Misplaced Pages

Hen Wlad Fy Nhadau: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 22:03, 15 September 2021 edit82.132.247.51 (talk)No edit summaryTags: Reverted Mobile edit Mobile web edit← Previous edit Latest revision as of 14:30, 27 December 2024 edit undo86.144.233.203 (talk) Popularity 
(146 intermediate revisions by 78 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Redirect|Old Land of My Fathers|the Breton and Cornish adaptions|Bro Gozh ma Zadoù|and|Bro Goth agan Tasow}} {{Redirect|Old Land of My Fathers|the Breton and Cornish adaptions|Bro Gozh ma Zadoù|and|Bro Goth agan Tasow}}
{{redirect|Land of My Fathers|the 1921 film|Land of My Fathers (film)}}
{{Use British English|date=July 2016}} {{Use British English|date=July 2016}}
{{Use dmy dates|date=July 2016}} {{Use dmy dates|date=July 2016}}
{{short description|National anthem of Wales}} {{short description|National anthem of Wales}}
{{Infobox anthem {{Infobox anthem
| title = Hen Wlad Fy Nhadau | title = {{lang|cy|italic=no|Hen Wlad Fy Nhadau}}
| image =Welsh National Anthem (4655569).jpg | image = Photo of Y Ddraig Goch.jpg
| image_size = | image_size =
| alt = | alt =
| caption =
| caption = The earliest version of "Hen Wlad Fy Nhadau" in the hand of the composer, ], 1856
| prefix = National | prefix = unofficial
| country = {{Flag|Wales}} | country = {{Flag|Wales}}
| author = ] | author = ]
| lyrics_date = 1856 | lyrics_date = 1856
| composer = ] | composer = ]
| music_date = 1856 | music_date = 1856
| adopted = | adopted =
| until = | until =
| sound = National Anthem of Wales- Hen Wlad Fy Nhadau (Instrumental).ogg | sound = Hen Wlad fy Nhadau piano.ogg
| sound_title = Piano sound version
}} }}
"'''Hen Wlad Fy Nhadau'''" ({{IPA-cy|heːn wlaːd və n̥adai}}) is the national anthem of ].<ref name= "Anthem genedlaethol">{{cite web|url=http://www.wales.com/about-wales/facts-about-wales/welsh-national-anthem |title=Welsh National Anthem |publisher=] |year=2014 |access-date=24 May 2014 |work=wales.com }}</ref> The title, taken from the first words of the song, means "Old Land of My Fathers" in ], usually rendered in English as simply "'''Land of My Fathers'''". The words were written by ] and the tune composed by his son, ], both residents of ], ], in January 1856.<ref name="Anthem genedlaethol"/><ref name="BBC Anthem">{{cite web|title= Welsh anthem – The background to Hen Wlad Fy Nhadau |url=http://www.bbc.co.uk/wales/music/sites/anthem/pages/anthem-background.shtml | access-date =3 December 2010 |publisher=] |date= 1 December 2008 |work= Wales history}}</ref> The earliest written copy survives and is part of the collections of the ].<ref name = "BBC Anthem" />


"'''{{lang|cy|italic=no|Hen Wlad Fy Nhadau}}'''" ({{IPA|cy|heːn wlaːd və n̥adai̯}}) is the unofficial ] of ]. The title, taken from the first words of the song, means "The Old Land of My Fathers" in ], usually rendered in English as simply "'''Land of My Fathers'''". The words were written by ] and the tune composed by his son, ], both residents of ], ], in January 1856.<ref name="BBC Anthem">{{cite web|title= Welsh anthem – The background to Hen Wlad Fy Nhadau |url=http://www.bbc.co.uk/wales/music/sites/anthem/pages/anthem-background.shtml | access-date =3 December 2010 |publisher=] |date= 1 December 2008 |work= Wales history}}</ref>{{Better source needed|date=April 2024|reason=This is a news source, but is tertiary for this information. It does not cite its sources}} The earliest written copy survives and is part of the collections of the ].<ref name = "BBC Anthem" />
==Origins==
''Glan Rhondda'' (Banks of the ]), as it was known when it was composed, was first performed in the ] of the original Capel Tabor, ] (which later became a ]), in either January or February 1856, by Elizabeth John from ], and it soon became popular in the locality.<ref name="BBC Anthem"/>


== History ==
], the composer, was a harpist who played his instrument in the public house which he ran, for the purpose of dancing.<ref name="BBC Anthem"/> The song was originally intended to be performed in 6/8 time, but had to be slowed down to its present tempo{{clarify|date=April 2019}} when it began to be sung by large crowds.
=== Origins ===
], 1856]]
"Glan Rhondda" ("Banks of the ]"), as it was known when it was composed, was first performed in the ] of the original Capel Tabor, ] (which later became a ]), in either January or February 1856, by Elizabeth John from ], and it soon became popular in the locality.<ref name="BBC Anthem" />


], the composer, was a harpist who played his instrument in the public house which he ran, for the purpose of dancing.<ref name="BBC Anthem" /> The song was originally intended to be performed in {{music|time|6|8}} time but had to be slowed down to its present {{music|time|3|4}} tempo{{clarify|date=April 2019}} when it began to be sung by large crowds.
==Popularity==
The popularity of the song increased after the ] ] of 1858. Thomas Llewelyn of ] won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included ''Glan Rhondda''. The adjudicator of the competition, "Owain Alaw" (], 1821–83) asked for permission to include ''Glan Rhondda'' in his publication, ''Gems of Welsh melody'' (1860–64). This volume gave ''Glan Rhondda'' its more famous title, "Hen Wlad Fy Nhadau", and was sold in large quantities and ensured the popularity of the anthem across the whole of Wales.<ref name="BBC Anthem" />


=== Popularity ===
At the ] Eisteddfod of 1874 "Hen Wlad Fy Nhadau" gained further popularity when it was sung by ] ("Eos Morlais"), one of the leading Welsh soloists of his day.<ref name="National Anthem">{{cite web | url = http://webapps.rhondda-cynon-taf.gov.uk/heritagetrail/big_anthem_fawr/anthem_baf.htm | title = The History of the National Anthem | work = Rhondda Cynon Taf Library Services | place = UK | access-date = 27 December 2011 | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20110928063648/http://webapps.rhondda-cynon-taf.gov.uk/heritagetrail/big_anthem_fawr/anthem_baf.htm | archive-date = 28 September 2011 | df = dmy-all }}</ref> It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem.<ref name="BBC Anthem" />
The popularity of the song increased after the ] ] of 1858. Thomas Llewelyn of ] won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included "Glan Rhondda". The adjudicator of the competition, "Owain Alaw" (], 1821–1883) asked for permission to include "Glan Rhondda" in his publication, ''Gems of Welsh melody'' (1860–1864). This volume gave "Glan Rhondda" its more famous title, "{{lang|cy|Hen Wlad Fy Nhadau|italic=no}}", and was sold in large quantities and ensured the popularity of the anthem across the whole of Wales.<ref name="BBC Anthem" />


At the ] Eisteddfod of 1874 "{{lang|cy|Hen Wlad Fy Nhadau|italic=no}}" gained further popularity when it was sung by ] ("Eos Morlais"), one of the leading Welsh soloists of his day.<ref name="National Anthem">{{cite web | url = http://webapps.rhondda-cynon-taf.gov.uk/heritagetrail/big_anthem_fawr/anthem_baf.htm | title = The History of the National Anthem | work = Rhondda Cynon Taf Library Services | place = UK | access-date = 27 December 2011 | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20110928063648/http://webapps.rhondda-cynon-taf.gov.uk/heritagetrail/big_anthem_fawr/anthem_baf.htm | archive-date = 28 September 2011 | df = dmy-all }}</ref> It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem.<ref name="BBC Anthem" />
]


{{Listen
"Hen Wlad Fy Nhadau" was also one of the first ] songs recorded when Madge Breese sang it on 11 March 1899, for the ], as part of the first recording in the Welsh language.<ref name= "BBC Anthem" /><ref>{{Citation | url = http://www.gtj.org.uk/index.php?id=5182&L=0&tx_ttnews%5Btt_news%5D=103 | title = The first known recording of Hen Wlad fy Nhadau | publisher = Gathering the Jewels | place = UK | access-date = 5 January 2019 | archive-url = https://web.archive.org/web/20171209044059/http://www.gtj.org.uk/index.php?id=5182&L=0&tx_ttnews%5Btt_news%5D=103 | archive-date = 9 December 2017 | url-status = dead | df = dmy-all }}.</ref>
| type = music
| filename = Hen Wlad Fy Nhadau.ogg
| title = 1899 piano and female vocal recording (first verse and chorus)
| description = First recording of the anthem, sung by Madge Breese
}}

"Hen Wlad Fy Nhadau" was also one of the first ] songs recorded, when Madge Breese sang it on 11 March 1899, for the ], as part of the first recording in the Welsh language.<ref name= "BBC Anthem" /><ref>{{Citation | url = http://www.gtj.org.uk/index.php?id=5182&L=0&tx_ttnews%5Btt_news%5D=103 | title = The first known recording of Hen Wlad fy Nhadau | publisher = Gathering the Jewels | place = UK | access-date = 5 January 2019 | archive-url = https://web.archive.org/web/20171209044059/http://www.gtj.org.uk/index.php?id=5182&L=0&tx_ttnews%5Btt_news%5D=103 | archive-date = 9 December 2017 | url-status = dead | df = dmy-all }}.</ref>


"Hen Wlad Fy Nhadau" was the first national anthem to be sung at the start of a sporting event.<ref>{{cite web|title=Welsh national anthem |url=http://www.wales.com/en/content/cms/English/About_Wales/Wales_Fact_File/WelshNationalAnthem/WelshNationalAnthem.aspx |publisher=] |year=2015 |access-date=24 March 2015 |work=Wales.com website |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150216034510/http://www.wales.com/en/content/cms/English/About_Wales/Wales_Fact_File/WelshNationalAnthem/WelshNationalAnthem.aspx |archive-date=16 February 2015 |df=dmy-all }}</ref><ref name = "BBC Anthem 2">{{cite web|title=The anthem in more recent years|url= http://www.bbc.co.uk/wales/music/sites/anthem/pages/anthem-today.shtml |access-date=3 December 2010 |publisher= BBC |date=1 December 2008 |work=] History}}</ref> In 1905 the ] hosted ]'s first touring team, who started every match performing a ]. As a response, Wales player ] led the crowd singing the anthem.<ref name = "School">{{cite news| url=http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/mid/4406662.stm |title=School remembers Teddy's 1905 try | publisher =BBC |date=4 February 2005 |access-date=13 June 2010}}</ref> Although crowds often sang anthems during games, there was no precedent for an anthem to be sung before a match.{{refn|group=n|In the United States, singing of patriotic songs before games was first observed in the years following the ], with "]" occasionally being sung before baseball games. However, the song's pregame use did not become customary until the 1920s, and "The Star-Spangled Banner" did not become the official national anthem until 1931.<ref>{{cite magazine|url=http://espn.go.com/espn/story/_/id/6957582/the-history-national-anthem-sports-espn-magazine |title=The song remains the same |first1=Luke |last1=Cyphers |first2=Ethan |last2=Trex |magazine=] |date=8 September 2011 |access-date=10 April 2016}}</ref>}} "Hen Wlad Fy Nhadau" was the first national anthem to be sung at the start of a sporting event.<ref>{{cite web|title=Welsh national anthem |url=http://www.wales.com/en/content/cms/English/About_Wales/Wales_Fact_File/WelshNationalAnthem/WelshNationalAnthem.aspx |publisher=] |year=2015 |access-date=24 March 2015 |work=Wales.com website |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150216034510/http://www.wales.com/en/content/cms/English/About_Wales/Wales_Fact_File/WelshNationalAnthem/WelshNationalAnthem.aspx |archive-date=16 February 2015 |df=dmy-all }}</ref><ref name = "BBC Anthem 2">{{cite web|title=The anthem in more recent years|url= http://www.bbc.co.uk/wales/music/sites/anthem/pages/anthem-today.shtml |access-date=3 December 2010 |publisher= BBC |date=1 December 2008 |work=] History}}</ref> In 1905, the ] hosted ], who started every match performing a ]. As a response, Wales player ] led the crowd singing the anthem.<ref name = "School">{{cite news| url=http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/mid/4406662.stm |title=School remembers Teddy's 1905 try | publisher =BBC |date=4 February 2005 |access-date=13 June 2010}}</ref> Although crowds often sang anthems during games, there was no precedent for an anthem to be sung before a match.{{refn|group=n|In the United States, singing of patriotic songs before games was first observed in the years following the ], with "]" occasionally being sung before baseball games. However, the song's pregame use did not become customary until the 1920s, and "The Star-Spangled Banner" did not become the official national anthem until 1931.<ref>{{cite magazine|url=https://www.espn.com/espn/story/_/id/6957582/the-history-national-anthem-sports-espn-magazine |title=The song remains the same |first1=Luke |last1=Cyphers |first2=Ethan |last2=Trex |magazine=] |date=8 September 2011 |access-date=10 April 2016}}</ref>}}


In 1978 for their ''Hen Wlad Fy Nhadau'' album, ] recorded a version of the anthem using electric guitars, inspired by Jimi Hendrix's rendition of the ''Star-Spangled Banner''. Jarman's version, played by Welsh guitarist ] is one of the most famous modern versions of the song.<ref name ="BBC Anthem 2" /> In 1978 for their ''Hen Wlad Fy Nhadau'' album, ] recorded a version of the anthem using electric guitars, inspired by ]'s rendition of "]" (as famously performed during the ] festival in 1969 and featured in the ] released in 1970). Jarman's version, played by Welsh guitarist ], is one of the most famous modern versions of the song.<ref name ="BBC Anthem 2" />


==Usage== ==Usage==
Tradition has established "Hen Wlad Fy Nhadau" as an unofficial Welsh anthem<ref name="Anthem genedlaethol"/> since 1905, when it was first sung by fans at rugby games, although the official anthem at the time was "]". "Hen Wlad Fy Nhadau" slowly established itself as the more popular anthem over the next four decades, and was sung along with "God Bless the Prince of Wales" and "God Save the Queen" before sporting events until 1975, when sports officials decided that "Hen Wlad Fy Nhadau" should be sung alone. Like other British anthems, it has not been established as a national anthem by law, but it has been used as a national anthem at official governmental ceremonies, including the opening of the Welsh Parliament / Senedd Cymru (formerly Welsh Assembly), and at receptions of the British monarchy since the 1970s.<ref name="BBC Anthem" /><ref name= "BBC Anthem 2" /> It is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales. Tradition has established "Hen Wlad Fy Nhadau" as a de facto Welsh national anthem since 1905, when it was first sung by fans at rugby games,<ref name="Herbert Clarke Barlow 2022">{{cite book |last1=Herbert |first1=Trevor |last2=Clarke |first2=Martin V. |last3=Barlow |first3=Helen |title=A History of Welsh Music |date=29 September 2022 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-1-009-04167-6 |language=en}}</ref>{{rp|335}} although the official anthem at the time was "]". "Hen Wlad Fy Nhadau" slowly established itself as the more popular anthem over the next four decades and was sung along with "God Bless the Prince of Wales" and "God Save the Queen" before sporting events until 1975, when sports officials decided that "Hen Wlad Fy Nhadau" should be sung alone. Like other British anthems, it has not been established as a national anthem by law, but it has been used as a national anthem at official governmental ceremonies, including the opening of the Welsh Parliament / ], and at receptions of the British monarchy since the 1970s.<ref name="BBC Anthem" /><ref name= "BBC Anthem 2" /> Petitions to make the song an official national anthem for Wales are occasionally submitted to the Senedd, but the last time one raised sufficient signatures to be debated, in 2014, the conclusion was that this is 'not currently a possible development'.<ref>{{cite web |title=Petitions Committee - Fourth Assembly |url=http://www.senedd.tv/Meeting/Clip/f921e7ed-96a0-4b70-b255-25de21666cfa?inPoint=00:07:40&outPoint=00:08:57 |website=www.senedd.tv |access-date=15 November 2021 |date=9 December 2014}}</ref> It is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales.
{{quote box| {{quote box|
''"Imagine some 40,000 people singing their national anthem with all the fervour of which the Celtic heart is capable. It was the most impressive incident I have ever witnessed on a football field. It gave a semi-religious solemnity to this memorable contest, intensely thrilling, even awe-inspiring. It was a wonderful revelation of the serious spirit in which the Welsh take their football."'' ''"Imagine some 40,000 people singing their national anthem with all the fervour of which the Celtic heart is capable. It was the most impressive incident I have ever witnessed on a football field. It gave a semi-religious solemnity to this memorable contest, intensely thrilling, even awe-inspiring. It was a wonderful revelation of the serious spirit in which the Welsh take their football."''
Line 46: Line 56:
|align=right|width=40%}} |align=right|width=40%}}


Usually this will be the only anthem sung: only the first stanza and chorus are usually sung (and in the Welsh language). "]", the national anthem of the United Kingdom, is sometimes played alongside "Hen Wlad Fy Nhadau" during official events with a royal connection.<ref name="BBC Anthem 2" /> Usually, "Hen Wlad Fy Nhadau" will be the only anthem sung: only the first stanza and chorus are usually sung (and in the Welsh language). "]", the national anthem of the United Kingdom, is sometimes played alongside "Hen Wlad Fy Nhadau" during official events with a royal connection.<ref name="BBC Anthem 2" />


The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the country. In 1993 the newly appointed ] ] was embarrassingly videotaped opening and closing his mouth during a communal singing of the national anthem, clearly ignorant of the words but unable to mime convincingly;<ref name="WAEoW">{{cite book |last1 =Davies |first1 =John | last2 =Jenkins | first2 = Nigel | title= The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales |year= 2008 |publisher= University of Wales Press | location= Cardiff| page= 364 | isbn = 978-0-7083-1953-6}}</ref> the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post. According to ]'s autobiography, the first thing Redwood's successor ] said, on being appointed, was that he had better find someone to teach him the words. He found ], and later married her.<ref name="BBC Anthem 2" /> The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the country. In 1993, the newly appointed ], ], was embarrassingly videotaped opening and closing his mouth during a communal singing of the national anthem, clearly ignorant of the words but unable to mime convincingly;<ref name="WAEoW">{{cite book |last1 =Davies |first1 =John | last2 =Jenkins | first2 = Nigel | title= The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales |year= 2008 |publisher= University of Wales Press | location= Cardiff| page= 364 | isbn = 978-0-7083-1953-6}}</ref> the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post. According to ] autobiography, the first thing Redwood's successor ] said, on being appointed, was that he had better find someone to teach him the words. He found ], and later married her.<ref name="BBC Anthem 2" />


"Hen Wlad Fy Nhadau" has been adapted to the anthems of ] ('']''), ] ('']''),<ref name="WAEoW" /> and ] (''Gwlad Newydd y Cymry'', ]). These adaptions share the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau" and have similar lyrics. "Hen Wlad Fy Nhadau" has been adapted to the anthems of ] ("]"), ] ("]"),<ref name="WAEoW" /> and ] ("Gwlad Newydd y Cymry", ]). These adaptions share the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau" and have similar lyrics.


==Lyrics== ==Lyrics==
{| class="wikitable"
<poem>Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
!] original<ref>{{Cite web |title=BBC Wales - Music - National Anthem - Hen Wlad Fy Nhadau |url=https://www.bbc.co.uk/wales/music/sites/anthem/pages/anthem-lyrics-cy.shtml |access-date=2022-04-01 |website=BBC}}</ref><ref>{{Cite web |date=2018-10-09 |title=Welsh national anthem |url=https://www.wales.com/about/language/poets-singers-and-stars |access-date=2022-04-01 |website=Wales |language=en}}</ref>
!] transcription{{efn|See ] and ]. The transliteration is based on the ] pronunciation. ] differs in ] {{IPAblink|ɨ}} to {{IPAblink|i}}, among other differences.}}
!English verse translation by ]<ref>{{cite book|title=The Sea Kingdoms: The History of Celtic Britain and Ireland|first=Alistair|last=Moffat|date=12 August 2011|publisher=Birlinn Limited|isbn=9780857901163|url=https://books.google.com/books?id=psy8BQAAQBAJ}}</ref>
!English verse translation by ]<ref>{{cite web|url=https://www.cherrycreekchorale.org/wp-content/uploads/walespgm.pdf|title=The Celtic Festival Goes to Wales|work=The Cherry Creek Chorale|date=11 March 2016}}</ref>
!English verse translation by ]<ref>{{cite book|title=Gems of Welsh Melody. A Selection of popular Welsh Songs, with English and Welsh words; specimens of Pennillion Singing, after the manner of North Wales; and Welsh National Airs, ancient and modern ... for the Pianoforte or Harp, with Symphonies and Accompaniments by J. Owen, etc|first=John|last=Owen|year=1862|publisher=I. Clarke|url=https://books.google.com/books?id=UxLtTd0GGeIC}}</ref>
!A more literal English translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|cy|italic=no|'''I'''
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid gollasant eu gwaed.{{efn|Often written {{lang|cy|] ryddid ] eu gwaed}}.<ref name="USW">{{Cite web |title=Welsh National Anthem |url=https://cymraeg.decymru.ac.uk/welsh-at-university/learn-welsh-usw/welsh-national-anthem/ |access-date=2022-04-12 |website=]}}</ref>}}
Dros ryddid collasant eu gwaed.


{{small|'''Cytgan:'''}}
:Gwlad! Gwlad!, pleidiol wyf i'm gwlad.
Gwlad! Gwlad! Pleidiol wyf i'm gwlad.
:Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
:O bydded i'r hen iaith barhau. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.{{efn|{{lang|cy|] ]}} ("old language") is sometimes written {{lang|cy|heniaith}}.<ref name="USW" />}}


'''II'''
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd; Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.{{efn|{{lang|cy|]}} ("me") is often written {{lang|cy|]}}, the formal and northern colloquial form.<ref name="USW" />}}
Ei nentydd, afonydd, i fi.


{{yesitalic|{{small|'''Cytgan'''}}}}
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,

'''III'''
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,{{efn|{{lang|cy|]}} ("under" or "until") is sometimes written {{lang|cy|]}}, the modern word for "under", with {{lang|cy|tan}} retained for the meaning "until".<ref name="USW" />}}
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed, Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.</poem> Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Cytgan'''}}}} 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
/maːɨ̯ heːn wlaːd və ˈn̥a.daɨ̯ ən ˈa.nʊi̯l iː miː/
/ɡwlaːd bɛi̯rð aː χanˈtɔr.jɔn ɛnˈwɔɡ.jɔn oː vriː/
/ɛi̯ ˈɡʊ.rɔl rəˈvɛl.wɪr ɡwladˈɡar.wɪr traː maːd/
/trɔs ˈrə.ðɪd ɡɔˈɬa.sant ɛi̯ ɡwaːɨ̯d/

{{small|'''/ˈkət.ɡan/:'''}}
/ɡwlaːd ɡwlaːd ˈplɛi̯d.jɔl uːɨ̯v iːm ɡwlaːd/
/traː moːr ən vɨːr iːr bɨːr hoːf baɨ̯/
/oː ˈbə.ðɛd iːr heːn jai̯θ barˈhaɨ̯/


'''2'''
===Translations===
/heːn ˈɡəm.rɨ̞ vəˈnə.ðɪɡ paˈra.dʊɨ̯s ə barð/
{{Col-start}}
/poːb ˈdə.frɨ̞n poːb ˈklɔɡ.wɪn iːm ˈɡɔ.lʊɡ sɨːð harð/
{{col-break}}
/truːɨ̯ ˈdɛi̯m.lad ɡwladˈɡa.rɔl mɔr ˈsʊɨ̯.nɔl ɪu̯ siː/
''Verse translation by A.P. Graves''<ref>{{cite book|title=The Sea Kingdoms: The History of Celtic Britain and Ireland|first=Alistair|last=Moffat|date=12 August 2011|publisher=Birlinn Limited|isbn=9780857901163|url=https://books.google.com/books?id=psy8BQAAQBAJ}}</ref>
/ɛi̯ ˈnɛn.tɨ̞ð aˈvɔ.nɨ̞ð iː viː/


{{small|'''/ˈkət.ɡan/'''}}
<poem>O Land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
'''3'''
/ɔs ˈtrɛi̯.ʃɔð ə ˈɡɛ.lɨ̞n və ŋwlaːd tan ɛi̯ droːɨ̯d/
/maːɨ̯ heːn jai̯θ ə ˈkəm.rɨ̞ mɔr vɪu̯ aɡ ɛrˈjoːɨ̯d/
/niː ˈlɨ.dɪu̯.ɨ̞d ər ˈau̯.ɛn ɡan ˈɛr.χɨ̞ɬ laːu̯ braːd/
/naː ˈθɛ.lɨn bɛrˈsɛi̯n.jɔl və ŋwlaːd/
𝄆 {{small|'''/ˈkət.ɡan/'''}} 𝄇}}</poem>
|<poem>'''I'''
O Land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of ]s who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call, And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall. For freedom their lifeblood let fall.


{{small|'''Chorus:'''}}
:Country! Country! O but my heart is with you!
Country! Country! O but my heart is with you!
:As long as the sea your bulwark shall be,
:To Cymru my heart shall be true. As long as the sea your bulwark shall be,
To Cymru my heart shall be true.


'''II'''
O land of the mountains, the bard's paradise, O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys are fair to my eyes, Whose precipice, valleys are fair to my eyes,
Line 91: Line 140:
Fire the fancy and quicken the blood Fire the fancy and quicken the blood


{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III'''
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm, For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm, The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command, Our passionate poets to silence command,
Or banish the harp from your strand.</poem> Or banish the harp from your strand.

{{col-break}}

''Verse translation by W.S. Gwynn Williams''<ref>{{cite web|url=https://www.cherrycreekchorale.org/wp-content/uploads/walespgm.pdf|title=The Celtic Festival Goes to Wales|work=The Cherry Creek Chorale|date=11 March 2016}}</ref>


𝄆 {{small|'''''Chorus'''''}} 𝄇</poem>
<poem>The land of my fathers is dear to me,
|<poem>'''I'''
The land of my fathers is dear to me,
Old land where the minstrels are honoured and free; Old land where the minstrels are honoured and free;
Its warring defenders so gallant and brave, Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave. For freedom their life's blood they gave.


{{small|'''Chorus:'''}}
:Home, home, true I am to home,
Home, home, true I am to home,
:While seas secure the land so pure,
While seas secure the land so pure,
:O may the old language endure.
O may the old language endure.


'''II'''
Old land of the mountains, the Eden of bards, Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards; Each gorge and each valley a loveliness guards;
Line 114: Line 166:
Its streams, and its rivers, to me. Its streams, and its rivers, to me.


{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III'''
Though foemen have trampled my land 'neath their feet, Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat; The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand, The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.</poem> Nor silenced the harp of my land.


𝄆 {{small|'''''Chorus'''''}} 𝄇</poem>
{{col-break}}
|<poem>'''I'''
''A more literal translation:''
Оh! Land of my fathers, the land of the free,
The home of the Telyn, so soothing to me;
Thy noble defenders were gallant and brave,
For thy freedom their hearts' life they gave!


{{small|'''Chorus:'''}}
<poem>The old land of my fathers is dear to me,
Wales, Wales, my mother's sweet home is in Wales,
Till death be pass'd my love shall last,
My longing, my hiraeth for Wales.

'''II'''
Thou Eden of bards, and birthplace of song,
The sons of thy mountains are valiant and strong;
The voice of thy streamlets is soft to the ear,
Thy hills and thy vallies how dear!

{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III'''
Though trampled and crush'd by oppression's foul wrong,
The language of Cambria still lives on in song;
The Awen survives, nor have envious tales
Yet silenced the harp of dear Wales.

𝄆 {{small|'''''Chorus'''''}} 𝄇
</poem>
|<poem>'''I'''
The old land of my fathers is dear to me,
Land of bards and singers, famous men of renown; Land of bards and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots, Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood. For freedom shed their blood.


{{small|'''Chorus:'''}}
:Country, Country, I am faithful to my Country.
Country, Country, I am faithful to my Country.
:While the sea a wall to the pure, most loved land,
While the sea a wall to the pure, most loved land,
:O may the old language ]'' Welsh] endure.
O may the old language ]'' Welsh] endure.


'''II'''
Old mountainous Wales, paradise of the bard, Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to my look is beautiful. Every valley, every cliff, to my look is beautiful.
Line 136: Line 219:
Of her brooks, rivers, to me. Of her brooks, rivers, to me.


{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III'''
If the enemy oppresses my land under his foot, If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever. The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason, The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor the melodious harp of my country.</poem> Nor the melodious harp of my country.


𝄆 {{small|'''''Chorus'''''}} 𝄇</poem>
{{col-end}}
|}


==Cultural influence== ==Cultural influence==
]]] ]]]

The Welsh poet ] is often quoted as saying "The land of my fathers. My fathers can have it!" in reference to Wales. However, this is misleading, as it was a villainous character in one of Thomas' short stories that spoke this line. The Welsh poet ] is often quoted as saying "The land of my fathers. My fathers can have it!" in reference to Wales. However, this is misleading, as it was a villainous character in one of Thomas' short stories that spoke this line.


Line 151: Line 239:
The ] minted in 1985, 1990, 1995 and 2000 with a Welsh emblem on the reverse, also bear the edge inscription <small>PLEIDIOL WYF I'M GWLAD</small> ("I am devoted to my country"), from the refrain of "Hen Wlad Fy Nhadau".<ref>{{cite web|url=http://www.visitwales.co.uk/about-wales-guide-to-wales-culture-people-and-language/welsh-history/welsh-national-anthem/ |title=Welsh National Anthem|publisher=] |year=2012 |access-date=1 July 2012 |work=] website}}</ref> The new ] adopted in 2008 features this motto. The ] minted in 1985, 1990, 1995 and 2000 with a Welsh emblem on the reverse, also bear the edge inscription <small>PLEIDIOL WYF I'M GWLAD</small> ("I am devoted to my country"), from the refrain of "Hen Wlad Fy Nhadau".<ref>{{cite web|url=http://www.visitwales.co.uk/about-wales-guide-to-wales-culture-people-and-language/welsh-history/welsh-national-anthem/ |title=Welsh National Anthem|publisher=] |year=2012 |access-date=1 July 2012 |work=] website}}</ref> The new ] adopted in 2008 features this motto.


== ''Gwlad Newydd y Cymry'' == == "Gwlad Newydd y Cymry" ==
] ]

A version of "Hen Wlad Fy Nhadau" was written by Lewis Evans, a migrant from Wales to ], a Welsh-speaking settlement in ], South America. The version penned by Evans is called ''Gwlad Newydd y Cymry'' (The New Country of the Welsh). ''Gwlad Newydd y Cymry'' is played to the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau".<ref>{{cite web |last1=Axtell |first1=William |title="A song for a new Welsh nation": Patagonian Welsh national anthem discovered in 19th century pamphlet {{!}} Culture24 |url=https://www.culture24.org.uk/history-and-heritage/art531163-a-song-for-a-new-welsh-nation-patagonian-welsh-national-anthem-discovered-in-19th-century-pamphlet |website=Culture24 |access-date=14 April 2019}}</ref>
A version of "Hen Wlad Fy Nhadau" was written by Lewis Evans, a migrant from Wales to ], a Welsh-speaking settlement in ], South America. The version penned by Evans is called "Gwlad Newydd y Cymry" ("The New Country of the Welsh"). "Gwlad Newydd y Cymry" is played to the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau".<ref>{{cite web |last1=Axtell |first1=William |title="A song for a new Welsh nation": Patagonian Welsh national anthem discovered in 19th century pamphlet {{!}} Culture24 |url=https://www.culture24.org.uk/history-and-heritage/art531163-a-song-for-a-new-welsh-nation-patagonian-welsh-national-anthem-discovered-in-19th-century-pamphlet |website=Culture24 |access-date=14 April 2019}}</ref>


The lyrics to ''Gwlad Newydd y Cymry'' are as follows (note that the spelling is not consistent with modern Welsh): The lyrics to "Gwlad Newydd y Cymry" are as follows (note that the spelling is not consistent with modern Welsh):
{{col-start}}
{{col-2}}


{| class="wikitable"
=== Lyrics ===
!] original
<poem>Y mae Patagonia yn annwyl i mi,
!English translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|cy|italic=no|'''I'''
Y mae Patagonia yn annwyl i mi,
Gwlad newydd y Cymry mwyneiddlon yw hi; Gwlad newydd y Cymry mwyneiddlon yw hi;
Anadlu gwir ryddid a gawn yn y wlad, Anadlu gwir ryddid a gawn yn y wlad,
O gyrhaedd gormesiaeth a brad: O gyrhaedd gormesiaeth a brad:


{{small|'''Cytgan:'''}}
:Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
:Tra haul y nen uwchben ein pau,
Tra haul y nen uwchben ein pau,
:O! bydded i'r Wladfa barhau.
O! bydded i'r Wladfa barhau.


'''II'''
Bu'r Cymry yn gorwedd dan ddirmyg yn drwch, Bu'r Cymry yn gorwedd dan ddirmyg yn drwch,
Wel, diolch am Wladfa i'n codi o'r llwch; Wel, diolch am Wladfa i'n codi o'r llwch;
Ein heniaith a gadwn mewn urddas a bri, Ein heniaith a gadwn mewn urddas a bri,
Tra'r Gamwy'n ddysgleiriol ei lli: Tra'r Gamwy'n ddysgleiriol ei lli:
: (chorus)


{{yesitalic|{{small|'''Cytgan'''}}}}

'''III'''
'Chaiff Cymro byth mwyach ymostwng i Sais,- 'Chaiff Cymro byth mwyach ymostwng i Sais,-
Terfynodd ei orthrwm - dystawyd ei lais; Terfynodd ei orthrwm - dystawyd ei lais;
Y Wladfa fawrygwn tra'r Andes wen fawr, Y Wladfa fawrygwn tra'r Andes wen fawr,
A'i choryn yn 'stafell y wawr: A'i choryn yn 'stafell y wawr:
: (chorus)</poem>

{{col-2}}


𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Cytgan'''}}}} 𝄇}}</poem>
=== Translation ===
<poem>Patagonia is dear to me, |<poem>'''I'''
Patagonia is dear to me,
The new land of the noble Welsh people; The new land of the noble Welsh people;
True freedom we breathe in our new country, True freedom we breathe in our new country,
Far from the reach of oppression and betrayal: Far from the reach of oppression and betrayal:


{{small|'''Chorus:'''}}
:Nation , Nation, I am faithful to my Nation.
Nation , Nation, I am faithful to my Nation.
:While the sun rises above the land,
While the sun rises above the land,
:Oh! may the Settlement continue.
Oh! may the Settlement continue.


'''II'''
The Welsh have been lying broken in scorn, The Welsh have been lying broken in scorn,
Well, thanks to the ''Wladfa'' from dust we're reborn; Well, thanks to the ''Wladfa'' from dust we're reborn;
Our language of old we laud and esteem Our language of old we laud and esteem
While ] flows with shining stream: While ] flows with shining stream:
: (chorus)


{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III'''
Let Welshman submit to the English no more, Let Welshman submit to the English no more,
Their oppression is ended, and silenced their roar; Their oppression is ended, and silenced their roar;
''Y Wladfa'' we praise while the great white ], ''Y Wladfa'' we praise while the great white ],
With its peak in the chamber of dawn: With its peak in the chamber of dawn:
: (chorus)
</poem>
{{col-end}}


𝄆 {{small|'''''Chorus'''''}} 𝄇</poem>
==Footnotes==
|}

==See also==

* ]

==Notes==
{{Reflist|group=n}} {{Reflist|group=n}}
{{Notelist}}


==References== ==References==
{{Reflist}} {{Reflist}}
Learn to read, pronounce, sing perform Welsh National Anthem; New App published by the National Library of Wales published. https://itunesconnect.apple.com/WebObjects/iTunesConnect.woa/ra/ng/app/908469898


==External links== ==External links==
Line 218: Line 319:
{{Wikisource}} {{Wikisource}}
{{Commons category}} {{Commons category}}
* {{Citation | url = https://www.youtube.com/watch?v=modl5evfyb4 | title = Learn the Welsh National Anthem the Easy Way | first = Cantorion Colin | last = Jones | type = video | format = Google You tube | publisher = The North Wales Male Chorus}}. * {{Citation | url = https://www.youtube.com/watch?v=modl5evfyb4 | title = Learn the Welsh National Anthem the Easy Way | first = Cantorion Colin | last = Jones | date = 22 June 2007 | type = video | format = Google You tube | publisher = The North Wales Male Chorus}}.
* {{Citation | url = http://cantorion.org/musicsearch/title/Hen%20Wlad%20fy%20Nhadau | title = Hen wlad fy nhadau | type = sheet music arranged for piano and voice | publisher = Cantorion}}. * {{Citation | url = http://cantorion.org/musicsearch/title/Hen%20Wlad%20fy%20Nhadau | title = Hen wlad fy nhadau | type = sheet music arranged for piano and voice | publisher = Cantorion}}.
* {{Citation | url = http://www.malechoir.com/national_anthem.htm | archive-url = https://web.archive.org/web/20110714024210/http://www.malechoir.com/national_anthem.htm | url-status = dead | archive-date = 2011-07-14 | publisher = Male choir | title = Hen wlad fy nhadau | author = Côr Meibion Pontypridd }}. * {{Citation | url = http://www.malechoir.com/national_anthem.htm | archive-url = https://web.archive.org/web/20110714024210/http://www.malechoir.com/national_anthem.htm | url-status = dead | archive-date = 2011-07-14 | publisher = Male choir | title = Hen wlad fy nhadau | author = Côr Meibion Pontypridd }}.
* {{Citation | url = http://www.welshicons.org.uk/html/hen_wlad_fy_nhadau.php | publisher = Welsh Icons | title = Hen wlad fy nhadau | format = midi file and vocal video | place = UK | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20090601215440/http://www.welshicons.org.uk/html/hen_wlad_fy_nhadau.php | archive-date = 1 June 2009 | df = dmy-all }}. * {{Citation | url = http://www.welshicons.org.uk/html/hen_wlad_fy_nhadau.php | publisher = Welsh Icons | title = Hen wlad fy nhadau | format = midi file and vocal video | place = UK | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20090601215440/http://www.welshicons.org.uk/html/hen_wlad_fy_nhadau.php | archive-date = 1 June 2009 | df = dmy-all }}.
* {{Citation | url = https://www.youtube.com/watch?v=eUNnplTSAi4 | contribution = Hen Wlad Fy Nhadau | type = played on the Triple Harp and sung | first = Sian | last = James | title = You tube | format = video }}. * {{Citation | url = https://www.youtube.com/watch?v=eUNnplTSAi4 | contribution = Hen Wlad Fy Nhadau | type = played on the Triple Harp and sung | first = Sian | last = James | title = You tube | date = 28 January 2007 | format = video }}.
* {{Citation | url = http://www.welshpedia.co.uk/wales/index.php?title=Hen_Wlad_fy_Nhadau | type = lyrics | publisher = Welshpedia | title = Hen wlad fy nhadau | place = UK | access-date = 20 June 2010 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110615131703/http://www.welshpedia.co.uk/wales/index.php?title=Hen_Wlad_fy_Nhadau | archive-date = 15 June 2011 | url-status = dead | df = dmy-all }}. * {{Citation | url = http://www.welshpedia.co.uk/wales/index.php?title=Hen_Wlad_fy_Nhadau | type = lyrics | publisher = Welshpedia | title = Hen wlad fy nhadau | place = UK | access-date = 20 June 2010 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110615131703/http://www.welshpedia.co.uk/wales/index.php?title=Hen_Wlad_fy_Nhadau | archive-date = 15 June 2011 | url-status = dead | df = dmy-all }}.
* {{Citation | url = https://www.youtube.com/watch?v=RIwBvjoLyZc | publisher = You Tube | first = John | last = Redwood | title = Hen Wlad Fy Nhadau}}. * {{Citation | url = https://www.youtube.com/watch?v=RIwBvjoLyZc | publisher = You Tube | first = John | last = Redwood | title = Hen Wlad Fy Nhadau}}.
Line 236: Line 337:
] ]
] ]
] ]
]

Latest revision as of 14:30, 27 December 2024

"Old Land of My Fathers" redirects here. For the Breton and Cornish adaptions, see Bro Gozh ma Zadoù and Bro Goth agan Tasow. "Land of My Fathers" redirects here. For the 1921 film, see Land of My Fathers (film).

National anthem of Wales
Hen Wlad Fy Nhadau

unofficial anthem of  Wales
LyricsEvan James, 1856
MusicJames James, 1856
Audio sample
Piano sound version

"Hen Wlad Fy Nhadau" (Welsh pronunciation: [heːn wlaːd və n̥adai̯]) is the unofficial national anthem of Wales. The title, taken from the first words of the song, means "The Old Land of My Fathers" in Welsh, usually rendered in English as simply "Land of My Fathers". The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856. The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.

History

Origins

The earliest version of "Hen Wlad Fy Nhadau" in the hand of the composer, James James, 1856

"Glan Rhondda" ("Banks of the Rhondda"), as it was known when it was composed, was first performed in the vestry of the original Capel Tabor, Maesteg (which later became a working men's club), in either January or February 1856, by Elizabeth John from Pontypridd, and it soon became popular in the locality.

James James, the composer, was a harpist who played his instrument in the public house which he ran, for the purpose of dancing. The song was originally intended to be performed in
8 time but had to be slowed down to its present
4 tempo when it began to be sung by large crowds.

Popularity

The popularity of the song increased after the Llangollen Eisteddfod of 1858. Thomas Llewelyn of Aberdare won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included "Glan Rhondda". The adjudicator of the competition, "Owain Alaw" (John Owen, 1821–1883) asked for permission to include "Glan Rhondda" in his publication, Gems of Welsh melody (1860–1864). This volume gave "Glan Rhondda" its more famous title, "Hen Wlad Fy Nhadau", and was sold in large quantities and ensured the popularity of the anthem across the whole of Wales.

At the Bangor Eisteddfod of 1874 "Hen Wlad Fy Nhadau" gained further popularity when it was sung by Robert Rees ("Eos Morlais"), one of the leading Welsh soloists of his day. It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem.

1899 piano and female vocal recording (first verse and chorus) First recording of the anthem, sung by Madge Breese
Problems playing this file? See media help.

"Hen Wlad Fy Nhadau" was also one of the first Welsh-language songs recorded, when Madge Breese sang it on 11 March 1899, for the Gramophone Company, as part of the first recording in the Welsh language.

"Hen Wlad Fy Nhadau" was the first national anthem to be sung at the start of a sporting event. In 1905, the Welsh national rugby team hosted New Zealand's first touring team, who started every match performing a haka. As a response, Wales player Teddy Morgan led the crowd singing the anthem. Although crowds often sang anthems during games, there was no precedent for an anthem to be sung before a match.

In 1978 for their Hen Wlad Fy Nhadau album, Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr recorded a version of the anthem using electric guitars, inspired by Jimi Hendrix's rendition of "The Star-Spangled Banner" (as famously performed during the Woodstock festival in 1969 and featured in the documentary of that festival released in 1970). Jarman's version, played by Welsh guitarist Tich Gwilym, is one of the most famous modern versions of the song.

Usage

Tradition has established "Hen Wlad Fy Nhadau" as a de facto Welsh national anthem since 1905, when it was first sung by fans at rugby games, although the official anthem at the time was "God Save the King". "Hen Wlad Fy Nhadau" slowly established itself as the more popular anthem over the next four decades and was sung along with "God Bless the Prince of Wales" and "God Save the Queen" before sporting events until 1975, when sports officials decided that "Hen Wlad Fy Nhadau" should be sung alone. Like other British anthems, it has not been established as a national anthem by law, but it has been used as a national anthem at official governmental ceremonies, including the opening of the Welsh Parliament / Senedd Cymru, and at receptions of the British monarchy since the 1970s. Petitions to make the song an official national anthem for Wales are occasionally submitted to the Senedd, but the last time one raised sufficient signatures to be debated, in 2014, the conclusion was that this is 'not currently a possible development'. It is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales.

"Imagine some 40,000 people singing their national anthem with all the fervour of which the Celtic heart is capable. It was the most impressive incident I have ever witnessed on a football field. It gave a semi-religious solemnity to this memorable contest, intensely thrilling, even awe-inspiring. It was a wonderful revelation of the serious spirit in which the Welsh take their football."

All Black captain Dave Gallaher's remark on experiencing the Welsh singing their anthem for the first time.

Usually, "Hen Wlad Fy Nhadau" will be the only anthem sung: only the first stanza and chorus are usually sung (and in the Welsh language). "God Save the King", the national anthem of the United Kingdom, is sometimes played alongside "Hen Wlad Fy Nhadau" during official events with a royal connection.

The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the country. In 1993, the newly appointed Secretary of State for Wales, John Redwood, was embarrassingly videotaped opening and closing his mouth during a communal singing of the national anthem, clearly ignorant of the words but unable to mime convincingly; the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post. According to John Major's autobiography, the first thing Redwood's successor William Hague said, on being appointed, was that he had better find someone to teach him the words. He found Ffion Jenkins, and later married her.

"Hen Wlad Fy Nhadau" has been adapted to the anthems of Cornwall ("Bro Goth agan Tasow"), Brittany ("Bro Gozh ma Zadoù"), and Y Wladfa ("Gwlad Newydd y Cymry", see below). These adaptions share the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau" and have similar lyrics.

Lyrics

Welsh original IPA transcription English verse translation by A.P. Graves English verse translation by W.S. Gwynn Williams English verse translation by Owain Alaw A more literal English translation

I
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid gollasant eu gwaed.

Cytgan:
Gwlad! Gwlad! Pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

II
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.

Cytgan

III
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

𝄆 Cytgan 𝄇

1
/maːɨ̯ heːn wlaːd və ˈn̥a.daɨ̯ ən ˈa.nʊi̯l iː miː/
/ɡwlaːd bɛi̯rð aː χanˈtɔr.jɔn ɛnˈwɔɡ.jɔn oː vriː/
/ɛi̯ ˈɡʊ.rɔl rəˈvɛl.wɪr ɡwladˈɡar.wɪr traː maːd/
/trɔs ˈrə.ðɪd ɡɔˈɬa.sant ɛi̯ ɡwaːɨ̯d/

/ˈkət.ɡan/:
/ɡwlaːd ɡwlaːd ˈplɛi̯d.jɔl uːɨ̯v iːm ɡwlaːd/
/traː moːr ən vɨːr iːr bɨːr hoːf baɨ̯/
/oː ˈbə.ðɛd iːr heːn jai̯θ barˈhaɨ̯/

2
/heːn ˈɡəm.rɨ̞ vəˈnə.ðɪɡ paˈra.dʊɨ̯s ə barð/
/poːb ˈdə.frɨ̞n poːb ˈklɔɡ.wɪn iːm ˈɡɔ.lʊɡ sɨːð harð/
/truːɨ̯ ˈdɛi̯m.lad ɡwladˈɡa.rɔl mɔr ˈsʊɨ̯.nɔl ɪu̯ siː/
/ɛi̯ ˈnɛn.tɨ̞ð aˈvɔ.nɨ̞ð iː viː/

/ˈkət.ɡan/
 
3
/ɔs ˈtrɛi̯.ʃɔð ə ˈɡɛ.lɨ̞n və ŋwlaːd tan ɛi̯ droːɨ̯d/
/maːɨ̯ heːn jai̯θ ə ˈkəm.rɨ̞ mɔr vɪu̯ aɡ ɛrˈjoːɨ̯d/
/niː ˈlɨ.dɪu̯.ɨ̞d ər ˈau̯.ɛn ɡan ˈɛr.χɨ̞ɬ laːu̯ braːd/
/naː ˈθɛ.lɨn bɛrˈsɛi̯n.jɔl və ŋwlaːd/
 
𝄆 /ˈkət.ɡan/ 𝄇

I
O Land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.

Chorus:
Country! Country! O but my heart is with you!
As long as the sea your bulwark shall be,
To Cymru my heart shall be true.

II
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys are fair to my eyes,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood

Chorus

III
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command,
Or banish the harp from your strand.

𝄆 Chorus 𝄇

I
The land of my fathers is dear to me,
Old land where the minstrels are honoured and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave.

Chorus:
Home, home, true I am to home,
While seas secure the land so pure,
O may the old language endure.

II
Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards;
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Chorus

III
Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.

𝄆 Chorus 𝄇

I
Оh! Land of my fathers, the land of the free,
The home of the Telyn, so soothing to me;
Thy noble defenders were gallant and brave,
For thy freedom their hearts' life they gave!

Chorus:
Wales, Wales, my mother's sweet home is in Wales,
Till death be pass'd my love shall last,
My longing, my hiraeth for Wales.

II
Thou Eden of bards, and birthplace of song,
The sons of thy mountains are valiant and strong;
The voice of thy streamlets is soft to the ear,
Thy hills and thy vallies how dear!

Chorus

III
Though trampled and crush'd by oppression's foul wrong,
The language of Cambria still lives on in song;
The Awen survives, nor have envious tales
Yet silenced the harp of dear Wales.

𝄆 Chorus 𝄇

I
The old land of my fathers is dear to me,
Land of bards and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood.

Chorus:
Country, Country, I am faithful to my Country.
While the sea a wall to the pure, most loved land,
O may the old language endure.

II
Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to my look is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

Chorus

III
If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor the melodious harp of my country.

𝄆 Chorus 𝄇

Cultural influence

The Royal Badge of Wales

The Welsh poet Dylan Thomas is often quoted as saying "The land of my fathers. My fathers can have it!" in reference to Wales. However, this is misleading, as it was a villainous character in one of Thomas' short stories that spoke this line.

Gwynfor Evans named his history of Wales Land of my fathers: 2,000 years of Welsh history. It was a translation of the Welsh original, Aros Mae.

The £1 coins minted in 1985, 1990, 1995 and 2000 with a Welsh emblem on the reverse, also bear the edge inscription PLEIDIOL WYF I'M GWLAD ("I am devoted to my country"), from the refrain of "Hen Wlad Fy Nhadau". The new Royal Badge of Wales adopted in 2008 features this motto.

"Gwlad Newydd y Cymry"

A printed version of "Gwlad Newydd y Cymry"

A version of "Hen Wlad Fy Nhadau" was written by Lewis Evans, a migrant from Wales to Y Wladfa, a Welsh-speaking settlement in Patagonia, South America. The version penned by Evans is called "Gwlad Newydd y Cymry" ("The New Country of the Welsh"). "Gwlad Newydd y Cymry" is played to the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau".

The lyrics to "Gwlad Newydd y Cymry" are as follows (note that the spelling is not consistent with modern Welsh):

Welsh original English translation

I
Y mae Patagonia yn annwyl i mi,
Gwlad newydd y Cymry mwyneiddlon yw hi;
Anadlu gwir ryddid a gawn yn y wlad,
O gyrhaedd gormesiaeth a brad:

Cytgan:
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra haul y nen uwchben ein pau,
O! bydded i'r Wladfa barhau.

II
Bu'r Cymry yn gorwedd dan ddirmyg yn drwch,
Wel, diolch am Wladfa i'n codi o'r llwch;
Ein heniaith a gadwn mewn urddas a bri,
Tra'r Gamwy'n ddysgleiriol ei lli:

Cytgan

III
'Chaiff Cymro byth mwyach ymostwng i Sais,-
Terfynodd ei orthrwm - dystawyd ei lais;
Y Wladfa fawrygwn tra'r Andes wen fawr,
A'i choryn yn 'stafell y wawr:

𝄆 Cytgan 𝄇

I
Patagonia is dear to me,
The new land of the noble Welsh people;
True freedom we breathe in our new country,
Far from the reach of oppression and betrayal:

Chorus:
Nation , Nation, I am faithful to my Nation.
While the sun rises above the land,
Oh! may the Settlement continue.

II
The Welsh have been lying broken in scorn,
Well, thanks to the Wladfa from dust we're reborn;
Our language of old we laud and esteem
While Camwy flows with shining stream:

Chorus

III
Let Welshman submit to the English no more,
Their oppression is ended, and silenced their roar;
Y Wladfa we praise while the great white Andes,
With its peak in the chamber of dawn:

𝄆 Chorus 𝄇

See also

Notes

  1. In the United States, singing of patriotic songs before games was first observed in the years following the Civil War, with "The Star-Spangled Banner" occasionally being sung before baseball games. However, the song's pregame use did not become customary until the 1920s, and "The Star-Spangled Banner" did not become the official national anthem until 1931.
  1. See Help:IPA/Welsh and Welsh phonology. The transliteration is based on the North Welsh pronunciation. South Welsh differs in fronting [ɨ] to [i], among other differences.
  2. Often written Dros ryddid collasant eu gwaed.
  3. Hen iaith ("old language") is sometimes written heniaith.
  4. Fi ("me") is often written mi, the formal and northern colloquial form.
  5. Tan ("under" or "until") is sometimes written dan, the modern word for "under", with tan retained for the meaning "until".

References

  1. ^ "Welsh anthem – The background to Hen Wlad Fy Nhadau". Wales history. BBC Cymru Wales. 1 December 2008. Retrieved 3 December 2010.
  2. "The History of the National Anthem". Rhondda Cynon Taf Library Services. UK. Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 27 December 2011.
  3. The first known recording of Hen Wlad fy Nhadau, UK: Gathering the Jewels, archived from the original on 9 December 2017, retrieved 5 January 2019.
  4. "Welsh national anthem". Wales.com website. Welsh Government. 2015. Archived from the original on 16 February 2015. Retrieved 24 March 2015.
  5. ^ "The anthem in more recent years". Wales History. BBC. 1 December 2008. Retrieved 3 December 2010.
  6. "School remembers Teddy's 1905 try". BBC. 4 February 2005. Retrieved 13 June 2010.
  7. Cyphers, Luke; Trex, Ethan (8 September 2011). "The song remains the same". ESPN The Magazine. Retrieved 10 April 2016.
  8. Herbert, Trevor; Clarke, Martin V.; Barlow, Helen (29 September 2022). A History of Welsh Music. Cambridge University Press. ISBN 978-1-009-04167-6.
  9. "Petitions Committee - Fourth Assembly". www.senedd.tv. 9 December 2014. Retrieved 15 November 2021.
  10. Hitt, Carolyn (17 February 2018). "Our national anthem is Wales' secret weapon and a 16th player on the pitch". WalesOnline.
  11. ^ Davies, John; Jenkins, Nigel (2008). The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales. Cardiff: University of Wales Press. p. 364. ISBN 978-0-7083-1953-6.
  12. "BBC Wales - Music - National Anthem - Hen Wlad Fy Nhadau". BBC. Retrieved 1 April 2022.
  13. "Welsh national anthem". Wales. 9 October 2018. Retrieved 1 April 2022.
  14. Moffat, Alistair (12 August 2011). The Sea Kingdoms: The History of Celtic Britain and Ireland. Birlinn Limited. ISBN 9780857901163.
  15. "The Celtic Festival Goes to Wales" (PDF). The Cherry Creek Chorale. 11 March 2016.
  16. Owen, John (1862). Gems of Welsh Melody. A Selection of popular Welsh Songs, with English and Welsh words; specimens of Pennillion Singing, after the manner of North Wales; and Welsh National Airs, ancient and modern ... for the Pianoforte or Harp, with Symphonies and Accompaniments by J. Owen, etc. I. Clarke.
  17. ^ "Welsh National Anthem". University of South Wales. Retrieved 12 April 2022.
  18. "Welsh National Anthem". Visit Wales website. Welsh Government. 2012. Retrieved 1 July 2012.
  19. Axtell, William. ""A song for a new Welsh nation": Patagonian Welsh national anthem discovered in 19th century pamphlet | Culture24". Culture24. Retrieved 14 April 2019.

External links

Wales articles
History
Geography
Politics
Government
Politics
Law
Economy
Society
Culture
Demographics
Languages
People (list)
Health
Religion
Symbols
flag Wales portal
Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
Categories: