed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym.{{Citation needed|date=November 2022}} Finally, an endonym may be a ] noun and may not naturally extend itself to ] usage in another language like English, which has the propensity to use the adjectives for describing culture and language.{{Citation needed|date=November 2022}} In some cases, no ] is available, either because the language itself is unwritten (even unanalysed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym.{{Citation needed|date=November 2022}} Finally, an endonym may be a ] noun and may not naturally extend itself to ] usage in another language like English, which has the propensity to use the adjectives for describing culture and language.{{Citation needed|date=November 2022}}


=== Official preferences === === Official preferences ===
Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country: Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:
* In 1782, ] of ] moved the government seat from ] to ]. In 1972 the ] merged Thon Buri and Phra Nakhon, forming the new capital, Krungthep Mahanakhon. However, outside of Thailand, the capital retained the old name and is still called ]. * In 1782, ] of ] moved the government seat from ] to ]. In 1972 the ] merged Thon Buri and Phra Nakhon, forming the new capital, Krungthep Mahanakhon. However, outside of Thailand, the capital retained the old name and is still called ].
* In 1935, ] requested that foreign nations use the name ] rather than Persia in official correspondence.<ref>{{Cite web |last=Press |first=Stanford University |title=Start reading The Discovery of Iran {{!}} Ali Mirsepassi |url=https://www.sup.org/books/extra/?id=33828&i=Introduction%20Excerpt.html |access-date=2024-03-11 |website=www.sup.org |language=en}}</ref> The name of the country had ] since the time of the ] (224–651), whereas the name Persia is descended from ] {{lang|el-latn|Persis}} (''{{lang|el|Περσίς}}''), referring to a single province which is officially known as ]. * In 1935, ] requested that foreign nations use the name ] rather than Persia in official correspondence.<ref>{{Cite web |last=Press |first=Stanford University |title=Start reading The Discovery of Iran |url=https://www.sup.org/books/extra/?id=33828&i=Introduction%20Excerpt.html |access-date=2024-03-11 |website=sup.org |language=en}}</ref> The name of the country had ] since the time of the ] (224–651), whereas the name Persia is descended from ] {{lang|el-latn|Persis}} (''{{lang|el|Περσίς}}''), referring to a single province which is officially known as ].
* In 1949, the government of ] changed the name to ], although the former name's adjective in English (''Siamese'') was retained as the name for the ], ] and ]. * In 1949, the government of ] changed the name to ], although the former name's adjective in English (''Siamese'') was retained as the name for the ], ] and ].
* In 1972, the government of ] (the word is the ] form of Portuguese {{lang|pt|Ceilão}}) changed the name to ], although the name Ceylon was retained as the name for ]. * In 1972, the government of ] (the word is the ] form of Portuguese {{lang|pt|Ceilão}}) changed the name to ], although the name Ceylon was retained as the name for ].
* In 1985, the government of ] requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as '']'',<ref name=":2">{{Cite web |title=Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/9th-uncsgn-docs/crp/9th_UNCSGN_e-conf-98-crp-32.pdf |access-date=11 March 2024 |website=]}}</ref> so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the ] and the ] (see ]). In most non-] countries, however, the French version has not entered common parlance. For example, in German, the country is known as {{lang|de|die Elfenbeinküste}}, in Spanish as {{lang|es|Costa de Marfil}} and in Italian as {{lang|it|Costa d'Avorio}}. * In 1985, the government of ] requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as '']'',<ref name=":2">{{Cite web |title=Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names |url=https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/9th-uncsgn-docs/crp/9th_UNCSGN_e-conf-98-crp-32.pdf |access-date=11 March 2024 |website=]}}</ref> so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the ] and the ] (see ]). In most non-] countries, however, the French version has not entered common parlance. For example, in German, the country is known as {{lang|de|die Elfenbeinküste}}, in Spanish as {{lang|es|Costa de Marfil}} and in Italian as {{lang|it|Costa d'Avorio}}.
* In 1989, the ] requested that the English name of the country be ],<ref>{{Cite web |date=2021-02-02 |title=Myanmar, Burma and why the different names matter |url=https://apnews.com/article/myanmar-burma-different-names-explained-8af64e33cf89c565b074eec9cbe22b72 |access-date=2024-03-11 |website=AP News |language=en}}</ref> with ''Myanma'' as the adjective of the country and ''Bamar'' as the name of the inhabitants (see ]). * In 1989, the ] requested that the English name of the country be ],<ref>{{Cite web |date=2021-02-02 |title=Myanmar, Burma and why the different names matter |url=https://apnews.com/article/myanmar-burma-different-names-explained-8af64e33cf89c565b074eec9cbe22b72 |access-date=2024-03-11 |agency=Associated Press |language=en}}</ref> with ''Myanma'' as the adjective of the country and ''Bamar'' as the name of the inhabitants (see ]).
* The ] officially changed the English name of Bombay to ] in November 1995,<ref>{{Cite news |last=Beam |first=Christopher |date=2006-07-12 |title=Mumbai? What About Bombay? |url=https://slate.com/news-and-politics/2006/07/how-bombay-became-mumbai.html |access-date=2024-03-11 |work=Slate |language=en-US |issn=1091-2339}}</ref> following a trend of ] that has occurred since independence. * The ] officially changed the English name of Bombay to ] in November 1995,<ref>{{Cite news |last=Beam |first=Christopher |date=2006-07-12 |title=Mumbai? What About Bombay? |url=https://slate.com/news-and-politics/2006/07/how-bombay-became-mumbai.html |access-date=2024-03-11 |work=Slate |language=en-US |issn=1091-2339}}</ref> following a trend of ] that has occurred since independence.
* The ] government maintains that the capital of Ukraine should be spelled ''Kyiv'' in English<ref name=":2" /> because the traditional English exonym ''Kiev'' was derived from the Russian name {{lang|ru-latn|Kiyev}} (''{{lang|ru|Киев}}'') (see ]). * The ] government maintains that the capital of Ukraine should be spelled ''Kyiv'' in English<ref name=":2" /> because the traditional English exonym ''Kiev'' was derived from the Russian name {{lang|ru-latn|Kiyev}} (''{{lang|ru|Киев}}'') (see ]).
Line 162: Line 163:
* The government of ] has been working to have the country renamed from the Russian-derived exonym of {{lang|ru-latn|Gruzia}} in foreign languages to ''Georgia''. Most countries have adopted this change, except for ], which adopted {{lang|lt|Sakartvelas}} (a Lithuanianised version of the country's endonym). As a response, Georgia changed the name of Lithuania in Georgian from the Russian-derived {{lang|ka-latn|Lit’va}} (''{{lang|ka|ლიტვა}}'') to the endonym {{lang|ka-latn|Liet’uva}} (''{{lang|ka|ლიეტუვა}}''). Ukrainian politicians have also suggested that Ukraine change the Ukrainian name of Georgia from {{lang|uk-latn|Hruzia}} (''{{lang|uk|Грузія}}'') to {{lang|uk-latn|Sakartvelo}} (''{{lang|uk|Сакартвело}}''). * The government of ] has been working to have the country renamed from the Russian-derived exonym of {{lang|ru-latn|Gruzia}} in foreign languages to ''Georgia''. Most countries have adopted this change, except for ], which adopted {{lang|lt|Sakartvelas}} (a Lithuanianised version of the country's endonym). As a response, Georgia changed the name of Lithuania in Georgian from the Russian-derived {{lang|ka-latn|Lit’va}} (''{{lang|ka|ლიტვა}}'') to the endonym {{lang|ka-latn|Liet’uva}} (''{{lang|ka|ლიეტუვა}}''). Ukrainian politicians have also suggested that Ukraine change the Ukrainian name of Georgia from {{lang|uk-latn|Hruzia}} (''{{lang|uk|Грузія}}'') to {{lang|uk-latn|Sakartvelo}} (''{{lang|uk|Сакартвело}}'').
* In 2006, the ]n national government officially changed the Chinese name of its capital, ], from the exonym ''{{lang|zh|漢城/汉城}}'' ({{lang|zh-latn|Hànchéng}}) derived from the ] era ] name ({{Korean|hangul=한성|hanja=漢城|rr=Hanseong}}) to {{lang|zh-latn|Shŏu'ér}} (''{{lang|zh|首爾/首尔}}''). This use has now been made official within China. * In 2006, the ]n national government officially changed the Chinese name of its capital, ], from the exonym ''{{lang|zh|漢城/汉城}}'' ({{lang|zh-latn|Hànchéng}}) derived from the ] era ] name ({{Korean|hangul=한성|hanja=漢城|rr=Hanseong}}) to {{lang|zh-latn|Shŏu'ér}} (''{{lang|zh|首爾/首尔}}''). This use has now been made official within China.
* In December 2021, a circular was issued by President ] of ] ordering the use of Türkiye (also rendered Turkiye in English) instead of exonyms in official communications, no matter the language.<ref>{{Cite web |title=Turkiye - The latest news from TRT World |url=https://www.trtworld.com/turkey |access-date=2022-01-02 |website=Turkiye - The latest news from TRT World}}</ref><ref>{{Cite web |title=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |url=https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |access-date=2022-01-02 |website=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |archive-date=2023-02-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230209232534/https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |url-status=dead }}</ref> * In December 2021, a circular was issued by President ] of ] ordering the use of Türkiye (also rendered Turkiye in English) instead of exonyms in official communications, no matter the language.<ref>{{Cite web |title=Turkiye The latest news from TRT World |url=https://www.trtworld.com/turkey |access-date=2022-01-02 |website=Turkiye The latest news from TRT World}}</ref><ref>{{Cite web |title=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |url=https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |access-date=2022-01-02 |website=Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters |archive-date=2023-02-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230209232534/https://www.trtworld.com/magazine/why-turkey-is-now-turkiye-and-why-that-matters-52602 |url-status=dead }}</ref>


=== Hanyu Pinyin === === Hanyu Pinyin ===
{{see also|Chinese language romanization in Taiwan|Chinese language romanisation in Singapore}} {{see also|Chinese language romanization in Taiwan|Chinese language romanisation in Singapore}}
Following the 1979 declaration of ] spelling as the standard ], many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,<ref>{{Cite book |title=Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002 |date=2003 |publisher=United Nations |isbn=92-1-100915-4 |location=New York |oclc=52095159}}</ref> especially city and most provincial names in ], for example: ] ({{lang-zh|c=北京|s=|t=|p=Běijīng|labels=no}}), ] (''{{lang-zh|c=青岛|s=|t=|p=Qīngdǎo|labels=no}}''), and the Province of ] (''{{lang-zh|c=广东|s=|t=|p=Guǎngdōng|labels=no}}''). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; ], ], etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local ] instead of ], in the case of ], where the name Amoy is closer to the ] pronunciation. Following the 1979 declaration of ] spelling as the standard ], many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,<ref>{{Cite book |title=Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002 |date=2003 |publisher=United Nations |isbn=92-1-100915-4 |location=New York |oclc=52095159}}</ref> especially city and most provincial names in ], for example: ] ({{lang-zh|c=北京|s=|t=|p=Běijīng|labels=no}}), ] (''{{lang-zh|c=青岛|s=|t=|p=Qīngdǎo|labels=no}}''), and the province of ] (''{{lang-zh|c=广东|s=|t=|p=Guǎngdōng|labels=no}}''). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; ], ], etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local ] instead of ], in the case of ], where the name Amoy is closer to the ] pronunciation.


In the case of ''Beijing'', the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a ] pronunciation, with the result that many English speakers actualize the ''j'' in ''Beijing'' as {{IPAc-en|ʒ}}.<ref>{{Cite book |last=Lima |first=Susan D. |url=https://www.worldcat.org/oclc/746747262 |title=The Reality of Linguistic Rules. |date=1994 |publisher=John Benjamins Pub. Co |isbn=978-90-272-8203-3 |editor-last=Corrigan |editor-first=Roberta |location=Amsterdam/Philadelphia |page=80 |oclc=746747262 |editor-last2=Iverson |editor-first2=Gregory K.}}</ref> One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province ], which is the mixed ]–Pinyin spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province ], where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English. In the case of ''Beijing'', the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a ] pronunciation, with the result that many English speakers actualize the ''j'' in ''Beijing'' as {{IPAc-en|ʒ}}.<ref>{{Cite book |last=Lima |first=Susan D. |url=https://www.worldcat.org/oclc/746747262 |title=The Reality of Linguistic Rules. |date=1994 |publisher=John Benjamins Pub. Co |isbn=978-90-272-8203-3 |editor-last=Corrigan |editor-first=Roberta |location=Amsterdam/Philadelphia |page=80 |oclc=746747262 |editor-last2=Iverson |editor-first2=Gregory K.}}</ref> One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province ], which is the mixed ]–Pinyin spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province ], where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English.
Line 186: Line 187:
Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the ] term for the Germans, {{lang|sla|{{wikt-lang|en|Reconstruction:Proto-Slavic/němьcь|nemtsi}}}}, possibly deriving from plural of {{lang|sla|{{wikt-lang|en|Reconstruction:Proto-Slavic/němъ|nemy}}}} ("mute"); standard etymology<ref>{{Cite book |last=Townson |url=https://books.google.com/books?id=5dNRAQAAIAAJ&pg=PA78 |title=Mother-tongue and Fatherland: Language and Politics in German |year=1992 |isbn=9780719034398 |page=78| publisher=Manchester University Press }}</ref> has it that the ]ic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because they could not speak the "language". The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. ] німці (nimtsi); ] немцы (nemtsy), ] Nemčija), and was borrowed into ], ], and ] (in which case it referred specifically to ]). Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the ] term for the Germans, {{lang|sla|{{wikt-lang|en|Reconstruction:Proto-Slavic/němьcь|nemtsi}}}}, possibly deriving from plural of {{lang|sla|{{wikt-lang|en|Reconstruction:Proto-Slavic/němъ|nemy}}}} ("mute"); standard etymology<ref>{{Cite book |last=Townson |url=https://books.google.com/books?id=5dNRAQAAIAAJ&pg=PA78 |title=Mother-tongue and Fatherland: Language and Politics in German |year=1992 |isbn=9780719034398 |page=78| publisher=Manchester University Press }}</ref> has it that the ]ic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because they could not speak the "language". The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. ] німці (nimtsi); ] немцы (nemtsy), ] Nemčija), and was borrowed into ], ], and ] (in which case it referred specifically to ]).


One of the more prominent theories regarding the origin of the term "]" suggests that it comes from the Slavic root {{lang|sla|{{wikt-lang|en|Reconstruction:Proto-Slavic/slovo|slovo}}}} (hence "]" and "]" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the ] are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".{{cn|date=June 2024}} One of the more prominent theories regarding the origin of the term "]" suggests that it comes from the Slavic root {{lang|sla|{{wikt-lang|en|Reconstruction:Proto-Slavic/slovo|slovo}}}} (hence "]" and "]" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the ] are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".{{citation needed|date=June 2024}}


=== Native Americans === === Native Americans ===
The most common names of several ] tribes derive from pejorative exonyms. The name "]" most likely derives from a ] word meaning "enemy". The name "]", an abbreviated form of {{lang|fr|Nadouessioux}}, most likely derived from a ] term, {{lang|alg|*-a·towe·}} ('foreign-speaking).<ref>{{Cite web |last=d'Errico |first=Peter |date=2005 |title=Native American Indian Studies - A Note on Names |url=https://www.umass.edu/legal/derrico/name.html |access-date=2020-10-07 |publisher=University of Massachusetts}}</ref> The name "]" comes from the ] word {{lang|com-Latn|kɨmantsi}} meaning "enemy, stranger".<ref>{{Cite book |last=Sapir |first=Edward |title=The Collected Works of Edward Sapir |publisher=Mouton deGruyter |year=1992 |editor-last=Bright |editor-first=William |location=Berlin |chapter=Southern Paiute Dictionary}}</ref> The ] are also known as the "Anasazi", a ] word meaning "ancient enemies", and contemporary ] discourage the use of the exonym.<ref>{{Cite book |last1=Cordell |first1=Linda |title=Archaeology of the Southwest |last2=McBrinn |first2=Maxine |date=2012 |edition=3}}</ref><ref name="UNCO">{{Cite web |title=Puebloan Culture |url=http://hewit.unco.edu/DOHIST/puebloan/begin.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20100709073248/http://hewit.unco.edu/dohist/puebloan/begin.htm |archive-date=2010-07-09 |website=University of Northern Colorado}}</ref> The most common names of several ] tribes derive from pejorative exonyms. The name "]" most likely derives from a ] word meaning "enemy". The name "]", an abbreviated form of {{lang|fr|Nadouessioux}}, most likely derived from a ] term, {{lang|alg|*-a·towe·}} ('foreign-speaking).<ref>{{Cite web |last=d'Errico |first=Peter |date=2005 |title=Native American Indian Studies A Note on Names |url=https://www.umass.edu/legal/derrico/name.html |access-date=2020-10-07 |publisher=University of Massachusetts}}</ref> The name "]" comes from the ] word {{lang|com-Latn|kɨmantsi}} meaning "enemy, stranger".<ref>{{Cite book |last=Sapir |first=Edward |title=The Collected Works of Edward Sapir |publisher=Mouton deGruyter |year=1992 |editor-last=Bright |editor-first=William |location=Berlin |chapter=Southern Paiute Dictionary}}</ref> The ] are also known as the "Anasazi", a ] word meaning "ancient enemies", and contemporary ] discourage the use of the exonym.<ref>{{Cite book |last1=Cordell |first1=Linda |title=Archaeology of the Southwest |last2=McBrinn |first2=Maxine |date=2012 |edition=3}}</ref><ref name="UNCO">{{Cite web |title=Puebloan Culture |url=http://hewit.unco.edu/DOHIST/puebloan/begin.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20100709073248/http://hewit.unco.edu/dohist/puebloan/begin.htm |archive-date=2010-07-09 |publisher=University of Northern Colorado}}</ref>


Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.<ref name=":1" />{{rp|5}} Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.<ref name=":1" />{{rp|5}}
Line 197: Line 198:


=== In East Asia === === In East Asia ===
{{unsourced|section|date=October 2024}} {{unreferenced section|date=October 2024}}
Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as ] and ] has not changed for quite some time while in ] (although the ] shifted from ] to ] during the 19th century), they were called ] and ] in English due to the older ] convention, based largely on the ]. ], based largely on the ], became the official ] method for ] in the 1970s. Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as ] and ] has not changed for quite some time while in ] (although the ] shifted from ] to ] during the 19th century), they were called ] and ] in English due to the older ] convention, based largely on the ]. ], based largely on the ], became the official ] method for ] in the 1970s.


As the Mandarin pronunciation does not perfectly map to an ], English speakers using either romanization will not pronounce the names correctly if standard English pronunciation is used. Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names, and even today they are often used in their traditional associations, such as ], ], and ]. As for Nanjing, the historical event called the ] (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence. As the Mandarin pronunciation does not perfectly map to an ], English speakers using either romanization will not pronounce the names correctly if standard English pronunciation is used. Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names, and even today they are often used in their traditional associations, such as ], ], and ]. As for Nanjing, the historical event called the ] (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence.

Latest revision as of 13:25, 20 December 2024

Name variations of ethnic groups, languages, persons, and places
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (December 2022) (Learn how and when to remove this message)
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Endonym and exonym" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2022) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
A map demonstrating the wide diversity of exonyms for Germany, compared to the German language endonym of Deutschland
Part of a series on
Linguistics
General linguistics
Applied linguistics
Theoretical frameworks
Topics
Portal

An endonym (also known as autonym) is a common, native name for a group of people, individual person, geographical place, language, or dialect, meaning that it is used inside a particular group or linguistic community to identify or designate themselves, their place of origin, or their language.

An exonym (also known as xenonym) is an established, non-native name for a group of people, individual person, geographical place, language, or dialect, meaning that it is used primarily outside the particular place inhabited by the group or linguistic community. Exonyms exist not only for historico-geographical reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words, or from non-systematic attempts at transcribing into a different writing system.

For instance, Deutschland is the endonym for the country that is also known by the exonyms Germany and Germania in English and Italian, respectively, Alemania and Allemagne in Spanish and French, respectively, Niemcy in Polish, Saksa and Saksamaa in Finnish and Estonian.

Naming and etymology

The terms autonym, endonym, exonym and xenonym are formed by adding specific prefixes to the Greek root word ὄνομα (ónoma) 'name', from Proto-Indo-European *h₃nómn̥.

The prefixes added to these terms are also derived from Greek:

  • endonym: ἔνδον (éndon) 'within';
  • exonym: ἔξω (éxō) 'outside';
  • autonym: αὐτός (autós) 'self'; and
  • xenonym: ξένος (xénos) 'foreign'.

The terms autonym and xenonym also have different applications, thus leaving endonym and exonym as the preferred forms.

Marcel Aurousseau, an Australian geographer, first used the term exonym in his work The Rendering of Geographical Names (1957).

Typology

Endonyms and exonyms can be divided in three main categories:

Endonyms and exonyms of toponyms

As it pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines:

  • Endonym: "Name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located."
  • Exonym: "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located."

For example, India, China, Egypt, and Germany are the English-language exonyms corresponding to the endonyms Bhārat (भारत), Zhōngguó (中国), Masr (مَصر), and Deutschland, respectively. There are also typonyms of specific features, for example hydronyms for bodies of water.

Endonyms and exonyms of glossonyms

In the case of endonyms and exonyms of language names (glossonyms), Chinese, German, and Dutch, for example, are English-language exonyms for the languages that are endonymously known as Zhōngwén (中文), Deutsch, and Nederlands, respectively.

Exonyms in relation to endonyms

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (November 2023) (Learn how and when to remove this message)

By their relation to endonyms, all exonyms can be divided into three main categories:

  • those that are cognate words, diverged only in pronunciation or orthography;
  • those that are fully or partially translated (a calque) from the native language;
  • those derived from different roots, as in the case of Germany for Deutschland.

Sometimes, a place name may be unable to use many of the letters when transliterated into an exonym because of the corresponding language's lack of common sounds. Māori, having only one liquid consonant, is an example of this here.

Cognate exonyms

London (originally Latin: Londinium), for example, is known by the cognate exonyms:

Translated exonyms

An example of a translated exonym is the name for the Netherlands (Nederland in Dutch) used, respectively, in German (Niederlande), French (Pays-Bas), Italian (Paesi Bassi), Spanish (Países Bajos), Irish (An Ísiltír), Portuguese (Países Baixos) and Romanian (Țările de Jos), all of which mean "Low Countries". However, the endonym Nederland is singular, while all the aforementioned translations except Irish are plural.

Native and borrowed exonyms

Exonyms can also be divided into native and borrowed, e.g., from a third language. For example, the Slovene exonyms Dunaj (Vienna) and Benetke (Venice) are native, but the Avar name of Paris, Париж (Parizh) is borrowed from Russian Париж (Parizh), which comes from Polish Paryż, which comes from Italian Parigi.

A substantial proportion of English-language exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example:

Typical development of exonyms

Many exonyms result from adaptations of an endonym into another language, mediated by differences in phonetics, while others may result from translation of the endonym, or as a reflection of the specific relationship an outsider group has with a local place or geographical feature.

According to James Matisoff, who introduced the term autonym into linguistics, exonyms can also arise from the "egocentric" tendency of in-groups to identify themselves with "mankind in general", producing an endonym that out groups would not use, while another source is the human tendency towards neighbours to "be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup." For example, Matisoff notes, Khang "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the Palaung name for Jingpo people and the Jingpo name for Chin people; both the Jingpo and Burmese use the Chinese word yeren (野人; 'wild men', 'savage', 'rustic people') as the name for Lisu people.

As exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym, consequently, many European capitals have English exonyms, for example:

In contrast, historically less-prominent capitals such as Ljubljana and Zagreb do not have English exonyms, but do have exonyms in languages spoken nearby, e.g. German: Laibach and Agram (the latter being obsolete); Italian: Lubiana and Zagabria. Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions.

Some European cities might be considered partial exceptions, in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ. For example, the city of Paris is spelled the same way in French and English, but the French pronunciation is different from the English pronunciation .

For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, for instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy; not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym.

In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal names Graecus (Greek) and Germanus (Germanic), the Russians used the village name of Chechen, medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar), and the Magyar invaders were equated with the 500-years-earlier Hunnish invaders in the same territory, and were called Hungarians.

The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for speakers of Celtic and later (as Celts became increasingly romanised) Romance languages; thence:

Usage

In avoiding exonyms

During the late 20th century, the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way. For example, Romani people often prefer that term to exonyms such as Gypsy (from the name of Egypt), and the French term bohémien, bohème (from the name of Bohemia). People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that, at one time, had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk, Auschwitz/Oświęcim and Karlsbad/Karlovy Vary); and Russian names for non-Russian locations that were subsequently renamed or had their spelling changed (e.g. Kiev/Kyiv).

In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Angora. Another example, it is now common for Italian speakers to refer to some African states as Mauritius and Seychelles rather than use the Italian exonyms Maurizio and Seicelle. According to the United Nations Statistics Division:

Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in an intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language's cultural heritage.

In preference of exonyms

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (July 2020) (Learn how and when to remove this message)

In some situations, the use of exonyms can be preferred. For instance, in multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone. Thus, an exonym such as Brussels in English could be used instead of favoring either one of the local names (Dutch/Flemish: Brussel; French: Bruxelles).

Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling, and word category. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone phonetic changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris, where the s was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of Cologne, where the Latin original of Colonia has evolved into Köln in German, while the Italian and Spanish exonym Colonia or the Portuguese Colónia closely reflects the Latin original.

In some cases, no standardised spelling is available, either because the language itself is unwritten (even unanalysed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym. Finally, an endonym may be a plural noun and may not naturally extend itself to adjectival usage in another language like English, which has the propensity to use the adjectives for describing culture and language.

Official preferences

Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:

Hanyu Pinyin

See also: Chinese language romanization in Taiwan and Chinese language romanisation in Singapore

Following the 1979 declaration of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Chinese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms, especially city and most provincial names in mainland China, for example: Beijing (北京; Běijīng), Qingdao (青岛; Qīngdǎo), and the province of Guangdong (广东; Guǎngdōng). However, older English exonyms are sometimes used in certain contexts, for example: Peking (Beijing; duck, opera, etc.), Tsingtao (Qingdao), and Canton (Guangdong). In some cases the traditional English exonym is based on a local Chinese variety instead of Mandarin, in the case of Xiamen, where the name Amoy is closer to the Hokkien pronunciation.

In the case of Beijing, the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a hyperforeignised pronunciation, with the result that many English speakers actualize the j in Beijing as /ʒ/. One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province Shaanxi, which is the mixed Gwoyeu Romatzyh–Pinyin spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province Shanxi, where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English.

In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In Taipei, most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled Xinyi. However, districts like Tamsui and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using Chinese postal romanization, including Taipei, Taichung, Taitung, Keelung, and Kaohsiung.

During the 1980s, the Singapore Government encouraged the use of Hanyu Pinyin spelling for place names, especially those with Teochew, Hokkien or Cantonese names, as part of the Speak Mandarin Campaign to promote Mandarin and discourage the use of dialects. For example, the area of Nee Soon, named after Teochew-Peranakan businessman Lim Nee Soon (Hanyu Pinyin: Lín Yìshùn) became Yishun and the neighbourhood schools and places established following the change used the Hanyu Pinyin spelling. In contrast, Hougang is the Hanyu Pinyin spelling but the Hokkien pronunciation au-kang is most commonly used. The changes to Hanyu Pinyin were not only financially costly but were unpopular with the locals, who opined that the Hanyu Pinyin versions were too difficult for non-Chinese or non-Mandarin speakers to pronounce. The government eventually stopped the changes by the 1990s, which has led to some place names within a locality having differing spellings. For example, Nee Soon Road and the Singapore Armed Forces base Nee Soon Camp are both located in Yishun but retained the old spelling.

Exonyms as pejoratives

This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. (July 2020) (Learn how and when to remove this message)

Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'."

In Basque, the term erdara/erdera is used for speakers of any language other than Basque (usually Spanish or French).

Many millennia earlier, the Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians", which eventually gave rise to the exonym "Berber".

Slavic people

Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking", or "nonsense-speaking". One example is the Slavic term for the Germans, nemtsi, possibly deriving from plural of nemy ("mute"); standard etymology has it that the Slavic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because they could not speak the "language". The term survives to this day in the Slavic languages (e.g. Ukrainian німці (nimtsi); Russian немцы (nemtsy), Slovene Nemčija), and was borrowed into Hungarian, Romanian, and Ottoman Turkish (in which case it referred specifically to Austria).

One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root slovo (hence "Slovakia" and "Slovenia" for example), meaning 'word' or 'speech'. In this context, the Slavs are describing Germanic people as "mutes"—in contrast to themselves, "the speaking ones".

Native Americans

The most common names of several Indigenous American tribes derive from pejorative exonyms. The name "Apache" most likely derives from a Zuni word meaning "enemy". The name "Sioux", an abbreviated form of Nadouessioux, most likely derived from a Proto-Algonquian term, *-a·towe· ('foreign-speaking). The name "Comanche" comes from the Ute word kɨmantsi meaning "enemy, stranger". The Ancestral Puebloans are also known as the "Anasazi", a Navajo word meaning "ancient enemies", and contemporary Puebloans discourage the use of the exonym.

Various Native-American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal.

Confusion with renaming

This section possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (December 2022) (Learn how and when to remove this message)

In East Asia

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (October 2024) (Learn how and when to remove this message)

Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as Beijing and Nanjing has not changed for quite some time while in Mandarin Chinese (although the prestige dialect shifted from Nanjing dialect to Beijing dialect during the 19th century), they were called Peking and Nanking in English due to the older Chinese postal romanization convention, based largely on the Nanjing dialect. Pinyin, based largely on the Beijing dialect, became the official romanization method for Mandarin in the 1970s.

As the Mandarin pronunciation does not perfectly map to an English phoneme, English speakers using either romanization will not pronounce the names correctly if standard English pronunciation is used. Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names, and even today they are often used in their traditional associations, such as Peking duck, Peking opera, and Peking University. As for Nanjing, the historical event called the Nanking Massacre (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence.

Likewise, many Korean cities like Busan and Incheon (formerly Pusan and Inchǒn respectively) also underwent changes in spelling due to changes in romanization, even though the Korean pronunciations have largely stayed the same.

In Eurasia

Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (Петроград) in 1914, Leningrad (Ленинград) in 1924, and again Saint Petersburg (Санкт-Петербург, Sankt-Peterbúrg) in 1991. In this case, although Saint Petersburg has a Dutch etymology, it was never a Dutch exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym.

Old place names that have become outdated after renaming may afterward still be used as historicisms. For example, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg because at that time (1941–1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad (Калининград), as it has been called since 1946.

Likewise, Istanbul (Turkish: İstanbul) is still called Constantinople (Κωνσταντινούπολη) in Greek, although the name was changed in Turkish to dissociate the city from its Greek past between 1923 and 1930 (the name Istanbul itself derives from a Medieval Greek phrase). Prior to Constantinople, the city was known in Greek as Byzantion (Greek: Βυζάντιον, Latin: Byzantium), named after its mythical founder, Byzas.

In India

Main article: Renaming of cities in India

Following independence from the UK in 1947, many regions and cities have been renamed in accordance with local languages, or to change the English spelling to more closely match the indigenous local name. The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by English people, in the early 17th century, both names were in use. They possibly referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Madrasi, a term for a native of the city, has often been used derogatorily to refer to the people of Dravidian origin from the southern states of India.

Lists of exonyms

Exonyms per language

See also

Other lists

References

Citations

  1. ^ "Exonym and Endonym". ThoughtCo. Retrieved 2022-11-16.
  2. Ormeling, Ferjan. "Exonyms in Cartography" (PDF). United Nations Group of Experts on Geographical Names. Retrieved 27 February 2023.
  3. Room 1996, p. 14.
  4. Harder, Kelsey B. (1996). "156. Names in Language Contact: Exonyms (Namen im Sprachaustausch: Exonyme I Les noms dans des echanges de /angues: exonymes)". In Eichler, Ernst (ed.). Namenforschung/Name Studies/Les noms propres. 2/11 in the series Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) (in German). Vol. 2. Halbband+Registerband. Berlin: De Gruyter Mouton. p. 1012. doi:10.1515/9783110203431. ISBN 9783110148794. (TOC)
  5. Aurousseau, Marcel (1957). The Rendering of Geographical Names. London: Hutchinson university library. p. 17.
  6. UNESCO (1984). African ethnonyms and toponyms. France: UNESCO. p. 67. ISBN 978-92-3-101944-9.
  7. Edelman, Loulou. 2009. "What's in a Name? Classification of proper names by language". Pp. 141–53 in Linguistic landscape: expanding the scenery, edited by E. Shohamy and D. Gorter. London: Routledge. Goh, CL.: "The names of monarchs, popes, and non-contemporary authors as well as place names are commonly translated. Foreign names for geographic proper names are called exonyms. Fourment-Berni Canani (1994) discusses the (im)possibility of translating proper names. He gives examples of the place names Venice and London. The Italian city Venezia has been renamed Venice in English and Venise in French. A city in the American state California is also called Venice, but this name is not changed into Venezia in Italian and Venise in French. Similarly, the English city London has been renamed Londres in French and Londra in Italian. However, the Canadian city called London is not translated into French and Italian in this way. Thus, as Fourment-Berni Canani concludes, a place name can be translated if the place, as a unique referent, has already been renamed in the target language."
  8. Geršič, M., ed. (2020). "Introduction". UNGEGN Working Group on Exonyms. Slovenia: United Nations Group of Experts on Geographical Names. ISSN 2536-1732..
  9. Jordan, Peter (3–7 May 2021). Exonyms as part of the cultural heritage (Provisional agenda item 13 – submission by Austria). New York: United Nations Group of Experts on Geographical Names, Second session.
  10. ^ Matisoff, James (1986). "The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications". In McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Contributions to Sino-Tibetan studies. Leiden: E.J. Brill. p. 6. ISBN 90-04-07850-9. OCLC 15093829.
  11. ""UNGEGN-ICA webcourse on Toponymy"". United Nations Statistics Division. Archived from the original on 11 March 2024.
  12. Challa, Janaki. "Why Being 'Gypped' Hurts The Roma More Than It Hurts You". NPR. Retrieved 18 September 2023. "Hancock tells me the word "gypsy" itself is an "exonym" – a term imposed upon an ethnic group by outsiders. When the Roma people moved westward from India towards the European continent, they were mistaken to be Egyptian because of their features and dark skin. We see the same phenomenon across several languages, not only English. Victor Hugo, in his epic Hunchback of Notre Dame, noted that the Medieval French term for the Roma was egyptiens. In Spanish, the word for gypsy is "gitano," which comes from the word egipcio, meaning Egyptian – in Romanian: tigan, in Bulgarian: tsiganin, in Turkish: cingene – all of which are variations of slang words for "Egyptian" in those languages."
  13. Van der Meulen, Martin (19 April 2022). "Why I Will Never Again Refer to the Ukrainian Capital City as Kiev". The Low Countries. Retrieved 18 September 2023.
  14. Luxán, Marga Azcárate; Tagle, Bárbara Alonso. "EXONYMS IN SPANISH Criteria and usage in cartography" (PDF). NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE OF SPAIN (IGN). Retrieved 18 September 2023.
  15. Sandro Toniolo, I perché e i nomi della geografia, Istituto Geografico Militare, Florence 2005, p. 88-89, n. 170-171.
  16. Press, Stanford University. "Start reading The Discovery of Iran". sup.org. Retrieved 2024-03-11.
  17. ^ "Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names" (PDF). United Nations Statistics Division. Retrieved 11 March 2024.
  18. "Myanmar, Burma and why the different names matter". Associated Press. 2021-02-02. Retrieved 2024-03-11.
  19. Beam, Christopher (2006-07-12). "Mumbai? What About Bombay?". Slate. ISSN 1091-2339. Retrieved 2024-03-11.
  20. "Turkiye – The latest news from TRT World". Turkiye – The latest news from TRT World. Retrieved 2022-01-02.
  21. "Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters". Why Turkey is now 'Turkiye', and why that matters. Archived from the original on 2023-02-09. Retrieved 2022-01-02.
  22. Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names Berlin, 27 August-5 September 2002. New York: United Nations. 2003. ISBN 92-1-100915-4. OCLC 52095159.
  23. Lima, Susan D. (1994). Corrigan, Roberta; Iverson, Gregory K. (eds.). The Reality of Linguistic Rules. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. p. 80. ISBN 978-90-272-8203-3. OCLC 746747262.
  24. Savage, Victor R.; Yeoh, Brenda S. (2013). Toponymics: A Study of Singapore Street Names (3rd ed.). Marshall Cavendish. ISBN 9789814408356.
  25. Yeh, Yun-Tsui. (2013) "Erased Place Names" and Nation-building: A Case Study of Singaporean Toponyms". Sociology.
  26. Townson (1992). Mother-tongue and Fatherland: Language and Politics in German. Manchester University Press. p. 78. ISBN 9780719034398.
  27. d'Errico, Peter (2005). "Native American Indian Studies – A Note on Names". University of Massachusetts. Retrieved 2020-10-07.
  28. Sapir, Edward (1992). "Southern Paiute Dictionary". In Bright, William (ed.). The Collected Works of Edward Sapir. Berlin: Mouton deGruyter.
  29. Cordell, Linda; McBrinn, Maxine (2012). Archaeology of the Southwest (3 ed.).
  30. "Puebloan Culture". University of Northern Colorado. Archived from the original on 2010-07-09.
  31. "The Names of Kōnstantinoúpolis". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.
  32. Bag, Ahana (October 19, 2021). "It's time to end the 'Madrasi' stereotype". Madras Courier. Retrieved 25 July 2024.

General and cited sources

  • Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Caroline Burgess, and Catherine Cheetham, eds. 2010 & 2011. "Trends in Exonym Use." Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting. Tainach (28–30 April 2010). Hamburg (2011). Name & Place 1.
  • Jordan, Peter, Milan Orožen Adamič, and Paul Woodman, eds. 2007. "Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names." Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien and Berlin. Wiener Osteuropastudien 24.
  • Room, Adrian (1996). An Alphabetical Guide to the Language of Name Studies. Lanham and London: The Scarecrow Press. p. 14. ISBN 9780810831698.

External links

Ethnicity
Concepts
Ethnology
Groups by region
Identity and
ethnogenesis
Multiethnic society
Ideology and
ethnic conflict
Related
Categories: