Revision as of 21:28, 22 January 2016 editPiznajko (talk | contribs)Extended confirmed users2,229 editsmNo edit summaryTag: Visual edit← Previous edit | Latest revision as of 19:42, 19 December 2024 edit undoKirillTelegin60 (talk | contribs)Extended confirmed users527 editsNo edit summary | ||
(821 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|none}} | |||
{{use dmy dates|date=October 2024}} | |||
{{use American English|date=October 2024}} | |||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|title = Ще не |
| title = {{lang|uk|Ще не вмерла України і слава, і воля}}<ref name=ModernTitle/> | ||
|transcription = |
| transcription = {{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia|italic=no}} | ||
|english_title = The |
| english_title = 'The Glory and Will{{efn|name=title|Also translated as 'Freedom' and 'Liberty'.}} of Ukraine Have Not Yet Perished' | ||
|image = |
| image = Державний гімн України.pdf | ||
|image_size = |
| image_size = | ||
|caption = |
| caption = The sheet music for the State Anthem of Ukraine. | ||
| |
| country = Ukraine | ||
| alt_title = {{lang|uk|«Ще не вмерла Україна»}}{{refn|<ref name="Horban"/><ref name="Baikienich"/> <ref name="Zaslavska"/> <ref name="Ukraina"/>}} | |||
|country = {{UKR}} | |||
| en_alt_title = 'Ukraine Has Not Yet Perished' | |||
|composer = ] | |||
| author = ] | |||
|music_date = 1863 | |||
| lyrics_date = 1862 | |||
|author = ] | |||
| composer = ] | |||
|lyrics_date = 1862 | |||
| music_date = 1863 | |||
|adopted = 15 January 1992 <small>(music)</small><br />6 March 2003 <small>(lyrics)</small> | |||
| adopted = 15 January 1992 (music)<ref name="decree 1992">{{Cite web|url=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-XII|title=Про Державний гімн України | від 15.01.1992 № 2042-XII|date=June 13, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230613233706/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-XII |archive-date=2023-06-13 }}</ref><br />6 March 2003 (lyrics)<ref name="law 2003">{{Cite web|url=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV|title=Про Державний Гімн України | від 06.03.2003 № 602-IV|date=April 10, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230410054048/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV |archive-date=2023-04-10 }}</ref> | |||
|until = | |||
| predecessor = ] | |||
|sound = Anthem of Ukraine instrumental.ogg | |||
| sound = Президентський_оркестр_Гімн.ogg | |||
|sound_title = Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volya (instrumental) | |||
| sound_title = National anthem of Ukraine arranged by Olexandr Morozov and performed in ] by the ] with Anatoly Molotai conducting | |||
}} | }} | ||
{{Multiple image | |||
'''Shche ne vmerly Ukrainy ni slava ni volya''' ({{lang-uk|Ще не вмерли України}} ні слава ні воля '''The glory and the freedom of Ukraine has not yet died''')<ref name=magocsi401>{{cite book|last=Magocsi|first=Paul Robert|authorlink=Paul Robert Magocsi|title=A History of Ukraine: A Land and Its Peoples|year=2010|publisher=University of Toronto Press|location=Toronto|page=401|url=http://books.google.ca/books/about/A_History_of_Ukraine.html?id=BNUtdVrw6lIC&redir_esc=y}}</ref> is the ] of ]. The anthem's music was officially adopted by Ukraine's ] on January 15, 1992. The official lyrics were adopted on March 6, 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine<ref name="Zakon_UA_Himn">{{ref-uk}}</ref> ({{lang-uk|Закон про Гімн України}}). | |||
| image1=National anthem of Ukraine, instrumental.oga | |||
|caption1=Performance by the US Navy Band | |||
|image2=Ukrainian_national_anthem_1916_(complete).ogg |caption2=1915 performance (two verses) by Mykhailo Zazuliak}} | |||
{{external media | |||
| title = 1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine | |||
| audio4 = . Video: , }} | |||
{{Music of Ukraine}} | |||
] | |||
The '''State Anthem of Ukraine''',<ref name="constitution"/>{{efn|{{langx|uk|Державний гімн України|Deržavnyj himn Ukrainy}}, {{IPA|uk|deɾˈʒɑʋnɪi̯ ɦimn ʊkɾɐˈjinɪ|IPA}}}} also known by its incipit "'''{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia|italic=no}}'''"<ref name=ModernTitle>{{Cite web |last=УІНП |date=2018-02-22 |title=Знак твоєї свободи. Затвердження Тризуба гербом УНР. Державні символи й атрибути України |url=https://uinp.gov.ua/informaciyni-materialy/vchytelyam/metodychni-rekomendaciyi/znak-tvoyeyi-svobody-zatverdzhennya-tryzuba-gerbom-unr-derzhavni-symvoly-y-atrybuty-ukrayiny |access-date=2023-06-25 |website=УІНП |language=uk |quote=6 березня 2003 року парламент ухвалив Закон "Про Державний Гімн України", у якому затвердив Державним Гімном пісню "Ще не вмерла України і слава, і воля" зі зміненою першою строфою.}}</ref><ref name="law 2003"/>{{efn|{{langx|uk|Ще не вмерла України і слава, і воля}}, {{IPA|uk|ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɐˈjinɪ i ˈsɫɑʋɐ i ˈwɔʎɐ|IPA}}; {{lit|The Glory and Will{{efn|name=title}} of Ukraine Have Not Yet Perished}}}} and its original title "'''{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukraina|italic=no}}'''",{{refn|<ref name="Horban"/><ref name="Baikienich"/><ref name="Zaslavska"/><ref name="Ukraina"/>}}{{efn|{{langx|uk|Ще не вмерла Україна}}, {{IPA|uk|ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɑˈjinɐ}}; {{lit|Ukraine Has Not Yet Perished}}}} is one of the state symbols of ]. | |||
The lyrics are a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}", written in 1862 by ], an ethnographer from ]. In 1863, ], a composer and Catholic priest, composed the music to accompany Chubynskyi's lyrics. The first choral public performance of the piece was in 1864 at the ] in ].{{sfn|Bristow|2006|p=570}} | |||
The song was the national anthem of the ], ], and ], and was once again adopted by independent Ukraine following its secession from the Soviet Union. Before its re-adaptation a competition for a national anthem among three patriotic songs took place with one of the other songs being "For Ukraine" ('']'') by ]. | |||
In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the ], ], and ], the song was the national anthem of the ], the ], and ]. A competition was held for a national anthem following Ukraine's secession from the ], with one of the songs being "{{transliteration|uk|]|italic=no}}" by the Ukrainian writer and actor ]. "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was officially adopted by the ]—Ukraine's parliament—on 15 January 1992.<ref name="decree 1992"/> The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine ({{langx|uk|Закон «Про Державний гімн України»}}).<ref name="law 2003"/> | |||
The lyrics constitute a slightly modified original first stanza of the patriotic poem written in 1862 by ], a prominent ethnographer from the region of Ukraine's ], ].<ref>{{cite web | url=http://nationalanthems.me/ukraine-shche-ne-vmerla-ukraina | title=Ukraine - Shche ne Vmerla Ukraina | publisher=NationalAnthems.me | accessdate=2011-11-05 }}</ref> In 1863, ], a western Ukrainian composer and ] priest composed music to accompany Chubynsky's text.<ref name="Cerkwa.net"> - Father Mykhailo Verbytsky</ref> The first choral performance of the piece was at the Ukraine Theatre in ], in 1864.<ref name="www.nationalanthems.info"></ref> | |||
<div style="display: none;"> | |||
<ref name="Baikienich"></ref> | |||
<ref name="Horban"></ref> | |||
<ref name="Zaslavska"></ref> | |||
<ref name="Ukraina"> | |||
, , / , , , / , , , | |||
</ref> | |||
<ref name="Ukrainy ni"> | |||
, , | |||
</ref> | |||
</div> | |||
== History == | == History == | ||
=== Background === | |||
], the author of lyrics]] | |||
]]] | |||
] | |||
]]] | |||
] | |||
Creation of the Ukrainian national anthem started in the autumn of 1862 during one of ]'s parties. Chubynsky, a prominent ], ] and poet, noticed ] from ] singing a patriotic song, which mentioned ] and which included the line "срце бије и крв лије за своју слободу"<ref>or "срб се бије и крв лије за своју слободу ..."</ref><ref></ref> as a refrain. He liked that song and upon hearing it vanished quietly into another room only to reappear half an hour later with complete lyrics for the song "Shche ne vmerla Ukrayina", and then promptly sang it to the music of the ].<ref></ref> | |||
The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer ] that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song "]", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the ], also influenced Chubynskyi's lyrics.<ref>{{cite news|last1=Grinevich|first1=Victor|title=Павло Чубинський писав вірші «під Шевченка»|url=http://gazeta.ua/articles/history-newspaper/_pavlo-chubinskij-pisav-virshi-quot-pid-shevchenka-quot/279137|access-date=3 March 2022|work=Gazeta.ua|trans-title=Pavlo Chubynskyi wrote poems "under Shevchenko"|date=22 January 2009|language=uk}}</ref>{{sfn|Hrytsak|2005|pp=57–58}}<ref>{{cite journal|last1=Grabowska|first1=Sabina|title=The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem|journal=Kultura I Edukacja|date=2016|issue=4|page=183|publisher=Wydawnictwo Adam Marszałek|issn=1230-266X}}</ref> The Polish patriotic song was popular among the nations of the former ] that were at that time fighting for their independence; the ] started a few months after Chubynskyi wrote his lyrics.<ref>{{cite web|last1=Trochimczyk|first1=Maja|author1-link=Maja Trochimczyk|title=Dąbrowski Mazurka|url=http://www.usc.edu/dept/polish_music/repertoi/dabrowski.html|website=National Anthems of Poland|publisher=Polish Music Center, ]|access-date=7 March 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20130226044926/http://www.usc.edu/dept/polish_music/repertoi/dabrowski.html|archive-date=26 February 2013|location=Los Angeles|date=2000|url-status=dead}}</ref> According to a memoirist who was present, Chubynskyi wrote the lyrics spontaneously after listening to Serbian students singing ]'s "{{lang|sr|Srpska pesma|italic=no}}" ({{literally|Serbian song}})<ref>{{cite web | url=http://snp-miletic.narod.ru/knjiga/3.html | archive-url=https://web.archive.org/web/20030606103136/http://snp-miletic.narod.ru/knjiga/3.html | archive-date=2003-06-06 | title=српски народни покрет Светозар Милетић }}</ref> during a gathering of Serbian and Ukrainian students in an apartment in Kyiv.{{sfn|Klid|2008|p=268}} | |||
Some researches believe that the Polish national song '']'' ({{lang-pl|Jeszcze Polska nie zginęła}}), which later became the national anthem of Poland but dating back to 1797 and the Polish Legions, also had an influence on Chubynsky's lyrics.<ref></ref> At the time, the Polish national song was very popular among East European nations of the former ], that were fighting for their independence: a few months after Chubynsky had written his lyrics, the ] began. Likewise influenced by the Polish national song, Slovak poet ] wrote the song "]", which later became Yugoslavia's anthem in 1944–2003. Another popular version of this Polish song, Bulgarian '']'' was the Bulgarian anthem in 1886–1944. | |||
Chubynskyi's words were rapidly taken up by the earliest ]. In 1862, the head ], Prince ], exiled Chubynskyi to ] for the "dangerous influence on the minds of commoners".<ref>{{Cite web|url=https://geoknigi.com/book_view.php?id=447|title=Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович|website=geoknigi.com}}</ref> | |||
The poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of the ]-based journal {{translit|uk|Meta}};<ref name="Meta">{{Cite web|url=https://commons.wikimedia.org/File:Anthem_Ukraine_1863.jpg|title=Українська: Копія 1991 р. репринтного видання Львівського журналу "Мета" 1863 р., перша публікація вірша.|date=August 24, 2014|via=Wikimedia Commons}}</ref><ref>{{cite web|title=Pavlo Platonovich Chubynsky|url=https://kpi.ua/en/chubynsky|publisher=]|access-date=5 March 2022}}</ref> the journal mistakenly attributed the poem to ].{{sfn|Kubijovyč|1963|p=36}} It became popular in the territories that now form part of ] and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, ] of the ]. Inspired by Chubynskyi's lyrics, Verbytskyi, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music.{{sfn|Struk|1993|p=581}} The lyrics were first published with Verbytskyi's sheet music in 1865.{{sfn|Magocsi|2010|p=401}} The first choral public performance of the piece was in 1864 at the ] in Lviv.{{sfn|Bristow|2006|p=570}} | |||
One of the first recordings of this anthem (then spelled "{{translit|uk|Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola|italic=no}}") in Ukrainian was released on a gramophone record by ] during World War I in 1916.<ref>{{cite news|title=у інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року|url=http://www.5.ua/ukrajina/kultura/item/396593-u-interneti-nabyraie-populiarnist-audiozapys-himnu-ukrainy-1916-roku|access-date=3 March 2022|work=] News|trans-title=The audio recording of the anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet|date=20 October 2014|language=uk}}</ref> As a folk song, it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915.<ref>{{cite news|last1=Zhytkevych|first1=Anatolii|title=Маловідомі сторінки із життя Михайла Зазуляка|url=http://meest-online.com/culture/malovidomi-storinky-iz-zhyttya-myhajla-zazulyaka/|work=MICT Online|trans-title=Little-known pages of the life of Mykhailo Zazuliak|publisher=Meest|date=7 November 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20141020190003/http://meest-online.com/culture/malovidomi-storinky-iz-zhyttya-myhajla-zazulyaka/|archive-date=20 October 2014|language=uk}}</ref> | |||
=== Early use === | |||
However, Chubynsky's poem wasn't used as a state anthem until 1917. Still, even in 1917–20 legislatively "Shche ne vmerla Ukrayina" was not adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time. | |||
"]" was not used as a state anthem until 1917 when it was adopted by the ] as its national anthem.{{sfn|Hang|2003|p=645}}{{sfn|Kubijovyč|1963|p=37}} Still, even between 1917 and 1921, the song was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time. | |||
=== During the Soviet period === | |||
In 1939 "Shche ne vmerla Ukrayiny i slava i volya" was adopted as the official state anthem of ]. | |||
{{see also|Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic}} | |||
In 1922, the ] signed the ] with the ], ], and ], which created the Soviet Union. Following the signing of the treaty, "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was banned by the Soviet regime.{{citation needed|date=March 2022}} The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its anthem, but "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian nationalists. In 1939, "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was adopted as the official state anthem of ].<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=EXwYxUW7AWA&t=32m23s | title=Карпатська Україна (1939) | website=] | date=5 March 2011 }}</ref> | |||
=== Soviet times === | |||
When Ukraine was annexed by the Soviet Union in 1920 and the ] was formed, the anthem was immediately banned by the Soviet regime. At the dawn of the Soviet Union, when it was decided that each separate Soviet republic could have its own anthem, the poem "Shche ne vmerla Ukrayina" was rejected in order to suppress ] amongst ]. Soviet rulers wanted a text that would state that Ukraine is a country inside the ] which is "equal among equals, free among the free" and it necessarily had to mention the communist party that lead Ukraine towards ]. This task was accomplished by ], whose version of "]" was the official anthem of the Ukrainian SSR from 1949 to 1991. Composer ] wrote the music for it. This anthem never became popular among Ukrainians and in Soviet times, and the ] was played during nearly all official events in Ukraine. | |||
After ] ordered that "]" be replaced with the ] in 1944, all the constituent republics of the union were forced to produce each of their representative regional anthem as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem on 23 February 1944.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=311}} Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements.{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=310, 323}} On 23 February, the Ukrainian chairman ] started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: the Ukrainian nation's union with the Soviets were envisaged for the first stanza; the Ukrainian people, their struggles, and "freedom" under ] and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine's economic and political "flourishing" in the union were envisaged for the third stanza. The refrain was conceived to be used after each stanza, which was considered as a ] to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the ].{{sfn|Yekelchyk|2003|p=312}} | |||
=== Independence times === | |||
] | |||
On January 15, 1992, the music for the State Anthem of Ukraine was adopted by Ukraine's parliament, the ], and was later instituted in the Ukrainian constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until March 6, 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine ({{lang-uk|Закон "Про Державний гімн України"}}), proposed by then president ].<ref name="Zakon_UA_Himn">{{ref-uk}}</ref> The law proposed Mykhailo Verbytsky's music and Pavlo Chubynsky's first verse and refrain of his poem "Shche ne vmerla Ukrayina". However, the first stanza of the anthem was to be changed from ''Shche ne vmerla Ukrayina, ni slava ni volia'' to ''Shche ne vmerla Ukrayiny, i slava i volia''. | |||
Composers worked on the score before the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=316}} Anton Lebedynets' score won with an overwhelming majority vote,{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=317–318}} and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=320}} Earlier in January 1948, the lyrics of ] and co-author ] won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytskyi demanded to be listed as a co-author, but to no avail.{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=319, 325}} On 21 November 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.{{sfn|Kubijovyč|1963|p=37}} Borys Yarovynskyi edited and reorchestrated the anthem in 1979.{{sfn|Struk|1993|p=753}} | |||
The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of ] and ] refrained from the voting. The passing of this law finalized Article 20 of the ]. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytsky's music, would henceforce also include the modified lyrics of Pavlo Chubynsky. | |||
=== Post-independence === | |||
The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the ] protests of 2004 and ] of 2013. Ukrainian composer ], who participated in Ukrainian protests in ], characterised Ukrainian anthem thus: | |||
On 15 January 1992, "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was adopted by the Ukrainian Parliament, as the state anthem{{sfn|Bristow|2006|p=570}} and was later instituted in the Ukrainian Constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine ({{lang|uk|Закон «Про Державний гімн України»}}), proposed by then-president ]. The law proposed Mykhailo Verbytskyi's music and Pavlo Chubynskyi's first stanza and refrain of his poem "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}". However, the first line of the lyrics was to be changed from {{translit|uk|Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia}} to {{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia}}.{{efn|There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynskyi's lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynskyi's lyrics.{{sfn|Hang|2003|pp=645–646}}}} The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of the ] and the ] refrained from voting. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytskyi's music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynskyi. | |||
The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the ] protests of 2004 and ] of 2013. Ukrainian composer ], who participated in Ukrainian protests in Kyiv, characterized the Ukrainian anthem thus:<ref>{{cite news|last1=Semenchenko|first1=Maria|title=Валентин Сильвестров: «Читайте Шевченка, доки не пізно…»|url=http://www.day.kiev.ua/uk/article/kultura/valentin-silvestrov-chitayte-shevchenka-doki-ne-pizno|access-date=3 March 2022|work=]|trans-title=Valentyn Silvestrov: "Read Shevchenko before it's too late..."|trans-work=День|date=29 December 2013|language=uk}}</ref> | |||
{{quote|text= | |||
{{columns|width=auto | |||
| col2 = {{lang-en|The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytsky - clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy, probably was fond of Schubert, he had an euphonic gift - it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is an Halleluiah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night-vigil, has drowned in this anthem. It seems as if wind blows in this simple chant, as if tree's branches are singing.}} | |||
| col1 = {{lang-uk|гімн України — дивовижний. Спочатку він начебто не справляє враження, але це лише на перший погляд. Насправді його створив Михайло Вербицький — церковний композитор середини ХІХ ст. Він жив в Австрійській монархії, мабуть, дуже любив Шуберта, у нього був мелодійний дар — це помітно з його літургій. Він був церковним композитором. І ось цю патріотичну пісню він теж створив як церковний композитор. Це ж алілуя, розспів (наспівує). У гімнах ніде такого немає! Це унікальний твір: це — гімн України, але в ньому є ознаки літургійного початку. У цьому гімні затонула якась пам'ять про літургію, про всеношну. У цьому простому наспіві немов дме вітер, немов гілки дерев співають.<ref>Марія Семенченко. // "День", 29 грудня 2013</ref>}} | |||
}}| sign = ], '']'' | |||
}} | |||
{{blockquote|text=The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytskyi, a clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy and probably was fond of Schubert; he had a euphonic gift — it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all the characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if the wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.|source=}} | |||
===Euromaidan=== | |||
During the ] protests, the anthem of Ukraine became a revolutionary anthem for the protesters. In the early weeks of the protests, protesters would sing the national anthem once an hour, led by singer ].<ref> fakty.ictv.ua {{uk icon}}</ref> | |||
==== Since Euromaidan and the Russo-Ukrainian War==== | |||
On March 25, 2014, Mykyta Rubchenko of ] created an instrumental rock version of the anthem.<ref>. Espreso TV. March 25, 2014</ref> | |||
] in ]; the protesters sing the national anthem.]] | |||
During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer ].<ref>{{cite news|last1=Tishchuk|first1=Olga|title=Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою] fakty.ictv.ua|url=http://fakty.ictv.ua/ua/index/view-media/id/50224|access-date=3 March 2022|work=Facts|trans-title=Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour|publisher=]|date=2 December 2013|language=uk}}</ref> In '']'', Nadia Diuk argues that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.{{sfn|Diuk|2014|p=16}} In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the ] found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in 25.3% of Ukrainians,{{sfn|Kulyk|2016|p=599}} especially after the start of the ].<ref>{{cite web|url=https://www.nationalreview.com/2022/04/the-end-of-illusions/|quote=Before 2014, few people sang the national anthem, apart from ethnic Ukrainians. After 2014, everyone sang the national anthem. This is something that ], a prominent Ukrainian journalist, pointed out to me. When he said, 'Now everyone sings the national anthem,' I first thought he was speaking metaphorically, or poetically. But he meant it literally.|first=Jay|last=Nordlinger|authorlink=Jay Nordlinger|title=The End of Illusions|date=4 April 2022|work=The National Review|archive-url=https://web.archive.org/web/20220404103658/https://www.nationalreview.com/2022/04/the-end-of-illusions/|archive-date=4 April 2022}}</ref> | |||
==Lyrics== | |||
"Shche ne vmerla Ukrainy ni slava ni volya" was sung as the de facto national anthem at the ] of the first ] ] on December 5, 1991, but it was not until March 6, 2003, that Chubynsky's poem officially became a part of Ukrainian national anthem. | |||
After the start of the ], several orchestras in Europe and North America performed the Ukrainian national anthem in order to show their solidarity with Ukraine.<ref>{{cite web|title=Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem|url=https://www.gramophone.co.uk/classical-music-news/article/video-of-the-day-orchestras-across-europe-perform-ukrainian-national-anthem|access-date=2022-03-06|website=Gramophone}}</ref> | |||
On March 6, 2003, the ] of Ukraine adopted anthem's official lyrics, opting to use only the first verse and chorus from Chubynsky's poem, while slightly modifying its first stanza. Instead of stating "Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom" ({{lang-uk|Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля}}), the concept of Ukraine perishing as a nation has been removed: the opening line now states "Ukraine's glory has not yet died, nor her freedom" ({{lang-uk|Ще не вмерла України, і слава, і воля}}).<ref name="Zakon_UA_Himn">{{ref-uk}}</ref> | |||
== Lyrics == | |||
Article 20 of the ] (June 28, 1996) designates Verbytsky's music for the national anthem: | |||
The ] "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" reminds Ukrainians about their struggle for national self-identity and independence.{{sfn|Khrebtan-Hörhager|2016|p=295}} It was sung as the ''de facto'' national anthem at the inauguration of Leonid Kravchuk, the first Ukrainian president, on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynskyi's lyrics officially became a part of the national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytskyi's music for the national anthem on 28 June 1996:<ref name="constitution">{{cite web|title=Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles|url=http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|publisher=Verkhovna Rada of Ukraine|access-date=2 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20090526234251/http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|archive-date=26 May 2009}}</ref> | |||
:<blockquote>''The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytsky, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.''</blockquote> | |||
{{blockquote|text=The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytskyi, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.|author=Article 20 of the ]}} | |||
===Chubynsky's original lyrics=== | |||
On 6 March 2003, the Parliament of Ukraine officially adopted the anthem's lyrics,<ref name="law 2003"/> opting to use only the first stanza and refrain from Chubynskyi's original poem, while slightly modifying the first stanza. | |||
The first stanza of Chubynsky's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of ], ], and ]. | |||
===Current official lyrics=== | |||
<center>'''Original version published in 1863''' (''note the archaic orthography'')</center> | |||
<div style="overflow-x:auto;"> | |||
{{clear}} | |||
{| | |||
<div style="float:center;" class="toccolours"> | |||
!Ukrainian original<ref name="law 2003"/><ref name="Ver">{{cite web |title=On the National Anthem of Ukraine |url=http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/602-15 |website=Legislation of Ukraine |publisher=] |access-date=3 March 2022 |language=uk, en, ru}}</ref> | |||
{{col-begin}} | |||
!English translation | |||
{{col-4}} | |||
|- style="white-space:nowrap;" | |||
'''Ukrainian original''' | |||
| | |||
{| class="wikitable" | |||
!] | |||
!]{{efn|name=transl|A ''de facto'' ] is based on the ].}} | |||
!]{{efn|name=IPA|See ] and ].}} | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |||
|<poem>{{lang|uk|Ще не вмерла України і слава, і воля, | |||
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. | |||
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. | |||
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. | |||
𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу, | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇}}</poem> | |||
Ще не вмерла України,<br> | |||
|<poem>{{translit|uk|italic=no|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia. | |||
і слава, і воля!<br> | |||
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia. | |||
Ще нам браття-Українці,<br> | |||
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci, | |||
Усміхнеться доля!<br> | |||
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci. | |||
Згинуть наші вороженьки,<br> | |||
Як роса на сонці;<br> | |||
Запануємъ, браття й ми<br> | |||
У своїй сторонці.<br> | |||
𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu, | |||
:Душу й тіло ми положим | |||
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇}}</poem> | |||
:За нашу свободу | |||
|<poem> | |||
:І покажем, що ми браття | |||
:Козацького роду. | |||
:Гей-гей, браття миле, | |||
:Нумо братися за діло! | |||
:Гей-гей пора встати, | |||
:Пора волю добувати! | |||
𝄆 | |||
Наливайко, Залізнякъ<br> | |||
𝄇</poem> | |||
И Тарас Трясило<br> | |||
|} | |||
Кличуть насъ изъ-за могилъ<br> | |||
|<poem>The glory and will of Ukraine has not yet perished, | |||
На святеє діло.<br> | |||
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more. | |||
Изгадаймо славну смерть<br> | |||
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun. | |||
Лицарства-козацтва,<br> | |||
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own. | |||
Щобъ не втратить марне намъ<br> | |||
Своєго юнацтва. <br> | |||
:Душу, тіло ... | |||
𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty, | |||
Ой Богдане, Богдане <br> | |||
And we'll show, O brethen, that we're a ]! 𝄇</poem> | |||
Славний нашъ гетьмане! <br> | |||
|}</div> | |||
На-що віддавъ Україну <br> | |||
Москалям поганимъ?! <br> | |||
Щобъ вернути іі честь, <br> | |||
Ляжемъ головами, <br> | |||
Назовемся України <br> | |||
Вірними синами! <br> | |||
===<span class="anchor" id="Unofficial"></span>Full modern lyrics=== | |||
:Душу, тіло ... | |||
The first verse and chorus of the following lyrics constitute a more popular (commonly performed) version of the anthem. Differences from the official lyrics are italicized. | |||
<div style="overflow-x:auto;"> | |||
Наші браття Славяне <br> | |||
{| | |||
Вже за зброю взялись; <br> | |||
!Ukrainian original<ref>{{Cite web |title=Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору |url=https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13792 |access-date=2022-05-01 |website=UkrLib}}</ref><ref>{{Cite web |title=Ще не вмерла Україна |url=https://nashe.com.ua/song/15310 |access-date=2022-05-01 |website=НАШЕ (тексти пісень)}}</ref> | |||
Не діжде ніхто, щобъ ми <br> | |||
!English translation | |||
По-заду зістались. <br> | |||
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;" | |||
Поєднаймось разомъ всі, <br> | |||
| | |||
Братчики-Славяне: <br> | |||
{| class="wikitable" | |||
Нехай гинуть вороги, <br> | |||
!Cyrillic script | |||
Най воля настане! <br> | |||
!Latin script{{efn|name=transl}} | |||
!IPA transcription{{efn|name=IPA}} | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;" | |||
|<poem>{{lang|uk|'''I''' | |||
Ще не вмерла України {{yesitalic|ні}} слава, {{yesitalic|ні}} воля. | |||
Ще нам, браття-{{yesitalic|українці}}, усміхнеться доля. | |||
Згинуть наші {{yesitalic|вороженьки}}, як роса на сонці, | |||
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. | |||
{{small|'''Приспів:'''}} | |||
:Душу, тіло ... | |||
Душу й тіло ми положим за нашу свободу, | |||
{{col-4}} | |||
І покажем, що ми, браття, козацького роду! | |||
'''Roman transliteration''' | |||
'''II''' | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону | |||
Shche ne vmerla Ukrayiny,<br> | |||
В ріднім краю панувати не дамо нікому. | |||
i slava, i volia<br> | |||
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, | |||
Shche nam, brattia-molodtsi,<br> | |||
Ще на нашій Україні доленька наспіє. | |||
Usmikhnet'sia dolia!<br> | |||
Z-hynut' nashi vorozhenky,<br> | |||
Yak rosa na sontsi;<br> | |||
Zapanuiem, brattia i my<br> | |||
U svoyii storontsi.<br> | |||
{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}} | |||
:Dushu, tilo, my plozhym | |||
:Za svoiu svobodu | |||
:Y pokazhem, shcho my brattia | |||
:Kozats'koho rodu. | |||
:Hei-hei, brattia myle, | |||
:Numo bratytsia za dilo! | |||
:Hei-hei, pora vstaty, | |||
:Pora voliu dobuvaty! | |||
'''III''' | |||
Nalyvaiko, Zalizniak<br> | |||
А завзяття, праця щира{{efn|Also written {{lang|uk|щира праця}} ({{translit|uk|ščyra pracia}}).}} свого ще докаже, | |||
Y Taras Triasylo<br> | |||
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже. | |||
Klychut' nas yz-za mohyl<br> | |||
За Карпати відіб’ється, згомонить степами, | |||
Na sviateie dilo<br> | |||
України слава стане поміж народами. | |||
Yz-hadaimo slavnu smert'<br> | |||
Lytsartstva-kozatstva,<br> | |||
Shchob ne vtratyt' marne nam<br> | |||
Svoieho iunatstva.<br> | |||
𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}} 𝄇}}</poem> | |||
:Dushu, tilo ... | |||
|<poem>{{translit|uk|italic=no|'''I''' | |||
Šče ne vmerla Ukrainy {{yesitalic|ni}} slava, {{yesitalic|ni}} volia, | |||
Oi Bohdane, Bohdane <br> | |||
Šče nam, brattia-{{yesitalic|ukrainci}}, usmichneťsia dolia. | |||
Slavnyi nash het'mane! <br> | |||
Zhynuť naši {{yesitalic|vorožeńky}}, jak rosa na sonci, | |||
Na-shcho viddav Ukrainu <br> | |||
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci. | |||
Moskaliam pohanym?! <br> | |||
Shchob vernuty ii chest' <br> | |||
Liazhem holovamy <br> | |||
Nazovemsia Ukrainy <br> | |||
Virnymy synamy! <br> | |||
{{small|'''Pryspiv:'''}} | |||
:Dushu, tilo ... | |||
Dušu j tilo my položym za našu svobodu, | |||
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu! | |||
'''II''' | |||
Nashi brattia Slaviane <br> | |||
Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu | |||
Vzhe za zbroiu vzialys'; <br> | |||
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu. | |||
Ne dizhde nikhto, shchob my <br> | |||
Čorne more šče vsmichneťsia, did Dnipro zradije, | |||
Po-zadu zistalys'. <br> | |||
Šče na našij Ukraini doleńka naspije. | |||
Poiednaimos' razom vsi, <br> | |||
Bratchyky-Slaviane: <br> | |||
Nekhai hynut' vorohy, <br> | |||
Nai volia nastane! <br> | |||
{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}} | |||
:Dushu, tilo ... | |||
{{col-4}} | |||
'''English translation''' | |||
'''III''' | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže, | |||
Ukrainian glory and the freedom,<br> | |||
Šče sia voli v Ukraini pisń hučna rozliaže. | |||
has not yet died!<br> | |||
Za Karpaty vidibjeťsia zhomonyť stepamy, | |||
Still upon us brave brothers,<br> | |||
Ukrainy slava stane pomiž narodamy. | |||
Fate shall smile!<br> | |||
Our enemies will vanish<br> | |||
Like dew in the sun;<br> | |||
We too shall rule<br> | |||
In our country.<br> | |||
𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}} 𝄇}}</poem> | |||
:Soul and body we will lay down | |||
|<poem>{{IPA|'''1''' | |||
:For our freedom | |||
:And show that we brothers | |||
:Are of the ], | |||
:Hey, hey dearest brothers | |||
:Onward take to battle | |||
:Hey, hey, time to rise, | |||
:Time to gain freedom! | |||
{{small|''''''}} | |||
], ]<br> | |||
And ]<br> | |||
Call us from beyond the grave<br> | |||
To the holy battle.<br> | |||
Recall the famous death of<br> | |||
Chivalrous Cossacks<br> | |||
Not to lose vainly<br> | |||
Our youth. | |||
'''2''' | |||
:Soul and body ... | |||
{{small|''''''}} | |||
Oh ], Bohdan <br> | |||
Our great ]<br> | |||
What for did you ] <br> | |||
] <br> | |||
To return her honor, <br> | |||
We lay our heads <br> | |||
We shall call ourselves Ukraine's <br> | |||
Faithful sons! | |||
'''3''' | |||
:Soul and body ... | |||
𝄆 {{small|''''''}} 𝄇}}</poem> | |||
Our ] <br> | |||
|} | |||
Already ] <br> | |||
|<poem>'''I''' | |||
No one shall see <br> | |||
The glory and will of Ukraine has not yet perished, | |||
That we should stay behind. <br> | |||
And yet upon us, Ukrainians, fate shall smile once more. | |||
Unite together all, <br> | |||
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun. | |||
Brothers Slavs: <br> | |||
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own. | |||
So that enemies perish, <br> | |||
And freedom comes! <br> | |||
𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty, | |||
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇 | |||
{{col-end}} | |||
</div> | |||
{{clear}} | |||
'''II''' | |||
=== Draft lyrics<ref>Used prior to 2003</ref> === | |||
Brethren, let's join in a bloody fight, from the ] to the ] | |||
<center>'''Draft version of lyrics used prior to 2003''' (''note how the first stanza is different from the official version'')</center> | |||
Ne'er shall we allow others to rule in our native land. | |||
{{clear}} | |||
The ] will smile, and grandfather ] will rejoice, | |||
<div style="float:center;" class="toccolours"> | |||
For in our own Ukraine fortune shall flourish once again. | |||
{{col-begin}} | |||
{{col-4}} | |||
'''Ukrainian original''' | |||
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
Ще не вмерла України, і слава, і воля,<br> | |||
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.<br> | |||
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,<br> | |||
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.<br> | |||
'''III''' | |||
:Приспів(×2) | |||
Our persistence and our sincere toils will be rewarded, | |||
:Душу й тіло ми положим за нашу свободу, | |||
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine. | |||
:І покажем, що ми, браття, козацького роду! | |||
Echoing off the ], and rumbling across the steppes, | |||
Ukraine's fame and glory shall be known among all nations. | |||
𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} 𝄇</poem> | |||
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону<br> | |||
|}</div> | |||
В ріднім краю панувати не дамо нікому.<br> | |||
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,<br> | |||
Ще на нашій Україні доленька наспіє.<br> | |||
===Original lyrics (1862)=== | |||
:Приспів(×2) | |||
The first stanza of Chubynskyi's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and "]", the national anthem of Israel.<ref>{{Cite web |last=Cheplyk |first=Roman |date=2022-08-11 |title=State Anthem of Ukraine |url=https://good-time-invest.com/blog/state-anthem-of-ukraine/ |access-date=2022-08-11 |website=GTInvest Ukraine |language=en-US}}</ref> | |||
<div style="overflow-x:auto;"> | |||
А завзяття, праця щира свого ще докаже,<br> | |||
{| | |||
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.<br> | |||
!Ukrainian original<ref>{{Cite web |title=Текст офіційного Державного Гімну України |trans-title=Text of the official National Anthem of Ukraine |url=http://nbuviap.gov.ua/asambleya/gimn%20ukrainy_1863_2012.php |access-date=2022-05-01 |website=] |language=uk |archive-date=18 April 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220418214656/http://nbuviap.gov.ua/asambleya/gimn%20ukrainy_1863_2012.php |url-status=dead }}</ref><ref>{{Cite book |last=Sevcenko |first=Taras |url=https://books.google.com/books?id=c4rqLem1gM8C&pg=PA66 |title=Poezii. (Gedichte.) ruth. - Lemberg, Skuszewicz 1866- |date=1866 |publisher=Skuszewicz |pages=66–67 |language=uk}}</ref><!-- <ref>]</ref> --> | |||
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,<br> | |||
!English translation | |||
України слава стане поміж народами.<br> | |||
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;" | |||
| | |||
{| class="wikitable" | |||
!Cyrillic script<br>{{small|(old orthography)}} | |||
!Latin script{{efn|name=transl}} | |||
!IPA transcription{{efn|name=IPA}} | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;" | |||
|<poem>{{lang|uk|'''I''' | |||
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля! | |||
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля! | |||
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці; | |||
Запануєм і ми, браття у своїй сторонці. | |||
{{small|'''Приспів:'''}} | |||
Душу й тіло ми положим за нашу свободу | |||
{{col-4}} | |||
І покажем, що ми браття козацького роду. | |||
'''Roman transliteration''' | |||
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло! | |||
Гей-гей пора встати, пора волю добувати! | |||
'''II''' | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
Наливайко, Залізнякъ и Тарасъ Трясило | |||
Shche ne vmerla Ukrayina, ni slava, ni volya,<br> | |||
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло. | |||
Shche nam, brattia ukrayint'si, usmikhnet'sia dolia.<br> | |||
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва, | |||
Z-hynut' nashi vorozhen'ky, yak rosa na sontsi,<br> | |||
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва. | |||
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.<br> | |||
{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}} | |||
'''III''' | |||
:Refrain(×2) | |||
Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане! | |||
:Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu, | |||
На-що віддавъ Украіну москалямъ поганимъ?! | |||
:I pokazhem, shcho my, brattia, kozats'koho rodu! | |||
Щобъ вернути її честь, ляжемъ головами, | |||
Назовемся Украіни вірними синами! | |||
{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}} | |||
'''IV''' | |||
Stanem brattia, v biy kryvavyi, vid Sianu do Donu<br> | |||
Наші браття Славяне вже за зброю взялись; | |||
V ridnim kraiu panuvaty ne damo nikomu.<br> | |||
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались. | |||
Chorne more shche vsmikhnetsia, did Dnipro zradiye,<br> | |||
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне: | |||
Shche na nashiy Ukrayini dolen'ka naspiye.<br> | |||
Нехай гинуть вороги, най воля настане! | |||
{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}}}}</poem> | |||
:Refrain(×2) | |||
|<poem>{{translit|uk|italic=no|'''I''' | |||
Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia! | |||
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia! | |||
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci; | |||
Zapanujem i my, brattia u svoij storonci. | |||
{{small|'''Pryspiv:'''}} | |||
A zavziattia pratsia shchyra svoho shche dokazhe, <br> | |||
Dušu j tilo my položym za našu svobodu | |||
Shche sia voli v Ukrayini pisn' huchna rozliazhe.<br> | |||
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu. | |||
Za Karpaty vidibiet'tsia z-homonyt' stepamy,<br> | |||
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo! | |||
Ukrayiny slava stane pomizh narodamy.<br> | |||
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty! | |||
'''II''' | |||
:Refrain(×2) | |||
Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo | |||
{{col-4}} | |||
Klyčuť nas yz-za mohyl na sviateje dilo. | |||
'''English translation''' | |||
Yzhadajmo slavnu smerť lycarstva-kozactva, | |||
Ščob ne vtratyť marne nam svojeho junactva. | |||
{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}} | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
Ukraine has not yet died, nor her glory, nor her freedom,<br> | |||
'''III''' | |||
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.<br> | |||
Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane! | |||
Our enemies will vanish like dew in the sun,<br> | |||
Na-ščo viddav Ukrainu moskaliam pohanym?! | |||
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.<br> | |||
Ščob vernuty ii česť, liažem holovamy, | |||
Nazovemsia Ukrainy virnymy synamy! | |||
{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}} | |||
:Refrain(×2) | |||
:Souls and bodies we'll lay down, all for our freedom, | |||
:And we'll show that we, brothers, are of the ] nation! | |||
'''IV''' | |||
We'll stand, brothers, in bloody battle, from the ] to the ],<br> | |||
Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś; | |||
We will not allow others to rule in our motherland.<br> | |||
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś. | |||
The ] will smile and grandfather ] will rejoice,<br> | |||
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane: | |||
For in our own Ukraine fortune shall shine again.<br> | |||
Nechaj hynuť vorohy, naj volia nastane! | |||
{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}}}}</poem> | |||
:Refrain(×2) | |||
|<poem>{{IPA|'''1''' | |||
{{small|''''''}} | |||
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,<br> | |||
And freedom's song will throughout all of Ukraine resound.<br> | |||
Echoing off the ], and across the steppes rumbling,<br> | |||
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.<br> | |||
'''2''' | |||
:Refrain(×2) | |||
{{col-end}} | |||
</div> | |||
{{clear}} | |||
{{small|''''''}} | |||
===Official lyrics=== | |||
<center>'''Official version of lyrics used since 2003'''</center> | |||
{{clear}} | |||
<div style="float:center;" class="toccolours"> | |||
{{col-begin}} | |||
{{col-4}} | |||
'''Ukrainian original''' | |||
'''3''' | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
Ще не вмерла України і слава, і воля,<br> | |||
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.<br> | |||
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.<br> | |||
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.<br> | |||
{{small|''''''}} | |||
:Приспів x2 | |||
:Душу й тіло ми положим за нашу свободу, | |||
:І покажем, що ми, браття, козацького роду! | |||
{{col-4}} | |||
'''Roman transliteration''' | |||
'''4''' | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
Shche ne vmerla Ukrayiny i slava, i volya,<br> | |||
Shche nam, brattia molodiyi, usmikhnet'sia dolia.<br> | |||
Z-hynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi,<br> | |||
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.<br> | |||
{{small|''''''}}}}</poem> | |||
:Refrain x2 | |||
|} | |||
:Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu, | |||
|<poem>'''I''' | |||
:I pokazhem, shcho my, brattia, kozats'koho rodu! | |||
The glory and will of Ukraine has not yet perished, | |||
{{col-4}} | |||
And yet upon us, Ukrainians, fate shall smile once more. | |||
'''English translation''' | |||
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun. | |||
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own. | |||
{{small|'''Chorus:'''}} | |||
<!-- Please do not remove this double line break--> | |||
𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty, | |||
Ukraine's glory has not yet died, nor her freedom,<br> | |||
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇 | |||
Upon us, compatriots, fate shall smile once more.<br> | |||
Hey, hey, dearest brothers, onward, take to battle | |||
Our enemies will vanish, like dew in the morning sun,<br> | |||
Hey, hey, it's time to rise, time to gain liberty! | |||
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.<br> | |||
'''II''' | |||
:Refrain x2 | |||
], ] and ] | |||
:Souls and bodies we'll lay down, all for our freedom, | |||
Call us from the grave beyond to the battle holy. | |||
:And we will show that we, brothers, are of the ] nation! | |||
Recall the famous death of the Chivalrous ] | |||
{{col-end}} | |||
So that we do not lose our youth vainly. | |||
</div> | |||
{{clear}} | |||
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} | |||
==See also== | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
'''III''' | |||
==References== | |||
O ], O Bohdan, our glorious ] | |||
{{Reflist}} | |||
For what didst thou ] Ukraine to those wretched ]s?! | |||
In returning her honor, we all lay our heads | |||
And we all shall call ourselves Ukraine's faithful sons! | |||
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} | |||
{{commons|National anthem of Ukraine}} | |||
'''IV''' | |||
==External links== | |||
Our ] have already ] | |||
* | |||
So that no one will come attack us behind out backs. | |||
* | |||
Let us all unite together, O Slavic brethen: | |||
* | |||
So that enemies perish, and that freedom cometh! | |||
* - Article 20 of this chapter deals with national symbols. This website, part of the Official website of the ], includes a vocal version of the anthem using pre-2003 lyrics | |||
* | |||
*{{YouTube|B74M6YleFgI|Performance to the 10th Anniversary since adaptation of lyrics }}. TSN. "1+1". 2013-3-6 | |||
*{{YouTube|3K4EOWD22oI|Russian version of the anthem}}, courtesy of Ket. 1 March 2014 | |||
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}</poem> | |||
{{Ukraine topics}} | |||
|}</div> | |||
{{Nationalanthemsofeurope}} | |||
== Adaptations == | |||
The song "{{transliteration|uk|]|italic=no}}", written as a "song of resistance" during the 2022 Russian invasion of Ukraine, is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.<ref>{{cite news|title=Marcus Paus om sitt nye verk: – Jeg skrev «Slava Ukraini!» fordi jeg ikke kunne la være|trans-title=Marcus Paus on his new work: I wrote "Slava Ukraini!" because I had to|url=https://kulturplot.no/musikkplot/2022/jeg-skrev-slava-ukraini-fordi-jeg-ikke-kunne-la-vaere|date=4 March 2022|work=Kulturplot|agency=]|access-date=5 March 2022|archive-date=5 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220305092545/https://kulturplot.no/musikkplot/2022/jeg-skrev-slava-ukraini-fordi-jeg-ikke-kunne-la-vaere|url-status=dead}}</ref> | |||
== Notable arrangements and performances == | |||
* "Ukraine has not perished!". Mykhailo Zazulyak. ] Studio, U.S., 1915;<ref>{{Citation |title=Перший в історії запис "Ще не вмерла Україна!" | date=18 October 2013 |url=https://www.youtube.com/watch?v=VrLbW7J0BGI |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* "Ukraine has already risen!" (Вже воскресла Україна!) (1926 year) by Mykhailo Zazulyak;<ref>{{Cite web |date=2015-04-18 |title=Михайло Зазуляк – Вже воскресла Україна / Марселєза {{!}} Українська музика та звукозапис |url=http://www.ukrmusic.org/plativky-78-ob-hv/viktor/myhajlo-zazulyak-vzhe-voskresla-ukrajina-marseleza.html |access-date=2023-11-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150418183352/http://www.ukrmusic.org/plativky-78-ob-hv/viktor/myhajlo-zazulyak-vzhe-voskresla-ukrajina-marseleza.html |archive-date=2015-04-18 }}</ref> | |||
* National anthem of Ukraine (Rock Version) by Nicky Rubchenko;<ref>{{Citation |title=Nicky Rubchenko/ Микита Рубченко - Державний Гімн України/ National Anthem of Ukraine (Rock Version) | date=24 March 2014 |url=https://www.youtube.com/watch?v=b0chk_aX5VI |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* Anthem of Ukraine performed by 14 nationalities of Ukraine;<ref>{{Citation |title=Гимн Украины в исполнении 14 национальностей, проживающих на территории Украины | date=6 April 2016 |url=https://www.youtube.com/watch?v=XZCNhJuJUY8 |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* Anthem of Ukraine in orchestral and instrumental arrangement by ];<ref>{{Citation |title=Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade | date=24 August 2014 |url=https://www.youtube.com/watch?v=diZe7m4EIY4 |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* National anthem of Ukraine performed by ];<ref>{{Citation |title=Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade | date=24 August 2014 |url=https://www.youtube.com/watch?v=diZe7m4EIY4 |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* National anthem of Ukraine performed by ];<ref>{{Citation |title=DZIDZIO - Гімн України (Official Audio) | date=20 August 2020 |url=https://www.youtube.com/watch?v=ouXXAE73ASY |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* National anthem of Ukraine performed by ];<ref>{{Citation |title=National Anthem of Ukraine {{!}} Гімн України | date=22 August 2022 |url=https://www.youtube.com/watch?v=ddBXNX59y2w |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref><ref>{{Citation |title=ТІНА КАРОЛЬ / TINA KAROL - ГІМН УКРАЇНИ | date=11 November 2022 |url=https://www.youtube.com/watch?v=Jkrp1TNlvUs |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* National anthem of Ukraine performed by ]<ref>{{Citation |title=Jamala – Гімн України {{!}} Благодійний матч #Game4Ukraine | date=5 August 2023 |url=https://www.youtube.com/watch?v=qW9mik1dNtE |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref> | |||
* National anthem of Ukraine performed by ]<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=Wx7vo__48oE | title=Гімн України/ Anthem of Ukraine. Олександр Пономарьов/ Oleksandr Ponomaryov | website=] | date=13 October 2019 }}</ref> | |||
* National anthem of Ukraine performed by ]<ref>{{cite web | url=http://vopli.com.ua/music/discography/slaven.html | archive-url=https://web.archive.org/web/20090218162058/http://vopli.com.ua/music/discography/slaven.html | archive-date=18 February 2009 | title=Воплі Відоплясова: Гімн-Славень України | access-date=26 April 2024 | url-status=live }}</ref> | |||
== See also == | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* "]" | |||
* "]" | |||
* "]" | |||
* "]" | |||
* "]" | |||
* "]" ] | |||
== Notes == | |||
{{reflist|group=note}} | |||
{{notelist}} | |||
== References == | |||
{{reflist}} | |||
=== Sources === | |||
{{refbegin}} | |||
* {{cite book |last=Bristow |first=Michael Jamieson |title=National Anthems of the World |date=2006 |publisher=Weidenfeld & Nicolson |location=London |edition=11th |isbn=978-0-304-36826-6}} | |||
* {{cite journal |last=Diuk |first=Nadia |date=2014 |title=EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution |url=https://www.jstor.org/stable/43555086 |journal=World Affairs |volume=176 |issue=6 |pages=9–16 |jstor=43555086}} | |||
* {{cite encyclopedia |last=Hang |first=Xing |title=Encyclopedia of National Anthems |date=2003 |publisher=Scarecrow Press |location=Lanham |isbn=978-0-8108-4847-4}} | |||
* {{cite book |last1=Hrytsak |first1=Yaroslav |author1-link=Yaroslav Hrytsak |editor1-last=Matsuzato |editor1-first=Kimitaka |title=Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised? |chapter=On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept |date=2005 |publisher=Hokkaido University |isbn=978-4-938637-35-4}} | |||
* {{cite journal |last=Khrebtan-Hörhager |first=Julia |date=2016-07-03 |title=Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine |journal=Journal of Intercultural Communication Research |volume=45 |issue=4 |pages=282–303 |doi=10.1080/17475759.2016.1184705 |s2cid=147896427}} | |||
* {{cite journal |last=Klid |first=Bohdan |date=2008 |title=Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s |journal=Journal of Ukrainian Studies |pages=264–277}} | |||
* {{cite book |last=Kubijovyč |first=Volodymyr |author-link=Volodymyr Kubijovyč |title=Ukraine: a concise encyclopedia |date=1963 |publisher=University of Toronto Press |volume=1 |isbn=978-0-8020-3261-4}} | |||
* {{cite journal |last=Kulyk |first=Volodymyr |date=2016-04-20 |title=National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War |journal=Europe-Asia Studies |volume=68 |issue=4 |pages=588–608 |doi=10.1080/09668136.2016.1174980 |s2cid=147826053}} | |||
* {{cite book |last1=Magocsi |first1=Paul Robert |author1-link=Paul Robert Magocsi |title=A History of Ukraine: The Land and Its Peoples |date=2010 |publisher=University of Toronto Press |location=Toronto |edition=2nd |isbn=978-1-4426-4085-6}} | |||
* {{cite encyclopedia |title=Verbytskyi, Mykhailo |encyclopedia=] |date=1993 |editor-last=Struk |editor-first=Danylo Husar |publisher=University of Toronto Press |location=Toronto |via=Internet Archive |volume=5 |isbn=978-0-8020-3010-8}} | |||
* {{cite journal |last=Yekelchyk |first=Serhy |date=2003 |title=When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949) |journal=Nationalities Papers |volume=31 |issue=3 |pages=309–326 |doi=10.1080/0090599032000115510 |s2cid=162023479}} | |||
{{refend}} | |||
== External links == | |||
{{Commons category|Shche ne vmerla Ukraina}} | |||
{{Wikiquote}} | |||
* {{IMSLP|work=Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia (Verbytskyi, Mykhaylo)}} | |||
{{National anthems of the world}} | |||
{{National symbols of Ukraine}} | {{National symbols of Ukraine}} | ||
{{Ukraine topics}} | |||
{{Authority control}} | |||
{{portal bar|Ukraine|Music}} | |||
] | |||
{{DEFAULTSORT:Shche Ne Vmerla Ukrainy}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | |||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | |||
] |
Latest revision as of 19:42, 19 December 2024
English: 'The Glory and Will of Ukraine Have Not Yet Perished' | |
---|---|
Ще не вмерла України і слава, і воля | |
The sheet music for the State Anthem of Ukraine. | |
National anthem of Ukraine | |
Also known as | «Ще не вмерла Україна» (English: 'Ukraine Has Not Yet Perished') |
Lyrics | Pavlo Chubynskyi, 1862 |
Music | Mykhailo Verbytskyi, 1863 |
Adopted | 15 January 1992 (music) 6 March 2003 (lyrics) |
Preceded by | Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic |
Audio sample | |
National anthem of Ukraine arranged by Olexandr Morozov and performed in G minor by the National Presidential Band of Ukraine with Anatoly Molotai conducting | |
1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine | |
---|---|
1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine. Video: , |
Music of Ukraine | ||||
General topics | ||||
---|---|---|---|---|
Genres | ||||
|
||||
Nationalistic and patriotic songs | ||||
|
||||
The State Anthem of Ukraine, also known by its incipit "Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia" and its original title "Šče ne vmerla Ukraina", is one of the state symbols of Ukraine.
The lyrics are a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song "Šče ne vmerla Ukrainy", written in 1862 by Pavlo Chubynskyi, an ethnographer from Kyiv. In 1863, Mykhailo Verbytskyi, a composer and Catholic priest, composed the music to accompany Chubynskyi's lyrics. The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.
In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the Russian Empire, Poland, and Austria-Hungary, the song was the national anthem of the Ukrainian People's Republic, the West Ukrainian People's Republic, and Carpatho-Ukraine. A competition was held for a national anthem following Ukraine's secession from the Soviet Union, with one of the songs being "Za Ukrainu" by the Ukrainian writer and actor Mykola Voronyi. "Šče ne vmerla Ukrainy" was officially adopted by the Verkhovna Rada—Ukraine's parliament—on 15 January 1992. The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine (Ukrainian: Закон «Про Державний гімн України»).
History
Background
The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song "Poland Is Not Yet Lost", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions, also influenced Chubynskyi's lyrics. The Polish patriotic song was popular among the nations of the former Polish–Lithuanian Commonwealth that were at that time fighting for their independence; the January Uprising started a few months after Chubynskyi wrote his lyrics. According to a memoirist who was present, Chubynskyi wrote the lyrics spontaneously after listening to Serbian students singing Svetozar Miletić's "Srpska pesma" (lit. 'Serbian song') during a gathering of Serbian and Ukrainian students in an apartment in Kyiv.
Chubynskyi's words were rapidly taken up by the earliest Ukrainophiles. In 1862, the head gendarme, Prince Vasily Dolgorukov, exiled Chubynskyi to Arkhangelsk Governorate for the "dangerous influence on the minds of commoners".
The poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of the Lviv-based journal Meta; the journal mistakenly attributed the poem to Taras Shevchenko. It became popular in the territories that now form part of Western Ukraine and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, Mykhailo Verbytskyi of the Ukrainian Greek Catholic Church. Inspired by Chubynskyi's lyrics, Verbytskyi, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music. The lyrics were first published with Verbytskyi's sheet music in 1865. The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.
One of the first recordings of this anthem (then spelled "Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola") in Ukrainian was released on a gramophone record by Columbia Phonograph Company during World War I in 1916. As a folk song, it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915.
Early use
"Shche ne vmerla Ukraina" was not used as a state anthem until 1917 when it was adopted by the Ukrainian People's Republic as its national anthem. Still, even between 1917 and 1921, the song was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.
During the Soviet period
See also: Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist RepublicIn 1922, the Ukrainian SSR signed the Treaty on the Creation of the USSR with the Russian SFSR, Transcaucasian SFSR, and Byelorussian SSR, which created the Soviet Union. Following the signing of the treaty, "Šče ne vmerla Ukrainy" was banned by the Soviet regime. The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its anthem, but "Šče ne vmerla Ukrainy" was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian nationalists. In 1939, "Šče ne vmerla Ukrainy" was adopted as the official state anthem of Carpatho-Ukraine.
After Joseph Stalin ordered that "The Internationale" be replaced with the State Anthem of the Soviet Union in 1944, all the constituent republics of the union were forced to produce each of their representative regional anthem as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem on 23 February 1944. Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements. On 23 February, the Ukrainian chairman Mykhailo Hrechukha started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: the Ukrainian nation's union with the Soviets were envisaged for the first stanza; the Ukrainian people, their struggles, and "freedom" under Lenin and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine's economic and political "flourishing" in the union were envisaged for the third stanza. The refrain was conceived to be used after each stanza, which was considered as a paean to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia.
Composers worked on the score before the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists. Anton Lebedynets' score won with an overwhelming majority vote, and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949. Earlier in January 1948, the lyrics of Pavlo Tychyna and co-author Mykola Bazhan won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytskyi demanded to be listed as a co-author, but to no avail. On 21 November 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted. Borys Yarovynskyi edited and reorchestrated the anthem in 1979.
Post-independence
On 15 January 1992, "Šče ne vmerla Ukrainy" was adopted by the Ukrainian Parliament, as the state anthem and was later instituted in the Ukrainian Constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine (Закон «Про Державний гімн України»), proposed by then-president Leonid Kuchma. The law proposed Mykhailo Verbytskyi's music and Pavlo Chubynskyi's first stanza and refrain of his poem "Šče ne vmerla Ukrainy". However, the first line of the lyrics was to be changed from Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia to Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia. The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of the Socialist Party of Ukraine and the Communist Party of Ukraine refrained from voting. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytskyi's music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynskyi.
The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the Orange Revolution protests of 2004 and Euromaidan of 2013. Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov, who participated in Ukrainian protests in Kyiv, characterized the Ukrainian anthem thus:
The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytskyi, a clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy and probably was fond of Schubert; he had a euphonic gift — it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all the characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if the wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.
Since Euromaidan and the Russo-Ukrainian War
During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer Ruslana. In World Affairs, Nadia Diuk argues that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked. In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the Kyiv International Institute of Sociology found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in 25.3% of Ukrainians, especially after the start of the Russo-Ukrainian War.
After the start of the Russian invasion of Ukraine, several orchestras in Europe and North America performed the Ukrainian national anthem in order to show their solidarity with Ukraine.
Lyrics
The incipit "Šče ne vmerla Ukrainy" reminds Ukrainians about their struggle for national self-identity and independence. It was sung as the de facto national anthem at the inauguration of Leonid Kravchuk, the first Ukrainian president, on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynskyi's lyrics officially became a part of the national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytskyi's music for the national anthem on 28 June 1996:
The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytskyi, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.
— Article 20 of the Constitution of Ukraine
On 6 March 2003, the Parliament of Ukraine officially adopted the anthem's lyrics, opting to use only the first stanza and refrain from Chubynskyi's original poem, while slightly modifying the first stanza.
Current official lyrics
Ukrainian original | English translation | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
The glory and will of Ukraine has not yet perished, |
Full modern lyrics
The first verse and chorus of the following lyrics constitute a more popular (commonly performed) version of the anthem. Differences from the official lyrics are italicized.
Ukrainian original | English translation | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
I |
Original lyrics (1862)
The first stanza of Chubynskyi's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and "Hatikvah", the national anthem of Israel.
Ukrainian original | English translation | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
I |
Adaptations
The song "Slava Ukraini!", written as a "song of resistance" during the 2022 Russian invasion of Ukraine, is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.
Notable arrangements and performances
- "Ukraine has not perished!". Mykhailo Zazulyak. Columbia Studio, U.S., 1915;
- "Ukraine has already risen!" (Вже воскресла Україна!) (1926 year) by Mykhailo Zazulyak;
- National anthem of Ukraine (Rock Version) by Nicky Rubchenko;
- Anthem of Ukraine performed by 14 nationalities of Ukraine;
- Anthem of Ukraine in orchestral and instrumental arrangement by Anatoly Avdievskyi;
- National anthem of Ukraine performed by Apocalyptica;
- National anthem of Ukraine performed by Dzidzio;
- National anthem of Ukraine performed by Tina Karol;
- National anthem of Ukraine performed by Jamala
- National anthem of Ukraine performed by Oleksandr Ponomaryov
- National anthem of Ukraine performed by Vopli Vidopliassova
See also
- Flag of Ukraine
- Coat of arms of Ukraine
- Ukrainian nationalism
- "Prayer for Ukraine"
- "Zaporizhian March"
- "Oj u luzi červona kalyna"
- "March of Ukrainian Nationalists"
- "Za Ukrainu"
- "Slava Ukraini" (song)
Notes
- ^ Also translated as 'Freedom' and 'Liberty'.
- Ukrainian: Державний гімн України, romanized: Deržavnyj himn Ukrainy, IPA: [deɾˈʒɑʋnɪi̯ ɦimn ʊkɾɐˈjinɪ]
- Ukrainian: Ще не вмерла України і слава, і воля, IPA: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɐˈjinɪ i ˈsɫɑʋɐ i ˈwɔʎɐ]; lit. 'The Glory and Will of Ukraine Have Not Yet Perished'
- Ukrainian: Ще не вмерла Україна, Ukrainian pronunciation: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɑˈjinɐ]; lit. 'Ukraine Has Not Yet Perished'
- There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynskyi's lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynskyi's lyrics.
- ^ A de facto Latin alphabet for Ukrainian is based on the scientific transliteration of Cyrillic.
- ^ See Help:IPA/Ukrainian and Ukrainian phonology.
- Also written щира праця (ščyra pracia).
References
- ^ УІНП (22 February 2018). "Знак твоєї свободи. Затвердження Тризуба гербом УНР. Державні символи й атрибути України". УІНП (in Ukrainian). Retrieved 25 June 2023.
6 березня 2003 року парламент ухвалив Закон "Про Державний Гімн України", у якому затвердив Державним Гімном пісню "Ще не вмерла України і слава, і воля" зі зміненою першою строфою.
- ^ Горбань О. А., Чала Н. М. / Запорізький національний університет (2017). Символ національної і державної величі : До 25-річчя від дня затвердження Державного гімну України : бібліографічний покажчик
- ^ Байкєніч Г., Охрімчук О. / Український інститут національної пам’яті (2020). Колекція пам’яток до пам’ятних дат Української революції 1917—1921 років. Збірка методичних рекомендацій
- ^ Заславська Л. В., Голубовська В. С., Дорогих С. О. / НДІІП НАПрН України (2020). Державний гімн України: історико-правові аспекти (збірник документів і матеріалів)
- ^ , , / , , , / , , ,
- ^ "Про Державний гімн України | від 15.01.1992 № 2042-XII". 13 June 2023. Archived from the original on 13 June 2023.
- ^ "Про Державний Гімн України | від 06.03.2003 № 602-IV". 10 April 2023. Archived from the original on 10 April 2023.
- ^ "Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles". Verkhovna Rada of Ukraine. Archived from the original on 26 May 2009. Retrieved 2 March 2022.
- ^ Bristow 2006, p. 570.
- , ,
- Grinevich, Victor (22 January 2009). "Павло Чубинський писав вірші «під Шевченка»" [Pavlo Chubynskyi wrote poems "under Shevchenko"]. Gazeta.ua (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
- Hrytsak 2005, pp. 57–58.
- Grabowska, Sabina (2016). "The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem". Kultura I Edukacja (4). Wydawnictwo Adam Marszałek: 183. ISSN 1230-266X.
- Trochimczyk, Maja (2000). "Dąbrowski Mazurka". National Anthems of Poland. Los Angeles: Polish Music Center, USC Thornton School of Music. Archived from the original on 26 February 2013. Retrieved 7 March 2013.
- "српски народни покрет Светозар Милетић". Archived from the original on 6 June 2003.
- Klid 2008, p. 268.
- "Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович". geoknigi.com.
- "Українська: Копія 1991 р. репринтного видання Львівського журналу "Мета" 1863 р., перша публікація вірша". 24 August 2014 – via Wikimedia Commons.
- "Pavlo Platonovich Chubynsky". National Technical University of Ukraine. Retrieved 5 March 2022.
- Kubijovyč 1963, p. 36.
- Struk 1993, p. 581.
- Magocsi 2010, p. 401.
- "у інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року" [The audio recording of the anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet]. Channel 5 News (in Ukrainian). 20 October 2014. Retrieved 3 March 2022.
- Zhytkevych, Anatolii (7 November 2013). "Маловідомі сторінки із життя Михайла Зазуляка" [Little-known pages of the life of Mykhailo Zazuliak]. MICT Online (in Ukrainian). Meest. Archived from the original on 20 October 2014.
- Hang 2003, p. 645.
- ^ Kubijovyč 1963, p. 37.
- "Карпатська Україна (1939)". YouTube. 5 March 2011.
- Yekelchyk 2003, p. 311.
- Yekelchyk 2003, pp. 310, 323.
- Yekelchyk 2003, p. 312.
- Yekelchyk 2003, p. 316.
- Yekelchyk 2003, pp. 317–318.
- Yekelchyk 2003, p. 320.
- Yekelchyk 2003, pp. 319, 325.
- Struk 1993, p. 753.
- Hang 2003, pp. 645–646.
- Semenchenko, Maria (29 December 2013). "Валентин Сильвестров: «Читайте Шевченка, доки не пізно…»" [Valentyn Silvestrov: "Read Shevchenko before it's too late..."]. The Day (Kyiv) [День] (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
- Tishchuk, Olga (2 December 2013). "Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою] fakty.ictv.ua" [Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour]. Facts (in Ukrainian). ICTV (Ukraine). Retrieved 3 March 2022.
- Diuk 2014, p. 16.
- Kulyk 2016, p. 599.
- Nordlinger, Jay (4 April 2022). "The End of Illusions". The National Review. Archived from the original on 4 April 2022.
Before 2014, few people sang the national anthem, apart from ethnic Ukrainians. After 2014, everyone sang the national anthem. This is something that Vitaly Portnikov, a prominent Ukrainian journalist, pointed out to me. When he said, 'Now everyone sings the national anthem,' I first thought he was speaking metaphorically, or poetically. But he meant it literally.
- "Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem". Gramophone. Retrieved 6 March 2022.
- Khrebtan-Hörhager 2016, p. 295.
- "On the National Anthem of Ukraine". Legislation of Ukraine (in Ukrainian, English, and Russian). The Verkhovna Rada of Ukraine. Retrieved 3 March 2022.
- "Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору". UkrLib. Retrieved 1 May 2022.
- "Ще не вмерла Україна". НАШЕ (тексти пісень). Retrieved 1 May 2022.
- Cheplyk, Roman (11 August 2022). "State Anthem of Ukraine". GTInvest Ukraine. Retrieved 11 August 2022.
- "Текст офіційного Державного Гімну України" [Text of the official National Anthem of Ukraine]. Constitutional Assembly of Ukraine (in Ukrainian). Archived from the original on 18 April 2022. Retrieved 1 May 2022.
- Sevcenko, Taras (1866). Poezii. (Gedichte.) ruth. - Lemberg, Skuszewicz 1866- (in Ukrainian). Skuszewicz. pp. 66–67.
- "Marcus Paus om sitt nye verk: – Jeg skrev «Slava Ukraini!» fordi jeg ikke kunne la være" [Marcus Paus on his new work: I wrote "Slava Ukraini!" because I had to]. Kulturplot. Norwegian News Agency. 4 March 2022. Archived from the original on 5 March 2022. Retrieved 5 March 2022.
- Перший в історії запис "Ще не вмерла Україна!", 18 October 2013, retrieved 17 November 2023
- "Михайло Зазуляк – Вже воскресла Україна / Марселєза | Українська музика та звукозапис". 18 April 2015. Archived from the original on 18 April 2015. Retrieved 17 November 2023.
- Nicky Rubchenko/ Микита Рубченко - Державний Гімн України/ National Anthem of Ukraine (Rock Version), 24 March 2014, retrieved 17 November 2023
- Гимн Украины в исполнении 14 национальностей, проживающих на территории Украины, 6 April 2016, retrieved 17 November 2023
- Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade, 24 August 2014, retrieved 17 November 2023
- Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade, 24 August 2014, retrieved 17 November 2023
- DZIDZIO - Гімн України (Official Audio), 20 August 2020, retrieved 17 November 2023
- National Anthem of Ukraine | Гімн України, 22 August 2022, retrieved 17 November 2023
- ТІНА КАРОЛЬ / TINA KAROL - ГІМН УКРАЇНИ, 11 November 2022, retrieved 17 November 2023
- Jamala – Гімн України | Благодійний матч #Game4Ukraine, 5 August 2023, retrieved 17 November 2023
- "Гімн України/ Anthem of Ukraine. Олександр Пономарьов/ Oleksandr Ponomaryov". YouTube. 13 October 2019.
- "Воплі Відоплясова: Гімн-Славень України". Archived from the original on 18 February 2009. Retrieved 26 April 2024.
Sources
- Bristow, Michael Jamieson (2006). National Anthems of the World (11th ed.). London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36826-6.
- Diuk, Nadia (2014). "EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution". World Affairs. 176 (6): 9–16. JSTOR 43555086.
- Hang, Xing (2003). Encyclopedia of National Anthems. Lanham: Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-4847-4.
- Hrytsak, Yaroslav (2005). "On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept". In Matsuzato, Kimitaka (ed.). Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised?. Hokkaido University. ISBN 978-4-938637-35-4.
- Khrebtan-Hörhager, Julia (3 July 2016). "Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine". Journal of Intercultural Communication Research. 45 (4): 282–303. doi:10.1080/17475759.2016.1184705. S2CID 147896427.
- Klid, Bohdan (2008). "Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s". Journal of Ukrainian Studies: 264–277.
- Kubijovyč, Volodymyr (1963). Ukraine: a concise encyclopedia. Vol. 1. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3261-4.
- Kulyk, Volodymyr (20 April 2016). "National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War". Europe-Asia Studies. 68 (4): 588–608. doi:10.1080/09668136.2016.1174980. S2CID 147826053.
- Magocsi, Paul Robert (2010). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-1-4426-4085-6.
- Struk, Danylo Husar, ed. (1993). "Verbytskyi, Mykhailo". Encyclopedia of Ukraine. Vol. 5. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3010-8 – via Internet Archive.
- Yekelchyk, Serhy (2003). "When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)". Nationalities Papers. 31 (3): 309–326. doi:10.1080/0090599032000115510. S2CID 162023479.
External links
Symbols of Ukraine | ||
---|---|---|
Official | ||
Unofficial | ||
Songs | ||
People | ||
Landmarks | ||