Revision as of 16:01, 8 May 2007 view sourceYehoishophot Oliver (talk | contribs)Extended confirmed users2,215 editsNo edit summary← Previous edit | Revision as of 16:04, 8 May 2007 view source Yehoishophot Oliver (talk | contribs)Extended confirmed users2,215 edits jews never looked forward to a secular state, as hatikvah claims; this began with the historically recent zionist movementNext edit → | ||
Line 5: | Line 5: | ||
===Historical Background=== | ===Historical Background=== | ||
In 70 C.E. ] led his ] soldiers in their destruction of ]. Most of the ] were carried away as captives and scattered across the lands of the world. During the two thousand years of exile, the Jewish people always kept a heartfelt prayer in their hearts for return to ]. They said special daily prayers for return and they celebrated the holidays according to Israeli seasons and calendar. The message of the Hatikvah is one related to this. | |||
===Writing=== | ===Writing=== |
Revision as of 16:04, 8 May 2007
Jewish and Israeli music |
---|
Religious |
Secular |
Israel |
Dance |
Music for holidays |
State of Israel |
---|
Geography |
History |
Conflicts |
Foreign relations |
Security forces |
Economy |
Hatikvah or Hatikva (Hebrew: הַתִּקְוָה, “The Hope”), sometimes styled HaTikva(h), is the national anthem of the State of Israel. The anthem was written by Naftali Herz Imber, a secular Galician Jew, and who moved to what was then Palestine in the early 1880s. The anthem's underlying message is about "hope," and the hope of the Zionists that they would someday attain secular independence in the Land of Israel.
History
Historical Background
Writing
The text of Hatikvah was written by the Galician-Jewish poet Naftali Herz Imber in Zolochiv (Ukraine) in 1878 as a nine-stanza poem named Tikvatenu (“Our Hope”). It was supposed to be an expression of his thoughts and feelings following the construction of one of the first Jewish settlements in Israel, Petach Tikva. The poem was subsequently adopted as the anthem of Zionism at the First Zionist Congress in 1897. The melody was arranged by Samuel Cohen, an immigrant from Moldavia, from a musical theme in Smetana's Moldau that is partly based on a Scandinavian folk song. The text was later revised by the settlers of Rishon LeZion, subsequently undergoing a number of other changes.
Declaration of the State of Israel
When the State of Israel was declared in 1948, HaTikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It did not become the official anthem until until November 2004, when it was sanctioned by the Knesset in an amendment to the “Flag and Coat-of-Arms Law” (now called “The Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law”).
In its modern rendering, the text of the anthem includes only the first stanza and refrain of the original poem. The most significant element in the additional stanzas (in addition to the hope of returning to Zion, a hope being seen as fulfilled) is the establishment of a sovereign and free nation in Eretz Yisrael.
Music
The melody for Hatikva is based on “La Mantovana,” a 17th century Italian song. Its earliest known appearance in print was in early 17th-century Italy as “Ballo di Mantova.” This melody gained wide currency in Renaissance Europe, being recorded variously as the Spanish hymn “Virgen de la Cueva” (“Virgin of the Cave”), the Yiddish folk song “Prayer for the Dew,” the Polish folk song “Pod Krakowem,” and as the Ukrainian “Kateryna Kucheryava.” In the Czech Republic this melody in major scale is known as the folk song “Kočka leze dírou”; in minor scale, it had been first used by Bedřich Smetana in his symphonic poem “Má vlast” as “Die Moldau.”
The modern adaptation of the music for Hatikvah was most likely composed by Samuel Cohen in 1888. He himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Moldavian folk-song, most likely “Carul cu boi” (“Carriage with Oxen”).
Hatikvah is written in a minor key, which is often perceived as mournful in tone and thus rarely used in national anthems. However, as the title (“The Hope”) and the words suggest, the import of the song is uplifting and optimistic in spirit.
Current text
Below is the current text (first stanza and the amended refrain of the original nine-stanza poem) in Hebrew, along with a transliteration and translation (amended lyrics are in bold).
כל עוד בלבב פנימה נפש יהודי הומיה, |
Kol od baleivav p'nimah Nefesh y'hudi homiyah |
As long as in the heart, within, A Jewish soul still yearns, |
עוד לא אבדה תקותנו, התקווה בת שנות אלפים,</br>
להיות עם חופשי בארצנו |
Od lo avdah tikvateinu Hatikvah bat sh'not alpayim |
Our hope is not yet lost, The hope of two thousand years, |
Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (עוד לא אבדה תקותנו), to the opening of the Polish national anthem, Poland Is Not Yet Lost (Jeszcze Polska nie zginęła) or to the Ukrainian national anthem Ukraine Has Not Yet Perished (Ще не вмерла Україна). However, this line is considered to be a Biblical allusion to Ezekiel’s “Vision of the Dried Bones” (Eze 37: “…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.
Hatikvah is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses. The subordinate clause posits the condition (“As long as…A soul still yearns…And…An eye still watches…), while the independent clause specifies the outcome (“Our hope has not yet been lost…To be a free nation in our own homeland”).
Original nine-stanza poem
1 כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה |
1 Kol od ballevav penimah |
1 So long as within a Jewish breast, |
פזמון עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ
.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ |
Refrain Od lo avedah tikvatenu |
Refrain Our hope will not be lost, |
2 כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ |
2 Kol-od dema'ot me'eineinu |
2 So long as tears from our eyes |
פזמון | Refrain | Refrain |
3 כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ |
3 Kol-od chomat machamaddeinu |
3 So long as our precious Wall |
פזמון | Refrain | Refrain |
4 כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן |
4 Kol-od mei haiyarden bega'on |
4 So long as the Jordan’s pent-up tide Leaps downward rapidly, |
פזמון | Refrain | Refrain |
5 כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם |
5 Kol-od sham alei derachayim |
5 So long as the city gates, humiliated, |
פזמון | Refrain | Refrain |
6 כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת |
6 Kol-od dema'ot tehorot |
6 As long as fast-paced tears Fall from the eyes of the daughters of our nation, |
פזמון | Refrain | Refrain |
7 כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ |
7 Kol-od nitfei dam be'orekeinu |
7 As long as blood drips in our veins, |
פזמון | Refrain | Refrain |
8 כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם |
8 Kol-od regesh ahavat halle'om |
8 So long as deep national love Beats in the heart of the Jew, |
פזמון | Refrain | Refrain |
9 שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי |
9 Shim'u achai be'artzot nudi |
9 Brother, listen, far away, |
פזמון | Refrain | Refrain |
Media
Template:Multi-listen start Template:Multi-listen itemOriginal Source Template:Multi-listen end
- Collection of MIDIs
- BBC recording from April, 20 1945 of Jewish survivors of the Bergen-Belsen concentration camp five days after their liberation. This was the first Sabbath ceremony conducted openly on German soil since the beginning of the war, with people still dying around them, singing what would become the Israeli national anthem. (MP3 format)
- Original Site with Newspaper Article (in Hebrew)
- A vocal version, taken from the compilation The Best Israeli Album in the World. (MP3 format)
Links
Anthems of Asia | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
National |
| ||||||||||||||||||
States with limited recognition | |||||||||||||||||||
Regional |
| ||||||||||||||||||
In exile/ disputed | |||||||||||||||||||
Organisations | |||||||||||||||||||
Former |
|