Misplaced Pages

Hatikvah: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 16:01, 8 May 2007 view sourceYehoishophot Oliver (talk | contribs)Extended confirmed users2,215 editsNo edit summary← Previous edit Revision as of 16:04, 8 May 2007 view source Yehoishophot Oliver (talk | contribs)Extended confirmed users2,215 edits jews never looked forward to a secular state, as hatikvah claims; this began with the historically recent zionist movementNext edit →
Line 5: Line 5:


===Historical Background=== ===Historical Background===

In 70 C.E. ] led his ] soldiers in their destruction of ]. Most of the ] were carried away as captives and scattered across the lands of the world. During the two thousand years of exile, the Jewish people always kept a heartfelt prayer in their hearts for return to ]. They said special daily prayers for return and they celebrated the holidays according to Israeli seasons and calendar. The message of the Hatikvah is one related to this.


===Writing=== ===Writing===

Revision as of 16:04, 8 May 2007

Menorah(מְנוֹרָה)
Menorah(מְנוֹרָה)
Flag of Israel
Flag of Israel
Jewish and
Israeli music
Religious
Contemporary
Piyyut
Zemirot
Nigun
Pizmonim
Baqashot
Secular
Klezmer
Sephardic
Mizrahi
Mainstream and jazz
Classical
Jewish art music
Israel
Hatikvah
Jerusalem of Gold
We Are Both from the Same Village
Dance
Israeli folk dancing
Ballet
Horah
Yemenite dancing
Music for holidays
Shabbat
Hanukkah
Blessings
Oh Chanukah
Dreidel song
Al Hanisim
Mi Y'malel
Ner Li
Passover (Haggadah)
Ma Nishtana
Dayenu
Adir Hu
Chad Gadya
Echad Mi Yodea
L'Shana Haba'ah
Lag BaOmer
Bar Yochai
State of Israel
Israel
Geography
History
Conflicts
Foreign relations
Security forces
Economy

Hatikvah or Hatikva (Hebrew: הַתִּקְוָה, “The Hope”), sometimes styled HaTikva(h), is the national anthem of the State of Israel. The anthem was written by Naftali Herz Imber, a secular Galician Jew, and who moved to what was then Palestine in the early 1880s. The anthem's underlying message is about "hope," and the hope of the Zionists that they would someday attain secular independence in the Land of Israel.

History

Historical Background

Writing

The text of Hatikvah was written by the Galician-Jewish poet Naftali Herz Imber in Zolochiv (Ukraine) in 1878 as a nine-stanza poem named Tikvatenu (“Our Hope”). It was supposed to be an expression of his thoughts and feelings following the construction of one of the first Jewish settlements in Israel, Petach Tikva. The poem was subsequently adopted as the anthem of Zionism at the First Zionist Congress in 1897. The melody was arranged by Samuel Cohen, an immigrant from Moldavia, from a musical theme in Smetana's Moldau that is partly based on a Scandinavian folk song. The text was later revised by the settlers of Rishon LeZion, subsequently undergoing a number of other changes.

Declaration of the State of Israel

When the State of Israel was declared in 1948, HaTikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It did not become the official anthem until until November 2004, when it was sanctioned by the Knesset in an amendment to the “Flag and Coat-of-Arms Law” (now called “The Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law”).

In its modern rendering, the text of the anthem includes only the first stanza and refrain of the original poem. The most significant element in the additional stanzas (in addition to the hope of returning to Zion, a hope being seen as fulfilled) is the establishment of a sovereign and free nation in Eretz Yisrael.

Music

The melody for Hatikva is based on “La Mantovana,” a 17th century Italian song. Its earliest known appearance in print was in early 17th-century Italy as “Ballo di Mantova.” This melody gained wide currency in Renaissance Europe, being recorded variously as the Spanish hymn “Virgen de la Cueva” (“Virgin of the Cave”), the Yiddish folk song “Prayer for the Dew,” the Polish folk song “Pod Krakowem,” and as the Ukrainian “Kateryna Kucheryava.” In the Czech Republic this melody in major scale is known as the folk song “Kočka leze dírou”; in minor scale, it had been first used by Bedřich Smetana in his symphonic poem “Má vlast” as “Die Moldau.”

The modern adaptation of the music for Hatikvah was most likely composed by Samuel Cohen in 1888. He himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Moldavian folk-song, most likely “Carul cu boi” (“Carriage with Oxen”).

Hatikvah is written in a minor key, which is often perceived as mournful in tone and thus rarely used in national anthems. However, as the title (“The Hope”) and the words suggest, the import of the song is uplifting and optimistic in spirit.

Current text

Below is the current text (first stanza and the amended refrain of the original nine-stanza poem) in Hebrew, along with a transliteration and translation (amended lyrics are in bold).

כל עוד בלבב פנימה

נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה

Kol od baleivav p'nimah

Nefesh y'hudi homiyah
Ulfa'atei mizrach kadimah
Ayin l'tziyon tzofiyah

As long as in the heart, within,

A Jewish soul still yearns,
And towards the end of the East
An eye still watches toward Zion,

עוד לא אבדה תקותנו,

התקווה בת שנות אלפים,</br> להיות עם חופשי בארצנו

ארץ ציון וירושלים.
Od lo avdah tikvateinu

Hatikvah bat sh'not alpayim
Lihyot am chofshi b'artzeinu

Eretz tziyon virushalayim
Our hope is not yet lost,

The hope of two thousand years,
To be a free nation in our own land,

The land of Zion and Jerusalem.

Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (עוד לא אבדה תקותנו), to the opening of the Polish national anthem, Poland Is Not Yet Lost (Jeszcze Polska nie zginęła) or to the Ukrainian national anthem Ukraine Has Not Yet Perished (Ще не вмерла Україна). However, this line is considered to be a Biblical allusion to Ezekiel’s “Vision of the Dried Bones” (Eze 37: “…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.

Hatikvah is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses. The subordinate clause posits the condition (“As long as…A soul still yearns…And…An eye still watches…), while the independent clause specifies the outcome (“Our hope has not yet been lost…To be a free nation in our own homeland”).


Original nine-stanza poem

1

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה

.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
1

Kol od ballevav penimah
Nefesh yehudi homiyah
Ulefa'atei mizrach kadimah

Ayin letziyon tzofiyah
1

So long as within a Jewish breast,
Beats true a Jewish heart,
And Jewish glances turning East,

To Zion fondly dart,
פזמון

עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ

הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה

.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה

Refrain

Od lo avedah tikvatenu
Hatikvah hannoshanah
Lashuv le'eretz avoteinu
Le'ir bah david chanah

Refrain

Our hope will not be lost,
Our ancient hope
To return to the land of our fathers,
The city where David encamped;

2

כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ

.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת
2

Kol-od dema'ot me'eineinu
Yizzelu chegeshem nedavot
Urevavot mibbenei ammenu

Od holechim al kivrei avot
2

So long as tears from our eyes
Flow like benevolent rain,
Throngs of our countrymen

Still pay homage at the graves of our forefathers,
פזמון Refrain Refrain
3

כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ
,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ

.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת
3

Kol-od chomat machamaddeinu
Le'eineinu mofa'at
Ve'al churban mikdashenu

Ayin achat od doma'at
3

So long as our precious Wall
Appears before our eyes
And over the destruction of our Temple

Our eyes still well up with tears,
פזמון Refrain Refrain
4

כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן

.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ
4

Kol-od mei haiyarden bega'on
Melo gedotav yizzolu
Uleyam kinneret besha'on

Bekol hamulah yippolu
4
So long as the Jordan’s pent-up tide

Leaps downward rapidly,
And while its gleaming waters glide,

Through Galilee’s blue sea,
פזמון Refrain Refrain
5

כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם
,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם

.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה
5

Kol-od sham alei derachayim
Sha'ar yukkat she'iyah
Uvein charevot yerushalayim

Od bt tziyon bochiyah
5

So long as the city gates, humiliated,
Dot the barren highways,
And between the ruins of Jerusalem

The daughter of Zion still cries,
פזמון Refrain Refrain
6

כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת

.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת
6

Kol-od dema'ot tehorot
Me'ein bat ammi nozelot
Velivkot letziyon berosh ashmorot

Od takum bachatzi halleilot
6
As long as fast-paced tears

Fall from the eyes of the daughters of our nation,
Mourning for Zion at the peak of evening,

She will still rise at midnight;
פזמון Refrain Refrain
7

כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ
,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ

.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ
7

Kol-od nitfei dam be'orekeinu
Ratzo vashov yizzolu
Va'alei kivrot avoteinu

Od eglei tal yippolu
7

As long as blood drips in our veins,
The passion for return will flow,
And on the gravestones of our Fathers

Wisps of dew will fall,
פזמון Refrain Refrain
8

כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם
,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם

.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם
8

Kol-od regesh ahavat halle'om
Belev haiyhudi po'em
Od nuchal kavvot gam haiyom

Ki od yerachamenu el zo'em
8
So long as deep national love

Beats in the heart of the Jew,
We can survive another day

Because a zealous God will grant us grace;
פזמון Refrain Refrain
9

שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי
,אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ
כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי

!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ
9

Shim'u achai be'artzot nudi
Et kol achad chozeinu
Ky rak im acharon haiyhudi

Gam acharit tikvatenu!
9

Brother, listen, far away,
The single voice, our vision,
The last word, O Jewish nation,

Is also our last Hope!
פזמון Refrain Refrain

Media

Template:Multi-listen start Template:Multi-listen itemOriginal Source Template:Multi-listen end

Links


Anthems of Asia
National
States with
limited recognition
Regional
India
Indonesia
Iraq
Japan
Malaysia
Pakistan
Philippines
Russia
Uzbekistan
In exile/
disputed
Organisations
Former
Former Russian Empire
or Soviet Union
Other
Islamic world
Categories: